Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
UK Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, (esper.) Britujo
Psychologie, Psicología, Psychologie, Psicologia, Psychology, (esper.) psikologio

A

acedia (W3)

Engl. "acedia" (1607) geht zurück auf griech. "acedia" und setzt sich zusammen aus griech. "a-" = dt. "nicht-", "un-" und griech. "kedos" = dt. "Gram", "Kummer", "Leid", "Problem", "Schmerz", "Sorge". Es könnte also durchaus etwas positives beschreiben, die "Abwesenheit von Kummer und Leid". Aber es fehlt der positive Antrieb und bezeichnet eine "mittägliche Lustlosigkeit. Es scheint ein Gefühl zu sein, das viele Menschen in der aktuellen Corona-Zeit befällt - vielleicht angesiedelt zwischen Müßiggang und Depression.

(E?)(L?) http://agora.qc.ca/documents/tristesse--lacedia_par_jacques_dufresne

L'acedia

JACQUES DUFRESNE

On sait la fréquence et la gravité de la maladie appelée dépression dans le monde contemporain, on sait avec quelle rapidité, chez les jeunes surtout, elle peut conduire au suicide. On sait d’autre part l’importance que les plus fins psychologues parmi les philosophes, Nietzsche, Scheler, Klages, Thibon ont attaché à la notion de ressentiment: cette vengeance différée accompagnée de tristesse qui incite à dénigrer les plus haute valeurs et à transformer les causes d’admiration en causes de dégoût ou de mépris. Les psychiatres s’intéressent aussi désormais à une nouvelle variante de la dépression: le désarroi.

Voilà autant de raisons de redécouvrir cette morosité voleuse de vie (life-robbing dreariness, comme dit J. Novone), cette tristesse que dans la spiritualité chrétienne classique on appelait l’"acedia", laquelle fait partie de la liste des sept péchés capitaux de Saint Grégoire le Grand (c. 540-604).

Le théologien Michel Labourdette regrette que, dans la liste révisée des péchés capitaux, elle ait été remplacée par la notion beaucoup plus faible de paresse. Il voit dans cette substitution le signe d’une chute du plan théologal au plan moral.

On peut dire du ressentiment qu’il est engendré par le dépit de ne pouvoir s’élever jusqu’à l’être ou au principe supérieurs proposés à notre admiration. L’"acedia" est engendrée par le même dépit mais à propos de Dieu lui-même, source de la force qui permet de s’élever jusqu’à lui. (Vu sous cet angle, le ressentiment apparaît comme l’"acedia" s’appliquant aux grandes valeurs ayant survécu à la mort de Dieu.)

«Tristesse ou dégoût des choses divines dans nos rapports avec elles», dit Michel Labourdette. «C'est, ajoute-t-il, un vice subtil, de soi grave, mortel, quoique se prêtant spécialement à des mouvements imparfaits qui ne dépassent pas le véniel.»

Voici les principaux passages consacrés à l’acedia dans la Somme théologique de saint Thomas d’Aquin, Question 35:
...


(E?)(L?) http://www.beyars.com/kunstlexikon/lexikon_91.html

"Acedia", lateinisch, "Trägheit", Bezeichnung für die Personifikation der Trägheit, eine der sieben Todsünden (* Tugenden und Laster).


(E?)(L?) https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/acedia-the-lost-name-for-the-emotion-were-all-feeling-right-now

"Acedia": The Lost Name for the Emotion We're All Feeling Right Now

Are you bored, listless, afraid, and uncertain? Monks in the 5th century were too, and they had a name for it.
...
With some communities in rebooted lockdown conditions and movement restricted everywhere else, no one is posting pictures of their sourdough. Zoom cocktail parties have lost their novelty, Netflix can only release so many new series. The news seems worse every day, yet we compulsively scroll through it.

We get distracted by social media, yet have a pile of books unread. We keep meaning to go outside but somehow never find the time. We’re bored, listless, afraid and uncertain.

What is this feeling?

John Cassian, a monk and theologian wrote in the early 5th century about an ancient Greek emotion called "acedia". A mind “seized” by this emotion is “horrified at where he is, disgusted with his room … It does not allow him to stay still in his cell or to devote any effort to reading”. He feels:

such bodily listlessness and yawning hunger as though he were worn by a long journey or a prolonged fast … Next he glances about and sighs that no one is coming to see him. Constantly in and out of his cell, he looks at the sun as if it were too slow in setting.

This sounds eerily familiar. Yet, the name that so aptly describes our current state was lost to time and translation.

Noonday demon

Etymologically, "acedia" joins the negative prefix "a-" to the Greek noun "kedos", which means "care", "concern", or "grief". It sounds like "apathy", but Cassian’s description shows that "acedia" is much more daunting and complex than that.

Cassian and other early Christians called acedia “the noonday demon”, and sometimes described it as a “train of thought”. But they did not think it affected city-dwellers or even monks in communities.

Rather, "acedia" arose directly out the spatial and social constrictions that a solitary monastic life necessitates. These conditions generate a strange combination of listlessness, undirected anxiety, and inability to concentrate. Together these make up the paradoxical emotion of "acedia".

Evagrius of Pontus included "acedia" among the eight trains of thought that needed to be overcome by devout Christians. Among these, "acedia" was considered the most insidious. It attacked only after monks had conquered the sins of gluttony, fornication, avarice, sadness, anger, vainglory, and pride.

Cassian, a student of Evagrius, translated the list of sins into Latin. A later 6th century Latin edit gave us the Seven Deadly Sins. In this list, "acedia" was subsumed into "sloth", a word we now associate with laziness.

"Acedia" appears throughout monastic and other literature of the Middle Ages. It was a key part of the emotional vocabulary of the Byzantine Empire, and can be found in all sorts of lists of “passions” (or, emotions) in medical literature and lexicons, as well as theological treatises and sermons.

It first appeared in English in print in 1607 to describe a state of spiritual listlessness. But it’s barely used today.
...


(E?)(L?) https://www.derstandard.at/story/2000051815270/stolze-leistung

...
Der Benediktinerpater Anselm Grün bezeichnet die sieben Haupt- oder Todsünden als "Grundgefährdungen des Menschen", die weitere menschliche Verfehlungen beziehungsweise Schwächen (Sünden) nach sich ziehen: ...


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/acedia

...
ORIGIN OF "ACEDIA"

1600–10; Late Latin "acedia" - Greek "akedeia", equivalent to "akedes", "a-" + "kedes" adj. derivative of "kêdos" = "care", "anxiety") + "-ia-ia"
...


(E?)(L?) https://www.dtv.de/_files_media/title_pdf/leseprobe-28121.pdf

TIFFANY WATT SMITH: DAS BUCH DER GEFÜHLE

Aus dem Englischen von Birgit Brandau
...
ACEDIA 31


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=acedia

Limericks on "acedia"


(E?)(L?) https://theconversation.com/acedia-the-lost-name-for-the-emotion-were-all-feeling-right-now-144058

Acedia: the lost name for the emotion we’re all feeling right now


(E?)(L?) https://www.vocabulary.com/dictionary/acedia

Definitions of "acedia":

apathy and inactivity in the practice of virtue (personified as one of the deadly sins)

Synonyms: laziness, sloth


(E?)(L?) https://wordcraft.infopop.cc/Archives/2003-10-Oct.htm

"acedia" – spiritual torpor and apathy; ennui.

"Acedia" in Latin means sorrow, deliberately self-directed, turned away from God, a loss of spiritual determination that then feeds back on in to the process, soon enough producing what are currently known as guilt and depression ...

– Thomas Pynchon, Nearer, my Couch, to Thee, New York Times Book Review, June 6,1993

It was in the 1970s, when America ... contended at home, with a widespread demoralization that sprang from the psychological acedia of Woodstock, the military defeat in Vietnam and political corruption of Watergate.

– William F. Buckley Jr., baccalaureate address at Cornell University, May 28, 2000


(E?)(L?) http://www.wordsmith.org/words/acedia.html

...
ETYMOLOGY: From Latin "acedia", from Greek "akedia", from "a-" ("not") + "kedos" ("care"). Earliest documented use: 1607.
...


(E?)(L?) http://www.wordsmith.org/awad/archives/0700

"acedia" noun

Spiritual torpor and apathy; ennui.


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=acedia
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "acedia" taucht in der Literatur um das Jahr 1750 auf.

Erstellt: 2021-01

aplomb
a plomb
Blei
im Blei
Pb
Senkblei
senkrecht
Plombe
verplomben
bleich
Blech
blicken
blitzen
Lot
lead (W3)

Wie sehr psychische und physischen Eigenschaften zusammen hängen zeigt sich auch in der Sprache. Ein Beispiel ist das engl. "aplomb" (1828) = "assurance", "confidence", "self-confidence" = "Selbstbewusstsein", "Selbstvertrauen", "Gemütsruhe", "Gelassenheit", "Fassung". Anfang des 19. Jh. wurde es von frz. "à plomb", "aplomb" (16. Jh.) = "aufrecht", "senkrecht", "Rechtwinkligkeit", wörtlich dt. "auf der Bleilinie" übernommen. Synonyme sind "confidence", "assurance", "aplomb", "self-confidence", "self-possession". Dem liegt lat. "plumbum" = dt. "Blei", engl. "lead" zu Grunde (Blei diente zur Beschwerung am Ende der Schnur, um diese gerade auszurichten, "ins Blei" zu bringen".)

Interessant ist, dass frz. "a plomb" wörtlich dem dt. "im Blei" = "im Lot" = "senkrecht" entspricht. In der Schifffahrt wurde "Blei" als Gewicht zur Tiefenmessung benutzt, weshalb es auch "Senkblei" genannt wird. Bei Windstille und ruhiger See ging zeigte die Halteschnur "senkrecht" in die Tiefe.

Als "verplomben" bezeichnet es allgemein "verschliessen" (ursprünglich mit Briefsiegeln).

Als "(Zahn-)Plombe" hat das lat "Plumbum" mit dem chemischen Zeichen "Pb" gleich in zweifacher Hinsicht den Weg in deutsche Münder gefunden.

Das "Blei" selbst verdankt seinen Namen seiner "glänzenden" Eigenschaft, dessen Wurzel ide. "*bhlei" = "leuchten" man auch in "bleich", "Blech", "blicken" und "blitzen" findet.

Das dt. "Lot" entstammt der germ. Bezeichnung für Blei und hat im engl. "lead" = "Blei" überlebt.

Wenn man bedenkt, dass die Bleiaufnahme ("lead poisoning" = "Bleivergiftung") (z.B. über die Wasserleitungen der Römer) den menschlichen Körper schwächt, ist die Verbindung zu "aplomb" etwas abwegig.

(E?)(L?) http://www.alphadictionary.com/goodword/word/aplomb


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=aplomb


(E?)(L?) http://www.gesundheit.de/medizin/erkrankungen/diabetes/diabetische-spaetfolgen/formen-der-polyneuropathie/

...
Blei-Polyneuropathie

Eine besondere Form der Polyneuropathie tritt bei chronischer Bleivergiftung auf. Besonders bei Arbeitern in Akkumulatorenfabriken oder Personen, die beruflich oder privat mit Mennige oder bleihaltigen Farben in Kontakt kommen, besteht das Risiko, durch Einatmen oder über den Magen-Darm-Kanal giftige Mengen an Blei aufzunehmen. Bei chronischer Vergiftung klagen die Patienten über Kopfschmerzen, Appetitlosigkeit, Müdigkeit, Darmverstopfung und Darmkoliken. Ihre Haut ist blass bis graugelblich.
...


(E?)(L?) https://owad.de/word


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/aplomb


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=aplomb
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "aplomb" taucht in der Literatur um das Jahr 1580 / 1840 auf.

Erstellt: 2012-12

B

C

D

DayDream - Rose

Eine Rose die zum Träumen einlädt.

Der Anglizismus "daydream" wurde nicht zuletzt auch musikalisch exportiert.

dt. "träumen" = engl. "daydream"

(E6)(L1) http://www.anglizismenindex.de/

daydream: Tagtraum, Schwärmerei, Wunschvorstellung


(E?)(L?) http://milasdaydreams.blogspot.com/

Behind the blog

I used to introduce myself as a copywriter & concept designer in advertising, but that's not that relevant anymore. Right now I am a mother and a housewife, and loving it!

This blog is my maternity leave hobby. While my baby is taking her nap, I create scene around her and take quick snap photos.

I use only few minutes per picture, including creating idea, implementation and editing, 'cause I don't want to disturb her sleeping and most of my time is for my family. My camera is small and inexpensive Canon IXUS 750.


(E?)(L1) http://phillipoliver.blogspot.com/2009_05_01_archive.html

...
A variety of roses in the border. The red in the background is the rugosa "FJ Grootendorst". The tall pink rose in the middle is "Lyric". "Gartendirektor Otto Linne" again in the bottom and "Daydream" in the foreground.
...


(E?)(L?) http://www.cocktaildreams.de/cooldrinks/allrecipes.php

Daydream | Daydream Berlin


(E?)(L?) http://www.daydreamingonpaper.com/

Daydreaming on Paper


(E6)(L?) http://www.edmundsroses.com/


(E?)(L?) http://epguides.com/menud/

Daydream Believers [radio]


(E?)(L?) http://www.fbw-filme.de/filmindex/filmindex.html

Taxi to Daydream (2006, K)


(E?)(L?) http://www.fractaldaydreams.com

Fractal Daydreams


(E?)(L?) http://www.helpmefind.com/plant/plants.php




(E?)(L?) http://www.helpmefind.com/Peonies/plants.php?grp=A&t=2

Peonies


(E?)(L?) http://www.hortico.com/roses/roseindex.asp?va=y

DayDream - SHDADR10 - Modern and Old Shrub Roses


(E?)(L?) http://www.lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt


(E?)(L?) https://www.m5p.com/~pravn/hp/d.html

Daydream Charm


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=daydream




(E2)(L1) https://www.dictionary.com/browse/daydream

reverie: a state of abstracted musing; daydreaming. (Saturday October 10)

woolgathering: indulgence in idle daydreaming. (Monday November 05)

woolgathering: indulgence in idle daydreaming. (Saturday June 26)


(E6)(L?) http://www.rose.org/past-winners/


(E?)(L1) http://www.rose.org/2005-winner-daydream/

Past Rose Winners: 2005 DayDream
...


(E?)(L1) http://www.rosenberatung.de/html/rosenbilder-galerie.html


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1966

Daydream - by The Lovin' Spoonful


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1967

Daydream Believer - by The Monkees


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1975

Daydreams About Night Things - by Ronnie Milsap


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1979

Daydream Believer - by Anne Murray


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1998

Daydreamin' - by Tatyana Ali


(E?)(L?) http://vimeo.com/23527413

Reverie

"Once upon a daydream she dreamt so long ago a boy was made to dream upon ensconced upon her soul."


(E?)(L1) http://southerngarden.weebly.com/alphabetical-listing-of-roses.html


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Alister_Clark

...
Rose names and dedications

Most of Clark's roses are named after and for women he knew, more often than not from landed families ("Cicely Lascelles", "Kitty Kininmonth"). Most women in his own family and all wives of Victorian Governors and Australian Governors-General had roses named for them. Lady Gowrie already had one, so hers had to be called "Zara Hore-Ruthven". Very few men received roses, all of them rose people in one way or another. Far more are devoted to racehorses: "Squatter"s Dream", "Tonner"s Fancy", "Flying Colours" and so on. Trailing the field are descriptive titles: "Sunny South", "Borderer" and "Daydream". "Scorcher" and "Billy Boiler" were slang for a hot day.
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=daydream
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "daydream" taucht in der Literatur um das Jahr 1580 / 1920 auf.

Erstellt: 2013-04

defiant (W3)

Engl. "defiant" (16. Jh., 1583) = dt. "trotzig", "aufsässig", "herausfordernd" geht zurück auf frz. "défiant", "defiance" (altfrz. "defier", "desfier", engl. "to defy") und weiter zurück auf lat. "*disfidare" = dt. "verzichten auf jemandes Glauben" und setzt sich zusammen aus lat. "dis-" = dt. "weg" und lat. "fidus" = dt. "gewissenhaft", "glaubwürdig", "zuverlässig" und gehört zu lat. "fides" = dt. "Glauben", "Vertrauen".

(E?)(L1) http://www.gutenberg.org/browse/authors/n

Norton, Andre, 1912-2005: The Defiant Agents (English) (as Author)


(E?)(L?) http://www.medfriendly.com/oppositional-defiant-disorder.html

Oppositional defiant disorder


(E?)(L?) http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/article/001537.htm

Oppositional defiant disorder


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=defiant

Limericks on "defiant"


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=defiantly

Limericks on "defiantly"


(E1)(L1) http://www.onelook.com/?w=defiant&loc=wotd

defiant


(E2)(L1) https://www.dictionary.com/browse/defiant

defiant


(E?)(L?) http://www.untrans.eu/deutsch/woerter/worte.html


(E?)(L?) http://www.untrans.eu/deutsch/woerter/trotz,-trotzig.html

"Trotz", "trotzig"
Publiziert am 14.09.2013
Also wenn in Linguee und anderen On-line-Wörterbüchern trotzig mit defiant oder stubborn ins Englische oder mit rebelde, tozudo, testarudo oder desafiante ins Spanische übertragen wird, fehlt mir die kindische, widerspenstige Komponente ganz entschieden. Es kommt die Tatsache zu ... weiterlesen?


(E?)(L?) http://learningenglish.voanews.com/media/video/news-words-defiant/2511971.html

February 11, 2015
News Words: Defiant
Published 02/07/2015

What does it mean to be defiant? Our hosts will tell you how the word is used in the news. Suggest a news word in the comment section below or tell us what you think about the series.


(E?)(L?) http://www.vocabulary.com/dictionary/phylum#word=D




(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=defiant
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "defiant" taucht in der Literatur um das Jahr 1580 auf.

Erstellt: 2015-02

doodle (W3)

Das engl. "doodle" = dt. "Gekritzel", "gedankenlos hingekritzelte Figuren", "Männchen malen", ist nicht wirklich fassbar. Man findet dazu unterschiedliche Beziehungen ohne einen einleuchtenden Zusammenhang. So heißt engl. "doodle" zunächst dt. "kritzeln", "Männchen malen" oder auch eine "schnelle Notiz". Im engl. "Yankee Doodle" dürfte es aber wohl ähnlich dem umgangsspr. dt. "dudeln" etwa "kratzende Musik machen" bedeuten. Oder es bezieht sich auf den "Dudelsack", der jedoch auf poln., tschech. "dudy" und türk. "düdük" = "Pfeife" zurück geht.

Das erste Erscheinen von engl. "doodle" wird ins frühe 17. Jh. datiert, mit der Bedeutung "Narr", "Dummkopf" "Einfaltspinsel". Damit soll es mit ndt. "dudeltopf" = "Narr", wörtlich "Nachtmütze". Dies erinnert mich an den Ausdruck meiner Großmutter "Dutt", womit sie einen "Haarknoten" bezeichnete und das eigentlich "Haufen" bedeuten soll. Das daraus abgeleitete Verb hatte Anfang des 18. Jh. etwa die Bedeutung "den Narren machen", "schwindeln", "betrügen".

Weiterhin findet man dt. "Dodel" = "Dummkopf", dt. "datteln", "tatteln" = "sich kindisch benehmen". Und dann gibt es noch den "Dödel", der sowohl "Trottel" als auch "Penis" bedeuten kann.

Zum "Haufen" passt auch dt. "Dutte" = "Zitze", "Brustwarze", "Titte".

Ab 1930 erscheint engl. "doodle" dann in der Bedeutung "Zielloses Kritzeln während man in Gedanken mit etwas anderem beschäftigt ist". Das Verb "to doodle" in der entsprechenden Bedeutung ging damit einher. Vielleicht knüpft diese Bedeutung an die Überlegung "verrückte Zeichnungen" an. Allerdings gibt es auch die Möglichkeit, dass das "doodle" des 20. Jh. eine Umformung von engl. "dawdle" ist, das seit dem 17. Jh. in der Bedeutung "trödeln", "faul sein" bekannt ist.

Zusammenfassend gibt es also keine befriedigende Wortgeschichte - vielleicht sind alle diese Wörter und bedeutungen verwandt - vielleicht handelt es aber auch wirklich um unterschiedliche Wörter. Vielleicht kann eine Besucher des Etymologie-Portals noch etwas beisteuern. Die Internetseite, die sich den Namen "doodle" gab, scheint jedenfalls auf die Bedeutung "kritzeln" anzuspielen.

(E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_quiz.day-2010-10-26.html


(E?)(L?) http://www.doodle.de/




(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=doodle


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?search=doodle


(E3)(L1) http://www.gutenberg.org/ebooks/5402


(E?)(L?) https://owad.de/word


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/


(E?)(L?) http://www.toonopedia.com/
Dinky Doodle & Weakheart | Doodles Duck | Yakky Doodle | Yank and Doodle

(E1)(L1) http://www.word-detective.com/112304.html#doodle


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=0&content=doodle
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "doodle" taucht in der Literatur um das Jahr 1600 auf.

Erstellt: 2012-04

E

Emotion (W3)

(E?)(L?) http://www.examiner.com/x-7264-Wilmington-Spirituality-Examiner~y2009m4d14-Your-emotionsa-divine-feedback-system

...
What are emotions? The etymology of the word "emotion" is from the Latin "emovere", which means to "move out", "move away", "remove", "stir up" or "agitate". Technically it means an individual’s internal state of being and all associated involuntary, subjective, and physiological responses to an object or a situation, based in or coupled with a physical state and sensory feelings. Emotions generally are a reaction to an event that occurs as a realization of something internal or to an external occurrence that an individual is sensitive to either by choice or previous experience.
...


F

Fortune (W3)

"Fortuna" hieß die römische Schicksalsgöttin bzw. Glücksgöttin. Ihr Name lat. "fortuna" steht für dt. "Schicksal", "Glück", "Zufall", "Geschick". Ihr Name basiert auf lat. "fors" = "blinder Zufall", "Schicksal", und weiter auf lat. "ferre" = "bringen", "tragen".

Aus lat. "fortuna" entwickelte sich frz. "fortune" = dt. "Vermögen", "Schicksal", "Glück" und engl. "fortune" = "Glück", "Glücksfall"

Das zu Grunde liegende lat. "ferre" = "bringen", "tragen" läßt auf ein eher neutrales Mitbringsel schließen. Die positive Konnotation ("gutes Schicksal") dürfte sich erst später eingestellt haben.

Erstellt: 2010-10

G

gauche (W3)

Engl. "gauche" (1751) = dt. "ungeschickt", "taktlos", geht zurück auf frz. "gauche" = dt. "links", das jedoch ursprünglich auch die Bedeutung "ungeschickt", "schief", "krumm" hatte. Weiterhin findet man mfrz. "gauchir" = dt. "abwenden", "ausweichen", altfrz. "gaucher" = dt. "trampeln", "wanken", "taumeln", "schwerfällig gehen". Dem soll zu Grunde liegen fränk. "*welkan" = dt. "walken", althd. "wankon", altnoed. "vakka" = dt. "wanken", "taumeln", "torkeln").

Bei "yourdictionary" findet man jedoch eine davon abweichende Verbindung zu althdt. "welc" = "weich", "schwach", "matt", "schlaff" und dt. "welk".

(E1)(L1) http://www.etymonline.com/index.php?term=gauche


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/dictionary/gauche
gauche : lacking social experience or grace; also : not tactful : crude

(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/gauche


(E1)(L1) http://www.wordsmith.org/awad/archives/0604


(E1)(L1) http://www.visualthesaurus.com/landing/?w1=gauche


(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/wotd/gauche


Erstellt: 2010-11

H

honest (W3)

Engl. "honest" = dt. "ehrlich", "redlich", "rechtschaffen", "anständig" geht zurück auf lat. "honeste" = "ehrenvoll".

Hier findet man auch das honorable "Honorar", das auf lat. "honorarium" = "Ehrensold" zurück geht.

Erstellt: 2010-10

I

J

K

keen (W3)

Engl. "keen" = dt. "wehklagen", "beklagen" geht zurück auf altir. "coinim" = dt. "klagen", "jammern". Das Substantiv engl. "keen" = dt. "Totenklage" erschien im Jahr 1830 zum ersten mal in gedruckter Form. Das Verb engl. "keen" findet man seit 1845.

Das Adjektiv engl. "keen" geht mit dt. "kühn" zurück auf ide. "*kan-" = dt. "in der Lage sein", "kennen", "können".

(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=keen

"keen" (adj.) c.1200, from Old English "cene" "bold brave", later "clever", "wise", from Proto-Germanic "*kan-" "be able to" (see "can"). Original prehistoric senses seem to have been both "brave" and "skilled"; cognate with Old Norse "kænn" "skillful", "wise", Middle Dutch "coene" "bold", Dutch "koen", Old High German "kuon" "pugnacious", "strong", German "kühn" "bold", "daring". Sense of "eager" is from mid-14c. The meaning "sharp" is peculiar to English: of blades and edges early 13c., of sounds c.1400, of eyesight c.1720. A popular word of approval in teenager and student slang from c.1900.

"keen" (v.) "lament", 1811, from Irish "caoinim" "I weep", "wail", "lament", from Old Irish "coinim" "I wail". Related: "Keened"; "keening". As a noun from 1830.


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=keen
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "keen" taucht in der Literatur um das Jahr 1570 auf.

Erstellt: 2015-01

L

lottery mentality (W3)

Die "Lotteriementalität" zeigt sich in dem Wunsch nach Geld ohne Arbeit und im Glauben, dass man mit Geld alle Probleme lösen kann.

(E2)(L1) http://www.wordspy.com/words/lotterymentality.asp


M

morose (W3)

Das frz. "morose" (1618, "moroze"), engl. "morose" (1530) = "mürrisch" geht zurück auf lat. "morosus" = "übellaunig", "mürrisch", "grämlich", "verdrießlich" und setzt sich zusammen aus "mor-", "mos" = "Gewohnheit", "Wille" (vgl. "moral") und "-osus" = "hassend".



(E?)(L?) http://www.classicsunveiled.com/romevd/html/derivm.html

"mos": "demoralization", "demoralize", "immoral", "immorality", "moral", "morale", "moralist", "morality", "moralize", "morally", "morose"


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/morose


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/morosement


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=morose


(E6)(L?) http://www.laut.de/wortlaut/

Tad Morose


(E2)(L1) https://www.dictionary.com/browse/morose


(E?)(L?) http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/morose/49286


(E?)(L?) http://lists.topica.com/lists/brainemail_word/read/message.html?mid=702146163&sort=d&start=189


(E?)(L?) http://lists.topica.com/lists/brainemail_word/read/message.html?mid=804013931&sort=d&start=489


(E1)(L1) http://www.onelook.com/?w=morose&loc=wotd


(E1)(L1) http://www.wordsmith.org/awad/archives.html


(E1)(L1) http://www.wordsmith.org/awad/archives/0301


(E?)(L?) http://www.zerotracas.com/component/option,com_joomap/Itemid,2/

Mortalité sur les routes à Paris : bilan 2006 morose


N

O

Out of Your Mind (W3)

Engl. "Out of Your Mind" könnte man etwa mit dt. "von Sinnen sein" übersetzen.

Dt. "Diese Idee kannst du dir gleich aus dem Kopf schlagen." = engl. "You can put that idea right out of your mind."

(E?)(L?) http://www.friesian.com/universl.htm#note-1

Note on "Form and Cognition: How to Go Out of Your Mind", Jonathan Jacobs & John Zeis, The Monist, vol. 80, no. 4, October, 1997, pp. 539-557 [9.8K]


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1967


(E?)(L?) http://www.top40db.net/lyrics/?SongID=67250&By=Year&Match=

Step Out Of Your Mind - by The American Breed


(E?)(L1) http://www.usingenglish.com/reference/idioms/out+of+your+mind.html

Out of your mind


(E?)(L?) http://learningenglish.voanews.com/media/video/2596477.html

English in a Minute: Out of Your Mind
Published 04/04/2015
Is someone who is "out of their mind" thinking straight? Learn what this expression means, and how to use it in a conversation!
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Out of Your Mind
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Out of Your Mind" taucht in der Literatur um das Jahr 1950 auf.

Erstellt: 2015-04

P

panic (W3)

Die dt. "Panik", frz. "panique". engl. "panic", griech. "panikós" haben wir dem griechischen Gott "Pan" zu verdanken. dieser bocksgestaltige Gott wurde als Ursache für undeutbare Schrecken angesehen.

(E1)(L1) http://www.etymonline.com/index.php?term=panic

"panic" (v.) 1827, "to afflict with panic", from "panic" (n.). Intransitive sense of "to lose one's head", "get into a panic" is from 1902. Related: "Panicked"; "panicking".

"panic" (n.1) "mass terror", 1708, from earlier adjective (c.1600, modifying fear, terror, etc.), from French "panique" (15c.), from Greek "panikon", literally "pertaining to Pan", the god of woods and fields, who was the source of mysterious sounds that caused contagious, groundless fear in herds and crowds, or in people in lonely spots.

In the sense of "panic", "fright" the Greek word is short for "panikon deima" "panic fright", from neuter of "Panikos" "of Pan". Meaning "widespread apprehension about financial matters" is first recorded 1757.

"Panic button" in figurative sense is first recorded 1955, the literal sense apparently is from parachuting.

"Panic attack" attested by 1970.

"panic" (n.2) type of grass, early 15c., from Old French "panic" "Italian millet", from Latin "panicum" "panic grass", "kind of millet", from "panus" "ear of millet", "a swelling" (compare "panocha").


(E1)(L1) http://www.marthabarnette.com/learn_p.html#panic

panic


(E1)(L1) http://www.takeourword.com/Issue089.html

...
The word came to English in the late 16th/early 17th century from French "panique", an adjective. French and Italian ("panico") both borrowed the word from Greek "panikos" "of Pan".
...


(E?)(L?) http://learningenglish.voanews.com/content/dont-panic/2694338.html

March 29, 2015
Words and Their Stories
Don't Panic!
...



(E1)(L1) http://www.worldwidewords.org/topicalwords/tw-pan3.htm


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=panic
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "panic" taucht in der Literatur um das Jahr 1570 auf.

Erstellt: 2015-03

Psychology (W3)

(E?)(L?) http://www.wikipedia.org/wiki/Psychology


Q

quescence (W3)

Das engl. "quescence" beruht auf lat. "acquiescere" = "ruhen".

R

S

spooney (W3)

s. "spoony"

(E?)(L?) https://www.allwords.com/word-spooney.html

"spooney", adjective (spoon, ier) - (alternative spelling of, "spoony")


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/spooney

spooney


(E?)(L?) https://www.gutenberg.org/files/5402/5402.txt

"SPOONEY". (WHIP) Thin, haggard, like the shank of a spoon; also delicate, craving for something, longing for sweets. Avaricious. That tit is damned spooney. She's a spooney piece of goods. He's a spooney old fellow.


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=spooney
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "spooney" taucht in der Literatur um das Jahr 1800 auf.

Erstellt: 2022-12

spoony (W3)

Das Adjektiv engl. "spoony", "" (Anfang 19. Jh.) = dt. "dumm", "töricht", "albern", "läppisch", "unklug", "übermäßig sentimental sein", "in jemanden verknallt sein", engl. "foolishly", "sentimentally amorous". Engl. "spoony" geht zurück auf umgangsspr. "spoon" = dt. "Einfaltspinsel", "alberne Person" (Ende 18. Jh.)

Eine mögliche Erklärung für die Bedeutungsentwicklung von "spoony" könnte auf den Brauch verlobter Waliser verweisen, ihren Angebeteten einen reichlich verzierten Holzlöffeln zu schnitzen, wobei auch die gewünschte Anzahl Kinder zu erkennen war.

(E?)(L?) https://www.allwords.com/word-spoony.html

Definitions "spoony", noun (spoonies) Translations: adjective (spoon, ier)


(E?)(L?) https://www.bartleby.com/81/15787.html

E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.

Spoony.

Lovingly soft. A seaphrase. When a ship under sail in a sea-storm cannot bear it, but is obliged to put right before the wind, she is said to "spoon"; so a young man under sail in the sea of courtship "spoons" when he cannot bear it, but is obliged to put right before the gale of his lady’s "eyebrow".


(E?)(L?) https://www.bartleby.com/81/15785.html

E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.

Spoon (A).

One who is "spoony", or sillily love-sick on a girl.

“He was awful spoons at the time.” — Truth (Queer Story), March 25th, 1886.


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/spoony

"spoony", adjective, spoonier, spooniest.

Informal: Older Use. "foolishly" or "sentimentally amorous"

Archaic. "foolish"; "silly".

ORIGIN OF SPOONY: First recorded in 1805–15; "spoon" (in the archaic sense "shallow person", "simpleton", "fool") + "-y"

OTHER WORDS FROM SPOONY


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/dictionary/spoony

...
Did you know?

In 19th-century British slang, "spoon" meant "simpleton" (a meaning that may have been influenced by the "shallowness" of some spoons). That use of "spoon" brought about the adjective "spoony" to describe a silly or foolish person. In time, the foolish manner implied by "spoony" began to take on sentimental and amorous overtones, and it soon became the perfect word for those foolishly head over heels in love.

Another "spoon" is a verb referring to love-making or necking. That use of "spoon" may stem from a Welsh custom in which an engaged man presented his fiancé with an elaborately carved wooden spoon.
...


(E?)(L?) https://blog.oup.com/2011/01/nuts/

On nuts, spoons, and the metaphors borrowed from sex & food


Tweet By Anatoly Liberman

Last week I mentioned the idiom "to be (dead) nuts" on "to be in love with" and the verb "spoon" "to make love" and promised to say something about both.
...
We can now turn to "spoon". "Spoon" = "to be in love, pay court and wax lackadaisical in the process", the noun "spoon" = "fool", and "spoony" = "fool"; "foolish" probably have nothing to do with spoons. It was noticed as early as 1874 that Engl. "to spoon" corresponds exactly to German "löffeln" (the noun "Löffel" means "spoon" and the verb has the same meaning as in English), but the scholar who made this observation did not go further than stating that sometimes the same metaphor can arise independently in two languages. However, in 1975 John T. Krumpelmann discovered that all the authors (as given in the OED) who used such words as "spoonery", "spooniness", "spoonish", "spoonism", and "spoony" in the first half of the 19th century were in some way connected with Germany or the German language. “Evidence seems to indicate that this meaning of "spoon" was borrowed from "Löffel", the current German word for "spoon".” The same holds for the verb "to spoon". Krumpelmann concluded that in English the noun and the verb are transplants of German "Löffel" and "löffeln". This looks like a plausible conclusion.

German speakers, unless they are language historians, also think that their lovers are in some mysterious way connected with the utensil, but the association, if it exists, is indirect. One has to begin with German "Laffe" = "simpleton", "fool", possibly related to the verb "laffen" = "to lick" (so a fool was considered to be some sort of "licker"). "Löffel" derives from "laffen" by two sound changes: "a" to "e" (umlaut) and "e" to "ö" (“rounding”: compare Engl. "twelve" and German "zwölf"). If this is correct, "spooning" does have some relation if not to "eating", then at least to "licking". The tie between "fool" and "lover" poses no problems at all ("for nuts"). Enamored people see no drawbacks in the objects of their devotion. We all know it, and language constantly reminds us of the nature of infatuation (Latin "fatuus" = "inane"). The adjective "fond" meant "foolish" (so still in Shakespeare). "Dote" also meant "to be silly or weak-minded" (hence "dotage"), but "doting" on one’s children and being fond of them (to give the most innocuous example) does not necessarily presuppose idiocy. It appears that for everyday communication it is better to be unaware of the history of the words we use. Too much knowledge may produce confusion, while ignorance is bliss. Etymology should be left for dessert.
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=spoony
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "spoony" taucht in der Literatur um das Jahr 1800 auf.

Erstellt: 2022-11

spotlight effect (W3)

(E?)(L?) http://www.wordspy.com/words/spotlighteffect.asp
Dieser jüngere Ausdruck bezeichnet die Tendenz, zu glauben, dass andere mehr darauf achten, wie man sich verhält als sie es wirklich tun.

stroppy (W3)

Engl. "stroppy" (1951) = dt. "widerspenstig", "widerborstig", "pampig", "stur", engl. "bad tempered", könnte durch Verkürzung aus engl. "obstreperous" = dt. "aufsässig", "ungebärdig", "tobend", "widerspenstig", "lärmend", abgeleitet sein. Das lat. "obstrepere" steht für dt. "entgegentönen", "entgegenrauschen", "entgegenbrausen", "entgegenlärmen", "übertönen", "überschreien", "durch Geschrei oder Lärm unterbrechen", "niedergeschrien werden", "jemanden stören", "jemandem hinderlich sein" und setzt sich zusammen aus lat. "ob" = dt. "entgegen", "gegen ... hin", "gegenüber", "vor", "wegen", "um ... willen" und lat. "strepere" = dt. "lärmen", "tosen", "toben", "schreien", "kreischen", "ertönen", "erklingen", "lärmend rufen".

Ob das dt. "struppig" auch hierher passt?

(E2)(L1) https://www.dictionary.com/browse/stroppy

stroppy


(E?)(L?) http://www.septicscompanion.com/word/stroppy/

stroppy


(E?)(L?) http://stroppyeditor.wordpress.com/

The Stroppy Editor

Minding other people's language. A lot.


(E?)(L1) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Stroppy

a right stroppy cow


(E?)(L?) https://www.vocabulary.com/dictionary/stroppy

stroppy


(E?)(L?) https://www.waywordradio.org/stroppy/

Stroppy

Posted by grantbarrett on May 13, 2016 · Add Comment

The slang term "stroppy" is an adjective meaning "annoying" or "difficult to deal with". It might be related to the similarly unpleasant word, "obstreperous". This is part of a complete episode.


(E?)(L?) http://www.wordsmith.org/words/stroppy.html

stroppy


(E?)(L?) http://www.worldwidewords.org/nl/nhrx.htm

4. Q and A: Strop
...
"Strop" with the meaning of throwing a hissy fit or losing one's temper is most definitely a British creation. It's unsurprising that the American A Word A Day hasn't heard of it.

"Strop" is fairly recent as words go, only appearing in print in the 1970s. We're sure that it originated as a back formation from the adjective "stroppy". In Britain a stroppy person is bad-tempered and argumentative. In South Africa, Australia and New Zealand it has overtones of somebody who is rebellious and hard to control.

The play came out of Hastings's experiences in World War Two and it is probable that it was wartime services slang. So far as anybody has been able to establish, it has nothing at all to do with leather straps. The most probable origin suggested by the experts is that it's a much-messed-about version of "obstreperous".

That's not as unlikely as it sounds. The English Dialect Dictionary records several versions of the word at the end of the nineteenth century, including "obstropolous" and "obstropilous". Others include "obscrophulous" ... and "obstropolis" ... .

"Obstropolous" is the form most often found in old writings, as a way of indicating a non-standard or uneducated pronunciation; one writer on slang in the middle of the nineteenth century said it was Cockney, though 50 years later the English Dialect Dictionary noted it was then in general dialectal use in Scotland, Ireland, England and America. The previous century it appeared in works by Oliver Goldsmith (She Stoops to Conquer, 1773), Tobias Smollett (Sir Launcelot Greaves of 1762 and Roderick Random of 1748) and Samuel Richardson (Clarissa, also 1748). That's a distinguished pedigree, you may agree. Another slight variation is actually a little older still:

Fearing she would grow obstrepulous, they each of 'em took hold of one of her Arms. [The English Hermit, by Peter Longueville, 1727.]

Since several of these forms, including the most common, contain a stressed "strop", it's reasonable to assume it was shortened to that. If so, considering the age of the examples, it's something of a surprise that "stroppy" is so comparatively recent and that it appeared before the noun.


(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/stroppy

stroppy


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=stroppy
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "stroppy" taucht in der Literatur um das Jahr 1940 auf.

(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/


Erstellt: 2017-04

T

to have a heart-to-heart (W3)

Engl. "to have a heart-to-heart" = dt. "sich mit jemandem ganz offen aussprechen", bezieht sich auf die alte Vorstellung, dass das Herz der Sitz der Gefühle sei.

(E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2010-03-01


Erstellt: 2010-03

to have guts (W3)

Engl. "to have guts" = dt. "mutig oder kämpferisch sein", bezieht sich auf pl. engl. "guts" = "Eingeweide", "Gedärme". "Stabile Eingeweide" werden hier mit "guten Nerven" assoziiert.

(E?)(L?) http://www.business-english.de/daily_mail_result.html?day=2010-02-24


Erstellt: 2010-03

U

unflattering (W3)

Engl. "unflattering" = engl. "showing or representing unfavorably", dt. "nicht schmeichelhaft", "wenig schmeichelhaft", "ungeschminkt", engl. "unflatteringly" = dt. "unschmeichelhaft", ist zusammengesetzt aus engl. "un-" = dt. "nicht" und engl. "flatter" = dt. "schmeicheln", dt. "flattieren" = dt. "schmeicheln", "gut zureden", das auf frz. "flatter" = dt. "schmeicheln" zurück geht und eigentlich dt. "mit der flachen Hand streicheln" bedeutete, und selbst wieder germanischen Ursprungs ist und mit ahdt. "fla" = dt. "Fladen" mit der ursprünglichen Bedeutung dt. "Flaches", "Ausgebreitetes" verwandt ist.

(E2)(L1) https://www.dictionary.com/browse/unflattering

"unflattering"
...
1175-1225; Middle English "flateren" "flatteren" "to float", "flutter", "fawn upon", Old English "floterian" "to float", "flutter"; for sense development, cf. "flicker", Old Norse "flathra"; reinforced by Old French "flatter" "to flatter", literally, to "stroke", "caress" (probably Frankish "*flat-" "flat").
...


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=unflattering

"unflattering" (adj.) 1580s, from "un-" (1) "not" + gerundive of "flatter". Related: Unflatteringly.

"flatter" (v.) c. 1200, "flateren", "flaterien", "seek to please or gratify (someone) by undue praise, praise insincerely, beguile with pleasing words", from Old French "flater" "to deceive"; "caress", "fondle"; "prostrate", "throw", "fling (to the ground)" (13c.), probably from a Germanic source, perhaps from Proto-Germanic "*flata-" "flat" (see "flat" (adj.)).

"Of somewhat doubtful etymology" [OED]. Liberman calls it "one of many imitative verbs beginning with "fl-" and denoting "unsteady" or "light", "repeated movement" (for example "flicker", "flutter"). If it is related to "flat" the notion could be either "caress with the flat of the hand", "stroke", "pet", or "throw oneself flat on the ground" (in fawning adoration). The "-er" ending is unusual for an English verb from French; perhaps it is by influence of "shimmer", "flicker", etc., or from "flattery".

Meaning "give a pleasing but false impression to" is from late 14c. Sense of "show (something) to best advantage" is from 1580s, originally of portraits. Related: "Flattered"; "flattering".


(E?)(L?) https://www.flickr.com/photos/sweetiepiepress/sets/72157600455818574/

Unflattering Portraits by Rev. Aitor

A life's work in uglifying


(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/




(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=unflattering
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "unflattering" taucht in der Literatur um das Jahr 1660 / 1750 auf.

Erstellt: 2016-08

V

W

wail (W3)

Engl. "wail" = dt. "klagen", "jammern" ist seit dem 14. Jh. bekannt und soll aus dem Altnorwegischen übernommen worden sein.

Engl. "wail like a banshee" = dt. "Jammern wie eine Banshee", "laut jammern", bezieht sich auf eine "Weiße Frau", die in der Mythologie ir., scot. "Banshee" genannt wird.



(E?)(L?) http://www.ccel.org/ccel/easton/ebd2.html?term=Wailing-place, Jews%E2%80%99

Wailing-place, Jews'


(E?)(L?) http://www.childrensbooksonline.org/super-index_O.htm

The Wail of the Youngest Son


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=bewail

bewail


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=wail

"wail" (v.) c.1300 (intransitive); mid-14c. (transitive), from Old Norse "væla" "to lament", from "væ" "woe" (see "woe"). Of jazz musicians, "to play very well", attested from 1955, American English slang ("wailing" "excellent" is attested from 1954). Related: "Wailed"; "wailer".

"wail" (n.) c.1300; see "wail" (v.).


(E?)(L?) http://www.grammarbook.com/homonyms/confusing-words-1.asp

wail vs. whale


(E?)(L1) http://www.gutenberg.org/browse/authors/g

Goodwin, Harold L. (Harold Leland), 1914-1990: The Wailing Octopus (English) (as Author)


(E?)(L?) http://wordcraft.infopop.cc/Archives/2005-11-Nov.htm

wailing wall


(E?)(L?) http://eggcorns.lascribe.net/english/374/wail/

"wail away at" see "whale" » "wail" | "whale" » "wail"


(E?)(L?) https://www.m5p.com/~pravn/hp/w.html

Wailing Widow


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=bewail

Limericks on bewail


(E1)(L1) http://www.onelook.com/wotd-archive.shtml

bewail | bewail


(E?)(L?) http://openliterature.net/?s=wail

Search Results for "wail" — 21 match(es)


(E?)(L?) http://openliterature.net/?s=bewail

Search Results for "bewail" — 7 match(es)


(E?)(L?) http://openliterature.net/?s=unbewail

Search Results for "unbewail" — 2 match(es)


(E?)(L?) http://www.opensourceshakespeare.org/concordance/

bewail (2) | bewailed (1) | bewailing (1) | bewails (1) | unbewail'd (1) | wail (26) | wail'd (3) | wailful (1) | wailing (8) | wails (3)


(E?)(L?) https://owad.de/word

"wail like a banshee", "scream like a banshee", "to scream in a loud voice"
...
A "banshee" is an Irish folklore figure whose wailing songs of sorrow (called keening) foretell a family death.
...
In Irish folklore, the banshee was thought to be the spirit of a woman who died in childbirth, or of a murdered pregnant woman. Despite these gruesome associations, a banshee's attentions to a family were thought to be a mark of upper class society, leading some traditional Irish families to boast of their own banshee.


(E2)(L1) https://www.dictionary.com/browse/bewail

bewail


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/wail

wail | wailful | Wailing Wall


(E?)(L?) http://www.rocksbackpages.com/library.html

Bunny Wailer | The Wailers


(E?)(L?) https://www.shakespeareswords.com/Glossary?let=u

unbewailed | wail | wailful


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1959

Tall Cool One - by The Wailers


(E?)(L1) http://www.top40db.net/Find/Songs.asp?By=Year&ID=1998

Jump Jive An' Wail - by The Brian Setzer Orchestra


(E?)(L?) https://rpo.library.utoronto.ca/poems/wail

Wail - Parker, Dorothy (1893 - 1967)


(E?)(L?) https://rpo.library.utoronto.ca/poems/wail-cornish-mother

The Wail of the Cornish Mother


(E?)(L?) http://www.vocabulary.com/dictionary/phylum#word=A




(E2)(L1) http://www.wordspy.com/waw/quotation-index.asp

"There sighs, lamentations and loud wailings ..." Dante Alighieri


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=wail
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "wail" taucht in der Literatur um das Jahr 1590 auf.

Erstellt: 2015-01

X

Y

Z