Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
UK Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, (esper.) Britujo
Zitat, Cita, Citation, Citazione, Quotation, (esper.) citajoj

A

Ad-Slogans
Werbesprüche

(E?)(L?) http://www.adslogans.co.uk/hof/
Advertising Slogan Hall of Fame
ADSlogans Unlimited is a unique resource for advertisers and marketers. We have built a growing database of many thousands of advertising slogans, straplines, taglines, endlines and claims in the English language.
These lines have appeared mostly in the UK and USA, during the last ten-plus years. The resource also includes many historical lines and covers all brand categories in all media.

all mouth and trousers (W3)

(E?)(L?) http://www.telegraph.co.uk/arts/main.jhtml?&xml=/arts/2004/05/31/boquin.xml&page=2#all

This strange expression comes from the north of England and is used, mainly by women in my experience, as a sharp-tongued and effective putdown of a certain kind of pushy, over-confident male. Proverbial expressions like this are notoriously hard to pin down: we have no idea exactly where it comes from nor when it first appeared, although it is recorded from the latter part of the 19th century onwards. However, we're fairly sure that it is a pairing of "mouth'', meaning insolence or cheekiness, with "trousers'', a pushy sexual bravado. It's a wonderful example of metonymy ("a container for the thing contained'').
...


askoxford
Little Oxford Dictionary of Quotations

(E?)(L?) http://www.askoxford.com/


(E?)(L?) http://www.askoxford.com/dictionaries/quotation_dict/

From Ambition to Youth, Health and Fitness to Technology, the "Little Oxford Dictionary of Quotations" is packed full of more than 4,000 quotations on over 250 subjects.


B

C

Curry favour (W3)

(E?)(L?) http://www.telegraph.co.uk/arts/main.jhtml?&xml=/arts/2004/05/31/boquin.xml&page=3#all

It's an odd phrase. Why should "curry" have anything to do with winning the favour of somebody or ingratiating oneself with him?
It becomes even weirder when you discover that the phrase really means "to stroke a fawn-coloured horse".
...


D

deproverbio

(E?)(L?) http://www.deproverbio.com/
Founded in January 1995 as the world's first refered electronic journal of international proverb studies, De Proverbio (Latin: About the Proverb) soon became a book publisher also, devoted to paremiology (study of proverbs) and paremiography (collection of proverbs).

divided by a common language
separated by a common language
England and America are two countries divided by a common language
The United States and Great Britain are two countries separated by a common language (W3)

Das Zitat engl. "The United States and Great Britain are two countries separated by a common language" wird dem irischen Schriftsteller George Bernard Shaw zugesprochen. Aber auch Oscar Wilde wird als Urheber in Erwägung gezogen. Und Winston Churchill wird ebenfalls als potentieller Urheber genannt.

(E?)(L?) http://www.bbc.co.uk/radio4/routesofenglish/storysofar/programme2_6.shtml

A World of Many Englishes

We've been speaking English for more than 1000 years, and over that time it has changed radically.

As more and more people throughout the world use English and develop their own form of the language, Melvyn Bragg investigates how the British version will change and which, if any, of the many Englishes will dominate.

You may need to download the free Real Player to hear the clips.


(E?)(L?) https://separatedbyacommonlanguage.blogspot.de/

Separated by a Common Language

Observations on British and American English by an American linguist in the UK


(E?)(L?) https://www.chronicle.com/blogs/linguafranca/2014/03/17/undivided-by-a-common-language/

March 17, 2014 by Geoffrey Pullum

Undivided by a Common Language

The alleged chasm that separates American from British English is often discussed in highly emotional terms. It probably won’t make me popular on either side of the Atlantic when I say that I think the differences have been wildly, insanely overstated. To cite just one example, I once met a British woman in Edinburgh who told me loudly and confidently that Americans had completely abandoned the use of adverbs.

People have been exaggerating the trans-Atlantic dialect distinctions ever since Oscar Wilde (in The Canterville Ghost, 1887) remarked that the British “have really everything in common with America nowadays except, of course, language.” Bertrand Russell (Saturday Evening Post, June 3, 1944) called it “a misfortune for Anglo-American friendship that the two countries are supposed to have a common language,” and Dylan Thomas (The Listener, April 1954) spoke of European and American writers and scholars being “up against the barrier of a common language.” (George Bernard Shaw is supposed to have said something similar, but this has never been substantiated: No one cites a source.)
...


(E?)(L?) http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/signale/550580/

...
Eigentlich gibt es bloß noch zwei Wörter, bei denen sich der Sprachgebrauch in beiden Landesteilen unterscheidet. Die Ostdeutschen sagen "Kaufhalle", wo die Westdeutschen "Supermarkt" sagen, während der Name für "Kunststoff" im Westen "Plastik" lautet und im Osten "Plaste". Man kann sie also noch erkennen. Aber das ist es auch schon. Was die Sprache betrifft, erkennen wir einen geradezu triumphalen Totalvollzug der deutschen Einheit. Sollen wir darüber jubeln?

Karl Kraus hat gesagt, Osterreich und Deutschland würden durch eine gemeinsame Sprache getrennt. In besonders trüben Augenblicken beschleicht mich der Verdacht, bei Deutschland-Ost und Deutschland-West verhalte es sich ebenso.
...


(E?)(L?) https://www.everything2.com/title/Two+nations+divided+by+a+common+language

Two nations divided by a common language

"America and England are two nations divided by a common language." - Somebody, either Oscar Wilde or George Bernard Shaw. Or maybe both. In 1887 Wilde wrote: "We have really everything in common with America nowadays except, of course, language". But the 1951 Treasury of Humorous Quotations (Esar Bentley) quotes Shaw as saying: "England and America are two countries separated by the same language", but without giving a source. It had earlier been attributed to Shaw in Reader's Digest.
...


(E?)(L?) http://www.expatfocus.com/american-english-language-differences

Divided by a common language - a light hearted look at linguistic differences across the Atlantic

Page: 1/3

by Val Boyko, Coach and Intercultural Specialist

The Irish writer George Bernard Shaw once said: "England and America are two countries divided by a common language". Most English speaking people don't realize how great the differences are between British English and American English. I certainly didn't until I moved to the US over 10 years ago. That was when I was surprised to discover that we do speak a different language. Did you know that there are over 4000 words in everyday use in the United States that are not in British English? That's a lot! Words like "bleachers", "busboy", "podiatrist", "odometer", "valance" and, one of my favorites, "rutabaga" were all completely foreign to me.
...


(E?)(L?) http://www.krysstal.com/ukandusa.html

"The British and Americans are divided by a common language" - George Bernard Shaw


(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2016-April/subject.html




(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2011-February/subject.html




(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2010-December/subject.html




(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2010-November/subject.html




(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2010-October/subject.html




(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2007-October/subject.html




(E?)(L?) http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2007-September/subject.html




(E?)(L?) http://www.loc.gov/exhibits/british/brit-6.html
...
When the seventeenth-century settlers brought the English language to America, they immediately and necessarily began to adapt it to their new environment. These changes were noted early and criticized by purists on both sides of the Atlantic. However, after the Revolution, Americans began to take pride in their own form of English. Noah Webster (1758-1843) was the major early proponent of American meanings and spellings over British ones and published the earliest American dictionary, An American Dictionary of the English Language (1806).

During the years since Webster, language differences have continued to develop, demonstrating the truth of George Bernard Shaw's oft-repeated observation that the two nations are "divided by a common language."
...

(E?)(L?) http://www.quotationspage.com/quotes/George_Bernard_Shaw/

England and America are two countries separated by a common language.

George Bernard Shaw


(E?)(L?) https://quoteinvestigator.com/2016/04/03/common/

Britain and America Are Two Nations Divided by a Common Language

George Bernard Shaw? Mallory Browne? Raymond Gram Swing? Apocryphal?

Dear Quote Investigator: The influential Irish playwright and commentator George Bernard Shaw has been credited with a humorous remark about language. Here are four versions: Would you please explore the provenance of this expression?

Quote Investigator: In 1887 the Irish playwright and wit Oscar Wilde published a short story called “The Canterville Ghost”. While describing one of the main characters, the narrator included a comical remark contrasting England and America that was similar to the saying under examination.
...


(E?)(L?) https://english.stackexchange.com/questions/74737/what-is-the-origin-of-the-phrase-two-nations-divided-by-a-common-language

What is the origin of the phrase "two nations divided by a common language"?

‘Was it Wilde or Shaw?’ The answer appears to be: both. In The Canterville Ghost (1887), Wilde wrote: ‘We have really everything in common with America nowadays except, of course, language’. However, the 1951 Treasury of Humorous Quotations (Esar & Bentley) quotes Shaw as saying: ‘England and America are two countries separated by the same language’, but without giving a source. The quote had earlier been attributed to Shaw in Reader’s Digest (November 1942).
...


(E?)(L?) https://www.telegraph.co.uk/finance/2921790/Two-nations-divided-by-a-common-language.html

Two nations divided by a common language

Oscar Wilde claimed that "the Americans and the British are identical in all respects except, of course, their language" while around the same time Henry Sweet predicted that within 100 years American and British English would be mutually unintelligible.
...


(E?)(L?) https://www.theguardian.com/media/mind-your-language/2010/nov/26/americanisms-english-mind-your-language

"Lickety splits: two nations divided by a common language"

In The Canterville Ghost (1887), Oscar Wilde wrote: "We have really everything in common with America nowadays except, of course, language."
...


(E?)(L?) http://thehistoryofenglish.com/history_late_modern.html

...
Noah Webster's “The American Spelling Book”

(from Open Library)

George Bernard Shaw (or possibly Oscar Wilde or Dylan Thomas or even Winston Churchill, the attribution is unclear) once quipped that "England and America are two countries separated by a common language", and part of the reason for the differences between the two versions of English lies in the American proclivity for reform and simplification of the language. In the 1760s, Benjamin Franklin campaigned vigorously for the reform of spelling (he advocated the discontinuation of the “unnecessary letters “c”, “w”, “y” and “j” and the addition of six new letters), as later did Noah Webster and Mark Twain. To be fair, there were also calls for reform in Britain, including from such literary luminaries as Alfred Lord Tennyson, Arthur Conan Doyle, George Bernard Shaw and even Charles Darwin, although the British efforts generally had little or no effect.

Both Thomas Jefferson and Noah Webster were totally convinced that American English would evolve into a completely separate language. Towards the end of the 19th Century, the English linguist Henry Sweet predicted that, within a century, “England, America and Australia will be speaking mutually unintelligible languages, owing to their independent changes of pronunciation” (as it has turned out, with the development of instantaneous global communications, the different dialects seem likely to converge rather than diverge, and American economic and cultural dominance is increasingly apparent in both British and, particularly. Australian speech and usage).

Noah Webster is often credited with single-handedly changing American spelling, particularly through his dictionaries: In fact, many of the changes he put forward in his dictionaries were already underway in America (e.g. the spelling of "theater" and "center" instead of "theatre" and "centre") and many others may well have happened anyway. But he was largely responsible for the revised spelling of words like "color" and "honor" (instead of the British "colour" and "honour"), "traveler" and "jeweler" (for "traveller" and "jeweller"), "check" and "mask" (for "cheque" and "masque"), "defense" and "offense" (for "defence" and "offence"), "plow" for "plough", as well as the rather illogical adoption of "aluminum" instead of "aluminium".

Many of Webster’s more radical spelling recommendations (e.g. "soop", "groop", "bred", "wimmen", "fether", "fugitiv", "tuf", "thum", "hed", "bilt", "tung", "fantom", "croud", "ile", "definit", "examin", "medicin", etc) were largely ignored, as were most of his suggested pronunciation suggestions (e.g. "deef" for "deaf", "booty" for "beauty", "nater" for "nature", etc), although he was responsible for the current American pronunciations of words like "schedule" and "lieutenant". Webster also claimed to have invented words such as "demoralize", "appreciation", "accompaniment", "ascertainable" and "expenditure", even though these words had actually been in use for some centuries.

For many Americans, like Webster, taking ownership of the language and developing what would become known as American Standard English was seen as a matter of "honour" ("honor") for the newly independent nation. But such reforms were fiercely criticized in Britain, and even in America a so-called "Dictionary War" ensued between supporters of Webster's Americanism and the more conservative British-influenced approach of Joseph Worcester and others. When the Merriam brothers bought the rights to Webster’s dictionaries and produced the first Merriam-Webster dictionary in 1847, they actually expunged most of Webster’s more radical spelling and pronunciation ideas, and the work (and its subsequent versions) became an instant success. In 1906, the American philanthropist Andrew Carnegie tried to resurrect some of Webster’s reforms. He contributed large sums of money towards the Simplified Spelling Board, which resulted in the American adoption of the simpler spellings of words such as "ax", "judgment", "catalog", "program", etc. President Theodore Roosevelt agreed to use these spellings for all federal publications and they quickly caught on, although there was still stiff resistance to such recommended changes as "tuf", "def", "troble", "yu", "filosofy", etc.
...


(E?)(L?) https://www.visualthesaurus.com/cm/candlepwr/plimsolls-on-offer-british-borrowings-in-u-s-marketing-speak/

Candlepower - Ad and marketing creatives

Plimsolls on Offer: British Borrowings in U.S. Marketing Speak

November 19, 2014

By Nancy Friedman

The old adage about American and England being "two nations divided by a common language" — wrongly attributed to George Bernard Shaw, who never said or wrote it — may still hold true in some quarters. But in the language of U.S. commerce, it's fast losing its relevance. Terms that once seemed quaintly Olde English to Americans — from "bespoke" to "stockist" — are fast becoming the new normal.

True, the word exchange has thrived in the other direction for years. American-linguist-in-the-UK Lynne Murphy, who blogs at "Separated by a Common Language", has documented the encroachment of "cookie" (instead of "biscuit"), "Black Friday" (the shopping frenzy on the day after Thanksgiving, a holiday that doesn't exist in the UK), and other Americanisms into British English. To British ears, the American words often represent modernity or brashness. British imports, by contrast, are often employed for the opposite reason: to sound old, established, or "classy". Then again, sometimes a Britishism simply fills a gap in the language for which there's no adequate American equivalent.
...


(E?)(L?) https://www.waywordradio.org/us-vs-uk-numbers/

Numbers: US vs. UK

Posted by grantbarrett on July 22, 2016 · Add Comment

Those of us in the United States and Britain may be separated by a common language, but we’re also separated when it comes to how we indicate numbers. A Numberphile video featuring linguist Lynne Murphy explains this in more depth. This is part of a complete episode.


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=divided by a common language
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "divided by a common language" taucht in der Literatur um das Jahr 1940 auf.

(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/


Erstellt: 2018-03

Dressed to the nines (W3)

(E?)(L?) http://www.telegraph.co.uk/arts/main.jhtml?&xml=/arts/2004/05/31/boquin.xml&page=2#all

Somebody who is "dressed to the nines" or "dressed up to the nines" is dressed to perfection or superlatively dressed. Writers have run up a whole wardrobe-full of ideas about where the expression comes from, which indicates clearly enough that nobody really knows for sure.
...


E

Eine kluge Frage ist die Hälfte des Wissens
Prudens interrogatio quasi dimidium scientiae (W3)

Diese Erkenntnis verdanken wir dem englischen Philosophen und Staatsmann Francis Bacon (1561-1626), (De dignitate et augmentis scientiae V,3, englisch, 1605, deutsch 1783).

(E?)(L?) https://www.bartleby.com/214/1400.html

The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907-21).
Vol. 4. Prose and Poetry: Sir Thomas North to Michael Drayton.
XIV. The Beginnings of English Philosophy.
Bibliography.
FRANCIS BACON
Philosophical Works (Spedding’s arrangement)
...


(E?)(L?) http://www.philoscience.unibe.ch/lehre/winter01/bacon/Einfhandout.pdf

Einführung Proseminar: Francis Bacon, Novum Organon
Dr. Timm Lampert, Universität Bern
...


(E?)(L?) http://www.textlog.de/3473.html

Francis Bacon (1561-1626)
Bacon, Francis (lat. "Baco von Verulam"), geb. 22. Januar 1561 in London als Sohn eines hohen Beamten, studierte in Cambridge, widmete sich der Jurisprudenz, wurde Kronanwalt, Mitglied des Parlaments; 1618 wurde er Lordkanzler und "Baron von Verulam", dann "Viscount von St. Albans". Er wurde (1621) der Bestechlichkeit beschuldigt und (vom Parlament) zu einer großen Geldstrafe und zum Verlust seiner Ämter verurteilt. Vom König (Jacob) begnadigt, lebte er nur noch wissenschaftlichen Studien und starb am 9. April 1626 zu Highate bei London. Sein Charakter war, wenn auch bei weitem kein fleckenloser, doch nicht so schlimm, als es oft behauptet wurde.
...


(E?)(L?) http://de.wikiquote.org/wiki/Francis_Bacon
Zitate von Francis Bacon.

English (W3)

George Bernhard Shaw stellte fest: "English is the easiest language to speak badly."

F

Fluch der Pharaonen (W3)

(E?)(L1) http://www.geo.de/GEO/community/frage_der_woche
Tötet der "Fluch der Pharaonen" wirklich?

Es war ein Jubeltag für die Ägyptologie, als der englische Altertumsforscher Howard Carter 1922 die mehr als 3200 Jahre alte Ruhestätte des Pharaos Tutanchamun im Tal der Könige öffnete. Doch wenige Monate später waren fünf der Archäologen und Besucher, die das Grab betreten hatten, tot. "Der Fluch des Pharao" habe die Männer umgebracht, mutmaßten damals Zeitungsreporter. Eine glaubhafte Theorie über die Todesursache wurde erst sehr viel später publik. Demnach hieß der "Täter" Aspergillus Flavus - auf Deutsch: Gelber Gießkannenschimmelpilz. Der Theorie nach hatten die Forscher in der Grabkammer Schimmel-Sporen eingeatmet. Im Freien tummeln sich bis zu 1000 Keime in einem Kubikmeter Luft. In schimmelbefallenen Räumen können es bis zu 50 000 sein. Menschen mit schwacher Gesundheit erkranken an Atemnot, Husten, Fieber - und schlimmstenfalls sterben sie sogar.

G

goethesociety
Goethe-Zitate auf Englisch

(E?)(L?) http://www.goethesociety.org/pages/quotes.html


(E?)(L?) https://www.bartleby.com/people/Goethe-J.html

WORKS


(E?)(L?) https://www.bartleby.com/100/751.html

John Bartlett (1820-1905). Familiar Quotations, 10th ed. 1919.
Johann Wolfgang von Goethe. (1749-1832)


H

Head over heels (W3)

(E?)(L?) http://www.telegraph.co.uk/arts/main.jhtml?&xml=/arts/2004/05/31/boquin.xml&page=3#all

We are so conditioned by our knowledge of idioms that we rarely stop to think about what they really mean. This example is more than a little weird when you do so - what's so strange about having one's head over one's heels? We do, after all, spend most of our waking lives in that position.
...


I

isms
What is an ism?

Wörtlich würde dieser Link auf die Seite "UK Ismen, Anglizismen" passen" - inhaltlich handelt es sich jedoch um eine Art Zitatensammlung.

(E?)(L?) http://www.isms.org.uk/


(E?)(L?) http://www.isms.org.uk/what_is_an_ism.htm

"Isms" are the things the people really say when they open their mouths and speak without first engaging their brains .


Click here to visit The ISMS - the world's foremost authority on humorous isms

J

K

L

lettersofnote
Letters of Note

(E?)(L?) http://www.lettersofnote.com/

Letters of Note is an attempt to gather and sort fascinating letters, postcards, telegrams, faxes, and memos. Scans/photos where possible. Fakes will be sneered at. Updated as often as possible; usually each weekday.


(E?)(L?) http://www.lettersofnote.com/p/archive.html

Archive

Welcome to the Letters of Note archives. Current population: 661 letters. Here you'll find six ways to navigate the ever-growing collection. In addition, both a search function and list of popular entries can be found in the right-hand sidebar.

Please note: this page will be manually updated once per week, so bear with me should newer letters not appear.

Enjoy.

1. Browse by correspondence type:

Letter; Memo; Telegram; Fax

2. Browse by writing method:

Typewritten; Handwritten

3. Browse by date of correspondence:

2000+; 1990s; 1980s; 1970s; 1960s; 1950s; 1940s; 1930s; 1920s; 1910s; 1900-09; 1800s; 1700s; 1600s; Pre-1600

4. Browse the following categories of correspondence:

Advice; Anger; Animation; Apology; Art; Authors; Cinema; Coded Correspondence; Comics; Complaint; Controversial; Crime; Death; Disney; Fan Letters; Form Letters; Humorous; Illustrated Letters; Kids; Love; Music; Politics; Racism; Religion; Request; Sad; Science; Sexism; Sport; Star Trek; Suicide; Superman; Technology; Thank You; War

5. Browse correspondence written by, to, or about, the following notable people (listed alphabetically, by first name):



6. Finally, a list of all letters published so far, beginning with the most recently featured:

November 2012 October 2012 September 2012 August 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October 2011 September 2011 August 2011 July 2011 June 2011 May 2011 April 2011 March 2011 February 2011 January 2011 December 2010 November 2010 October 2010 September 2010 August 2010 July 2010 June 2010 May 2010 April 2010 March 2010 February 2010 January 2010 December 2009 November 2009 October 2009 September 2009


Erstellt: 2012-02

Load of codswallop
codswallop (W3)

(E?)(L?) http://www.phrases.org.uk/meanings/235250.html
Die Herkunft dieser engl. Redewendung für "Tand" oder "unbrauchbare Idee" ist zwar nicht bekannt, aber es gibt dennoch ein paar Geschichten dazu. Die meistzitierte besagt, dass "Hiram Codd" eine Getränkehersteller im Jahr 1870 eine Technik zur Abfüllung von Limonadeflaschen entwickelte. Dabei wurde eine Glasmurmel als Stopfen in den Flaschenhals eingeführt. Der Überdruck, der beim Schütteln der Flasche entstand, presste die Glaskugel in die Flaschenöffnung. Diese Flasche hiess entsprechend "Codd bottle".

"Wallop" ist ein Slang-Ausdruck für "Bier". Und dass einem echten Biertrinker "Codd's Beer" nicht allzusehr zusagt, kann man auch heute noch nachvollziehen.
Letztlich geht es also um eine Menge "süsses Wasser", das nun mal nicht jedem schmeckt.

M

N

O

ox
BNC - British National Corpus

(E?)(L?) http://www.hcu.ox.ac.uk/BNC
Zitate für jedes Wort
macht wirklich sehr viel her, aber wo ist die Suchmaske?

P

philosophers

(E?)(L?) http://www.philosophers.co.uk/quotations/quotations.htm
Philosophical Quotations

Q

Quotation (W3)

(E?)(L?) http://www.wikipedia.org/wiki/Quotation


R

S

sic (W3)

Im Englischen wird "sic" in der Form "[sic]" gerne benutzt, um dem Leser mitzuteilen, dass in Zitaten ein Fehler vorhanden ist, der aber korrekt übernommen wurde. D.h. der Fehler stammt vom Zitierten oder aus der Quelle - nicht vom Zitierenden. Dieses Hinweiswort stammt aus dem Lateinischen und lat. "sic" bedeutet dt. "so", "genau so", "also", "folglich", engl. "thus". Man kann es auch in deutschen Zitaten finden in der Form "(sic)" oder "(sic!)".

Als Wurzel wird ide. "*so-" = engl. "this", "that" postuliert, das man auch in altengl. "sio" = engl. "she" finden kann.

lat. "sic" = literally engl. “thus”; used in scholarly citation to indicate that a quoted word that appears misspelled or poorly punctuated is found that way in the original text; using "sic" means that the author who is citing the text will not be responsible for the misspelling or punctuation error.

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/sic

SIC, adv.

Étymol. et Hist. 1771 (Diderot, Corresp., t. 2, p. 66). Mot lat. signifiant "ainsi"; cf. antérieurement en incise et sic de ceteris (1727, Montesquieu, Corresp., t. 1, p. 202).


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=sic

sic (adv.)

insertion in printed quotation to call attention to error in the original; Latin, literally "so, thus, in this way", related to or emphatic of si "if", from PIE root "*so-" "this", "that" (cf. Old English "sio" "she"). Used regularly in English articles from 1876, perhaps by influence of similar use in French (1872).

[I]t amounts to Yes, he did say that, or Yes, I do mean that, in spite of your natural doubts. It should be used only when doubt is natural; but reviewers & controversialists are tempted to pretend that it is, because (sic) provides them with a neat & compendious form of sneer. [Fowler]

Sic passim is "generally so throughout."


Erstellt: 2014-03

signonsandiego
How strong is your knowledge of word origins?

(E?)(L?) http://www.signonsandiego.com/news/features/20030722-9999_mz1c22words.html
But where did this strange phrase we use everyday really come from?

T

The rest is silence
Der Rest ist Schweigen (W3)

(E2)(L2) http://www.blueprints.de/wortschatz/
Die letzten Worte des sterbenden Titelhelden in Shakespeares "Hamlet" sind: "The rest is silence".

Wenn wir heute sagen "Der Rest ist Schweigen" bzw. "The rest is silence", dann drücken wir so auch unsere Ratlosigkeit aus bzw. unser Unvermögen zu einer schwierigen Sache etwas zu sagen oder zu tun.

© blueprints Team

U

V

W

wikipedia - quote (W3)

(E?)(L1) http://quote.wikipedia.org/


X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
UK Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, (esper.) Britujo
Zitat, Cita, Citation, Citazione, Quotation, (esper.) citajoj

A

B

Beck, Terry
Cats Out of the Bag

von Terry Beck, Ken Beck, Don Beck
Sprache: Englisch
Taschenbuch - 1 Seiten - Premium Press America
Erscheinungsdatum: Oktober 1996
ISBN: 188765416X

C

D

E

F

G

George, Norman (Autor)
Die perfekten englischen Zitate
Von Jane Austen bis Oscar Wilde

Gebundene Ausgabe: 319 Seiten
Verlag: Marixverlag; Auflage: 1., Aufl. (Februar 2007)
Sprache: Englisch, Deutsch


Kurzbeschreibung
Über 1.000 Zitate / Zweisprachige Ausgabe: Englisch-Deutsch / Leichte Handhabung / Deutsches und Englisches Schlagwortregister
An der gegenwärtigen Weltsprache Nr. 1- Englisch - kommt kaum jemand vorbei, der um Verständigung bemüht ist, sei es privat oder beruflich. Sie ist gut zu erlernen, hat eine einfache grammatikalische Struktur und die Kompaktheit der Aussagen in ihr lassen Sentenzen entstehen, die sich leicht einprägen und oft auch nicht mehr vergessen werden.Die meisterhaften Zitate und Redewendungen aus Schriftstellerhand, aus Politiker - und Künstlermund sind in diesem Buch festgehalten sei es George Washington mit It s better to be alone than in bad company, dessen Aussage sich sowohl in der Übertragung auf das Private als auch auf den Beruf beziehen lassen kann, oder George Bernard Shaw, der mit jedem abrechnet, egal ob dieser uns beim Kaffee oder im Schulzimmer belehren will: He who can, does. He who cannot, teaches.Das Register ermöglicht die Suche entweder nach dem Stichwort oder dem Autor der Leser kann sich aber auch einfach treiben lassen, nach dem Zitat von Nadine Gordimer "Truth isn't always beauty, but the hunger for it is".

Über den Autor
Norman George, geb. 1961 in London, studierte in Birmingham und Cambridge Germanistik und klassische Philologie; anschließend er war einige Jahre als Lehrer in Durham tätig. Seit 1996 lebt und arbeitet er als freier Publizist in London.


H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

Webber, Elizabeth
Feinsilber, Mike (Author)
Merriam-Webster's Dictionary of Allusions

Paperback: 592 pages
Publisher: Merriam-Webster; Ppk edition (September 1999)
Language: English


New Yorker founding editor Harold Ross, according to this book's preface, is said to have asked writer James Thurber once, with bewilderment, "Is Moby Dick the man or the whale?" Well, even Homer nods (Horace). But, Harold! Thou shouldst be living at this hour (Wordsworth). Merriam-Webster's Dictionary of Allusions is a Big Rock Candy Mountain (American folk song) for anyone who feels amid the alien corn (Keats) when it comes to understanding allusions everyone else seems to grok (Heinlein). Thanks to the blood, sweat, and tears (Churchill) of authors Elizabeth Webber and Mike Feinsilber--compiling this allusional Rosetta stone must have taken a Herculean, nay Brobdingnagian (Swift) effort - we can come in from the cold (popularized by le Carré) of the dark night of the soul (St. John of the Cross) and dine out on (G. Gordon Liddy and others) these allusions for years to come.
Jane Steinberg
...


X

Y

Z