The Product
English Software's writing and proofreading solution offers advanced text correction technology and instant quality feedback on your writing, along with the explanation and suggestion of better wording or sentence structuring alternatives.
The program works in all text-based applications, integrates into common writing programs (Word, PowerPoint, Outlook, etc.) where it launches at a button press, and also works in web browsers (IE, Firefox, Safari, etc.) by pressing F2 on your keyboard.
...
Where does the word "Engrish" come from? Are there other words to describe Japanese Engrish?
The webmaster of Engrish.com came up with the term "Engrish" to describe flawed English found in Japan and other countries. The most popular alternative word used to describe the phenomenon of Japanese English is "Japlish". Other terms sent in to Engrish.com include: "Janglish", "Engelese" (or "Engalese"), "Englese", "Japanglish", "Jinglish" and "Nihonglish".
- Most Popular Engrish.
- Anime/Manga .
- Bags/Packaging .
- Books/Magazines .
- Buildings .
- Candy/Gum .
- Chinglish .
- Clothing .
- Computer .
- Containers .
- Drinks .
- Engrish from Other Countries .
- Engrish Leftovers .
- Household Items .
- Instructions .
- Media .
- Menus .
- Music .
- Signs .
- Snacks .
- Stationery .
- Tattoos .
- Toiletries .
- Toys .
- Transportation .
- Uncategorized .
- Vending Machines .
- Video Games .
- Adult Engrish .
Concerning the Engrish Phenomenon:
Q. What is Engrish?
A. Engrish can be simply defined as the humorous English mistakes that appear in Japanese advertising and product design.
Q. Is Engrish found only in Japan?
A. No, Engrish can be found all over the world, but the vast majority of the really funny and creative Engrish is from Japan. The webmaster has seen many examples of Engrish from around the world, but most are not fit for Engrish.com (ie - they are not funny enough). People are invited to send in Engrish from other countries (including the US) - if some really good examples come in, Engrish.com will be happy to post them.
...
Fake or Foto
Today we're presented with images in movies, on TV and in the press that are of such good quality we don't even think to consider whether the picture is of something that exists in reality or if it was generated by computer software. Of course, the right tools combined with the skills of "computer graphics" ("CG") artists are central to the final result. The movie "Final Fantasy" can be considered as being at the high-end of the range of uses for CG imagery, but there are many more day-to-day examples that challenge our ability to tell what's taken from life and what's given from the mind.
Spend a few minutes with our reality check and see if you can tell the difference.
Ein Blog über den Missbrauch von (vermeintlichem) Englisch im Deutschen (Denglisch), false friends, grottenschlechte und supergute Übersetzungen, die Tücken des beruflichen Lebens als Übersetzer/Texter für Englisch in Germany - plus einige Tipps für Übersetzer
? 2016 (15)
? Oktober (2) In eigener Sache: Arbeitsplätze / Büroräume in Lud... Is Donald Trump reckless or rücksichtslos?
? Juni (4) Brexit - meine persönliche Perspektive Grannies in free flow... Grafiker und Übersetzer
? Mai (3) Augenzwinkernd, mit einem Augenzwinkern Witzige deutsche (englische) TV-Werbung Bin ich im falschen Film???
? April (2) Marder she wrote Einfahrt, Eingang, Ausfahrt, Ausgang
? März (3) You're joking, right? Wie gehen wir mit Umgang um? Übersetzung ist nicht (mit) ohne
? Februar (1) Sicher ist sicher - oder doch nicht?
? 2015 (9)
? Dezember (3) Datenhoheit und The Queen Home-Office Industrie 4.0
? November (2) Verpackungseinheit Jürgen Klopp, Angie Merkel, nackte Männer
? August (1) Verschieden / unterschiedlich auf Englisch
? Juli (1) Unter anderem auf Englisch
? Juni (2) Everything in moderation Die schillernde Nazi-Prinzessin und wankelmütige H...
? 2014 (14)
? November (1) Keine Kompromisse beim Komprimieren
? September (1) Deutsche Welle kämpft auch gegen False Friends!
? Juni (3) Fernreisen und Resorts Business case ist kein Geschäftsmodell Im hohen zweistelligen Millionenbereich - translat...
? Mai (5) Motiv / Anzeigenmotiv auf Englisch Was will uns der Autor damit sagen? Faszination Sprache! Alle Dinge Fußball! Stammtisch - und wie er NICHT übersetzt werden sol... Public Viewing (again)
? April (1) Wann schreibt man "a"? Wann schreibt man "an"?
? März (3) Privat ist nicht immer private "stringent" auf Englisch - ein weiterer Leo-Lapsus... Serienfertigung auf Englisch
20132012
- 2013 Dezember (1) Besinnliche Weihnachten. Translate! Or not!
- 2013 September (3) Gettings - the worst around | Messies und Patchwork-Familien | Translators are a waste of space
- 2013 August (1) Arschgeweih auf Englisch
- 2013 Juli (2) Love is what? | Shitstorm ist ein scheißgefährlicher Begriff!
- 2013 Juni (1) Generalunternehmer - auf Englisch
- 2013 Mai (1) Mit Englisch punkten? Nicht ganz
- 2013 April (2) Ansporn auf Englisch | Punktlast / Streckenlast auf Englisch
- 2013 März (4) Es zahlt sich aus - auf Englisch | Lifestyle ist nicht immer lifestyle.... | Zwischenziel, Zwischenstation auf Englisch | Kerzen und Komplikationen
- 2013 Januar (3) Mehr Glück als Verstand auf Englisch | Mahnverfahren auf Englisch | Im Druckwesen: Nutzen, Nutzenverteilung, 2er Nutze...
2011
- 2012 Dezember (2) Chard, lemon sole and mimd the gap | The road to compelling copy
- 2012 November (9) Feeling warm, warm, warm? | Rahmenprogramm, Partnerprogramm auf Englisch | Best ager? Best avoided. | Leuchtmittel: ‘illuminants’ ‘lamps’ or ‘bulbs’? | Sportlich ist nicht immer sporty | A slip of the tongue | Kein Happy End? | Ungewollte Schwangerschaft bei Werbeagentur in Sie... | Gelassenheitsgebet für Übersetzer?
- 2012 Oktober (6) Handhabung nicht immer leicht zu handeln | Die schlimmsten Schreibfehler der Welt | Erreichbar auf Englisch | Opulente Modestrecken für markenaffine Leserinnen ... | Ein schwarzer Politiker ist blau... | PONS kann nicht kochen
- 2012 September (1) Prozesslaufzeit auf Englisch
- 2012 August (2) Technikraum auf Englisch | Der geniale Musikantenknochen
- 2012 Juli (5) Irritationen without irritations | Die tückische K-Frage | In Personalunion auf Englisch | Auch Satzstrukturen müssen übersetzt werden | Stand: August 2013 (auf Englisch)
- 2012 Juni (3) Gastronomie auf Englisch, Systemgastronomie | Der kleine, feine Unterschied zwischen England und... | Der Weg ist das Ziel auf Englisch
- 2012 März (6) Leitsystem auf Englisch | Wortmarke / Bildmarke auf Englisch | bad linguee poetry | Vernetzung, vernetzte Welt auf Englisch | Flügeltüre auf der CeBIT | Perfekte Optik, optimale Funktion
2010 (40)
- 2011 Dezember (2) Leerfahrten auf Englisch | Vorsicht: „in-house native speaker syndrome“
- 2011 November (5) sich outen auf Englisch | Fachbesucher auf Englisch | Der Rechtsweg ist ausgeschlossen - auf Englisch | Chiswick, Fulham, Greenwich, Holburn - and West Ha... | Paragraphendschungel - und wie man das besser nich...
- 2011 Oktober (8) Permanent ist nicht permanent auf Englisch | Angebot auf Englisch | Serendipity and literacy | Vier-Augen-Prinzip auf Englisch | Molch = pig not newt | Rohstoffe - nein, nicht immer "raw materials" | Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit - auf Engl... | Frust bei frustrierten Aufwendungen?
- 2011 September (3) Buggery, Sodomy and Duden | Ist ja bekannt | Texten und Übersetzen ohne Rücksprache?
- 2011 Juli (4) Repräsentativ, seriös auf Englisch | Schnecken, Gurken und 1:n-Fallen | 10 Stunden auf meinem Blog?? Respekt! Und Prost! | 40 Seiten schlechtes Englisch umsonst überarbeitet...
- 2011 Juni (2) And at the beginning of sentences... | Setzen auf in English
- 2011 Mai (2) Prost!!! | Auch Der Spiegel hats kapiert....
- 2011 April (1) Dr House meets Dr Johnson
- 2011 März (2) Nice Neologisms. Loathsome Leo. | SprachLinguaTransLex GmbH
- 2011 Februar (2) Zweisprachig aufgewachsen? Pech!!! | Publizist auf Englisch
- 2011 Januar (9) Was für ein Übersetzertyp bist du? | Denglisch - the other way round | | The delicious Denglisch debate continues | Warum ich Denglisch hasse. Oder auch nicht. | Martin, you have (critical) mail! | FAQs about this blog | Abholen, einzahlen, gefühlt auf Englisch | Ansprechpartner, Ansprechperson auf Englisch
- 2010 Dezember (3) Nachhaltig ist nicht immer sustainable | „Synergien heben“ auf Englisch | konsequent auf Englisch
- 2010 November (1) Heh, designers, leave those commas alone!
- 2010 September (1) JonnyM verlangt Geld ohne Gegenleistung
- 2010 August (3): Great plays on words... | Google-Tipps | Fuzzy research / Druckkennlinie | Bäcker = Journalist = Übersetzer | Little twists with a big semantic impact | Pro7 begrapscht Omis und vergewaltigt unsere Sprac...
- 2010 Juli (4): mandant/mandantenfähig auf Englisch | Ein Sommer-Sammelsurium | Lunge for that lounge! | Du Sprach-Schlampe!
- 2010 Juni (4): Kirstin Scheele - Part 2 | Carsharing, Mitfahren | Robbie tells Sky to F off | Correct me if I’m wrong…
- 2010 Mai (7): Linguistic allsorts | Alles Müller, oder was? | Unter dem Motto.... | Na und? | Besser für den eigenen Saft | Auch Dieter Bohlen kann Denglisch | Kein Bok auf Book
- 2010 April (3): I'm lovin' it | Eine bittere Pille | Betriebsbedingter Betriebsrat
- 2010 März (10): Sodbrennen gut geheilt | Warum bekommt man gerade von den großen Büros oft ... | Big things | Ballast abwerfen!!! | Six pack | Übersetzungen im freien Flug | Loss leader | Loss of the straw | zu 70% falsch übersetzt | Oft bleibt nur umschreiben
- 2010 Februar (1): Die optimale Verwaltung von solchen im Aufbau befi...
- 2010 Januar (8): Wal(l)dorf salad | utterly utter | Ottinger-Englisch.... | The mechanics of marketing | Sieben = nine | Jeder dritte (mindestens) Übersetzer gehört erscho... | Sperrfrist, Ausschreibungsfrust | The jury is out
2009 (95)
- 2009 Dezember (9): Eine wahre Geschichte | interpreting is a cinch... | Crap-Claim-Collection | Die zahlreichen Möglichkeiten für „langjährig“ | Synergieeffekte = weniger nicht mehr? | Who chewed up my language? | Prokura, Prokurist, ppa | Web-Designer müssen auch leiden | Es ist eine Schande!!!!
- 2009 November (12): Don't go with the flow | Lassen Sie andere für Sie sprechen.... | The question is not academic | Wo sind Sie, Frau Scheele? | Fax? Fehlanzeige! | Martin, bring den Müll weg | Struktur ist nicht immer structure | 90% aller denglischen Job-Titel sind verdreht | of thereby also already company once again | I am a proud dictator | Mit deutschem Akzent schon im Mutterleib | I have a new toy...
- 2009 Oktober (6): Kontext ist entscheidend. Auch bei Porsche | Mad Dogs and Englishmen... | PLEASE STOP USING THE WORD IMPRINT FOR “IMPRESSUM”... | Sportlich, sportlich oder sportlich? | Ingrammatikalisch? Schreibfühler? Ist nicht schlam... | In der Kürze liegt die Würze
- 2009 September (4): Guido makes linguistic and diplomatic waves | ATA - eine Anleitung für Kunden | IAA Part 1 | Kein Klempner muss das aushalten!!!!
- 2009 Juli (12): so-called translation | Nobody's perfect | Warum, warum, warum ist die denglische Werbung so ... | Ein Six Pack auf die Schnelle | Liebe Werber, lasst es doch!! | Diplom-Übersetzer aufgepasst | Wieder das falsche Motiv gewählt? | practice-oriented translation | Impressum ist nicht imprint | Lieber freigestellt als beschnitten | Fluktuation ist nicht fluctuation | Preis-/Leistungsverhältnis bei Hummer und Huren
- 2009 Juni (9): Falsch gelötet | Hotel mit amerikanischer Stange und Karpfenarche? | Die beste Übersetzung ist manchmal gar keine | Heute nur Quickies | Brunos Kugelsack | Flachwitzer, Format G und andere Köstlichkeiten | Kundenorientierung | Ein Link für Branchenkenner | Nomen est omen - part 2
- 2009 Mai (12): Nomen est omen - Teil 1 | Prof. Prof. Dr. Dr. Crellin | Die Zukunft ist leider inkompetent | Schlechtes Englisch = lustiges Englisch: zwei Link... | Clap Club - ein Verein für Geschlechtskrankheiten?... | So much the worse! | Relegation ist keine relegation | Maßnahmen - measures in the right measure | White power ist kein guter Name für ein Auto... | Kuss, Kuss, Bumsen | Medienbrüche - glitches, gaps, breaks? Vorsicht: D... | Abwrackprämie - haben wir demnächst auch
- 2009 April (8): Life’s for sharing - viral marketing auch | Ein überraschender Anfang, ein überraschendes Ende... | Wir sind die ewigen Neinsager | Kein Ausrufezeichen! Bitte! | Linguistisch und technologisch auf dem Laufenden b... | | Wohung mit eingebauter Unterhose zu verkaufen | Lieber nicht mit n-tv fliegen...
- 2009 März (7): Thank you for your misunderstanding | Ein Mini-Glossar für den Anzeigenverkauf | Bindestriche und andere deutsche Obsessionen | Da, da, da | RZ, Leo, bequeme Übersetzer | Im Bereich unnötige Zeilenschinderei | Unter anderem ist die Tonalität wichtig
- 2009 Februar (10): Did you score last night? | Der Pole Prawo fährt nicht besonders bravo | Kongress und so - Teil 2 | Ein Vortrag über das Wort Vortrag | Copy = cover, promotion = advertorial | Cybermobbing ist kein (gängiges) Englisch | Werbung, die sitzt | Endangered words | Katastrophale Abkürzungen | Bundle!!!!
- 2009 Januar (6): Schweizer Phrasendrescher und die "And"-Frage | Leo und andere Online-Wörterbücher (a pet hate) | Caution ist geboten bei Kaution | Fertigungstiefe auf Englisch | Sprachmüll im wahrsten Sinne des Wortes
2008 (80)
- 2008 Dezember (14): Deutsche Begriffe im Englischen | Es wird auf dem Dach Golf gespielt | Eine rhetorische Frage | Ein Böblinger Fitness-Studio für Schwule? | Schleichwerbung für ein Bordell | Und wie erkenne ich einen guten Übersetzer? | Woran erkennt man einen schlechten Übersetzer? | Flugzeuge im belly | Grundsätzlich immer, aber manchmal wieder nicht | Doppelpunkte setzen wir Anglos anders | Pünktchen, Pünktchen, Pünktchen | Dem faulen Übersetzer wieder mal zu aufwendig | Skills not qualifications | Organigramm auf Englisch
- 2008 November (11): Konstruktive Kritik in der Formel 1 | Serie, Serienproduktion auf Englisch | Mein obszöner Fehler | Offshore, nearshore und andere Trauungen | Peking Duck | headquarters mit s | Weihnachten - eine Zeit zum Besinnen oder Besaufen... | operativ, produktiv - konstruktive Kritik | Die buzzwords von 2008 auf Englisch | | Out of office in Welsh
- 2008 Oktober (16): Die Wellness-Inflation und Taschen aufm Po | A good call | Big Blue Goes Green - auch auf Deutsch | Handbag vs pockets | Billiger Flug? Billige Übersetzung? | Aus dem Gleichgewicht geraten | Handelsblatt-Headline-Horror | Wenn deutsche Kunden Englisch schreiben... | England, my England | In the pink! | n-tv should watch its words | Notpimmel am Flughafen Frankfurt | Verantwortunglos am Flughafen Stuttgart | Säuglinge werden erschossen - und Mutti macht mit | Focus Green? Was für Golfspieler vielleicht? | Tastatur? Nicht unbedingt keyboard. Stift? Nicht u...
- 2008 September (9): Ach, ein Schmerzmittel für Kriminelle? | Garbage in, garbage out | In deutschen Werbeagenturen wird scharf geschossen... | Privat ist nicht immer private - und Finger ab! | Mr Weitzen in New York - und das Wort seriös | Warum gibt es so viele schlechte Übersetzungen/Übe... | Wertschöpfungskette - wie übersetzt man das? | Deutsche Bank: Kill your babies!
- 2008 August (24): Wenn deutsche Werbeagenturen sich verlieben | Verarbeitung, gut verarbeitet - wie wird's überset... | Individuell/Individuallösung | Mit und ohne S - sowie ein Bericht aus Sinsheim | Con and out-of-order word order revisited | Incompetence with system | MoreCon AG - Nepp von Haus aus? | Flip-Flops and The London Eye | Wie übersetzt man Impressum? Part 2. Take 2. | Lemons and limes | Wie übersetzt man Impressum? Part 2. Naja. Viellei... | Menschenhandel!!!!! | Wie übersetzt man Impressum? Part 1 | Lob und Tadel - an object lesson | I‘m not comfortable with comfortable software | Ganz billige Nummer | Best of? Bog off! | Umdrehen oder verdrehen: FC Liverpool = Liverpool ... | A slip of the tongue | I work in the logistic. Ein Plädoyer für road rage... | Get globality! | Ein Akku zweiter Klasse | Die tückische K-Frage | IT workplaces from the same mold
- 2008 Juli (6): High-tech forge! | Best Ager? Best Bollocks! | Glauben Sie an die unbefleckte Empfängnis? | Xing ist eine Fundgrube für False Friends | Auch ich bin nicht immun | Ad agency likes pathetic music
Was ist das? Beziehungsweise, wie heisst das? Franzosen sagen: un "portable" - ein "Tragbares", oder: un "mobile". die Italiener: un "telefonino" oder un "cellulare, die Spanier: un "mòvil", die Engländer: a "mobile phone", kurz "mobile"; die Amerikaner "cellular phone" oder "cell phone" und was sagen wir, wir Deutschen? Tja: ein "Handy"!
Jeanette Konrad erklärt, woher das Wort kommt.
(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/handy
handy
(E?)(L?) http://www.dw.com/de/handydeutsch/a-4595269
Sprachbar: "Handydeutsch"
Niemand kann ihm mehr entkommen - dem Gequatsche am Mobiltelefon, neudeutsch "Handy". Liebeskummer, Sexprobleme, Ich-sitze-gerade-im-Zug: alles hört man mit - ob man will oder nicht.
...
(E?)(L?) http://kidsweb.wien/medien-wissenschaft/medien/handy/
Das Handy
Wusstest du schon, dass ......
- Erich Kästner in seinem Kinderbuch "Der 35. Mai oder Konrad reitet in die Südsee" bereits 1932 eine gute Beschreibung des Mobiltelefons gab?
- selbst kaputte Handys wertvoll sind, da sie verschiedene Wertstoffen enthalten, die recycelt werden können?
- das erste Mobiltelefon Motorola 1983 verkaufte, sagenhaft teuer war und eine Gesprächsdauer von nur einer Stunde aufwies?
(E?)(L?) http://www.netlingo.com/word/handy.php
Another name for a cell phone in Europe and parts of Asia, ...
(E?)(L?) https://owad.de/word
handy
(E?)(L?) http://www.schweinebildchen.de/
Woher kommt der Begriff "Handy"?
Ja, der Begriff "Handy" ist eine deutsche Erfindung, so wie der "Twen", der "Dressman" und der "Slip". Nein, die Engländer sagen nicht "Handy", sondern "mobile phone" oder "cell(ular) phone". Nein, auch sonst sagt niemand "Handy"; in Italien heißen die Dinger "telefonino", in Frankreich "mobilophone". Ja, man kann auch in Deutschland "Mobiltelefon" sagen. Ja, wir kennen den Witz, dass die Handys eine schwäbische Erfindung sind ("Hänn die koi Schnur?")
(E?)(L?) http://etymologie.tantalosz.de/
"Handy"
Was sich so "englisch" anhören soll, wird wohl nur selten ein Brite oder Amerikaner mit einem Telephon assoziieren: Der multimediale Nervtöter heißt nur im Deutschen "Handy". Deutsche Amateurfunker nannten einst ihre "Handmikrofone" so, in den 80ern übernahm die Firma Philips den Begriff. Der wohl einzig "englische" Bezug waren die "Handie Talkies", tragbare Funkgeräte der amerikanischen Firma Motorola in den 40ern. Der Engländer nennt sein Mobiltelephon "Mobile (Phone)", der Ami sagt "Celly" ("Cellular Phone").
(E?)(L?) https://www.u32.de/handy.html
Das Wort "Handy"
...
... tatsächlich hat das englische Wort "handy" zunächst nur die Bedeutung "geschickt", "handlich", "nützlich", "zur Hand".
Aber den Begriff "Handy" gab es als Hauptwort in Produktbezeichnungen auch im Englischen ("Handycam"). Als Bezeichnung für tragbare Funkgeräte in Handgröße ist "Handy" in Deutschland schon ab Mitte der 1980er-Jahre, also rund ein halbes Jahrzehnt vor Start der gegenwärtigen Mobilfunknetze nachweisbar.
In England gab es "Handy" abgeleitet von "hand-held transceiver" bereits Mitte der 1970er-Jahre. Erstmals taucht der Begriff in der Variante "Handie-Talkie" schon in den 1940er-Jahren in den USA auf.
Die These der rein deutschen Wortschöpfung, die nichts mit dem Englischen zu tun habe, ist daher nicht plausibel.
...
(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/handy
handy
(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/unhandy
unhandy
(E?)(L?) http://www.zeit.de/2004/50/Stimmts_Handy
...
Tatsächlich sind die Deutsch Sprechenden die einzigen, die ihr Mobiltelefon als "Handy" bezeichnen. Im englischen Sprachraum sagt man "mobile phone" oder "cellphone". Überhaupt scheint fast jedes Land seinen eigenen Spezialbegriff zu haben: vom italienischen "telefonino" über das finnische "kännykkä" bis zum schwedischen "ficktelefon", auch "yuppie nalle" genannt.
...
Im deutschen Sprachraum taucht das "Handy" dann nach Kochs Recherchen erstmals in einer Anzeige von 1986 auf, damals noch für ein kleines Amateurfunkgerät.
...
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=Handy
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Dt. "Handy" taucht in der Literatur um das Jahr 1850 / 1950 auf.
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=handy
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Engl. "Handy" taucht in der Literatur um das Jahr 1600 auf.
(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/
Erstellt: 2017-02
...
Improbability is still a strong bias to overcome. Much that is happening today would have been dismissed as unbelievably bad science fiction only 15 years ago. The US with secret prisons torturing Muslims? Street sweepers in India with their own cell phones? Obesity a contagious disease? A trusted encyclopedia written by anyone? Yeah, right, give me a break.
Believing in the improbable is quickly becoming a survival skill.
Note: 15 years ago some of these predictions were far more outrageous than today, and some are more outrageous today than back then. We made short lists of ideas and emailed them to provoke each other. This is the aggregate of several rounds. I don't think we are especially better at it than others; anyone can play the game.
...
- ALIBI: This does not mean the same as 'an excuse'. It means the establishment of one’s innocence by proving one was elsewhere at the time of the offence.
- ANTICIPATE: This does not mean the same as 'expect'. It means to do something in the expectation of something happening or to forestall a problem or a danger.
- BEG THE QUESTION: This does not mean 'to evade a question' or 'to prompt or give rise to a question'. 'Beg the question' means 'to use in argument the very proposition one is trying to prove'.
- BEREFT: This does not mean simply lacking or being without. It means having been deprived of something that one once had. It is a variant form of bereaved.
- BRUTALIZE: This does not primarily mean to ill-treat. Its first meaning is to render brutal through ill-use or neglect.
- DICHOTOMY: A dichotomy is not simply a division or a dilemma. A dichotomy occurs when a single thing divides itself into two distinct, opposed things.
- DISINTERESTED: This does not mean apathetic or uncaring. It means impartial or fair-minded.
- ENORMITY: This does not mean great size. It means an act of wickedness or cruelty
- EXCEPTION THAT PROVES THE RULE: This does not mean an exception that proves that a rule is valid. This, of course, would be quite illogical. It means an apparent exception that tests a rule. Prove contains the idea of testing (as in "The proof of the pudding..." or Bruntingthorpe Proving Ground) as well as establishing truth or quality.
- FORENSIC: This does not mean scientific. It means 'pertaining to the investigation of crime' as in forensic medicine or forensic laboratory. The term forensic evidence is usually tautologous and forensic expert can mean anybody - a detective, a criminal lawyer or a criminologist.
- FORTUITOUS: This does not mean lucky or fortunate. It means happening by chance.
- LAY/LIE: Lay is a transitive verb (ie. it takes an object) meaning to place down or deposit, eg. "The hen lays an egg". The past tense of lay is laid. Lie is an intransitive verb (ie. it does not take an object) meaning to assume a horizontal position, eg. "I lie on the bed". The past tenses are lay and lain. Confusion can arise because the past historic tense of one verb takes the same form as the present tense of the other. Further confusion arises from the child’s prayer: "Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep". In this case lay is being used as a reflexive verb, ie. the subject and the object are the same.
- NAUSEOUS: This does not mean ill or sick. It means tending to induce nausea as a disgusting smell or taste does.
- OBLIVIOUS: This does not mean simply 'unaware'. It means 'having forgotten'. Through misuse "oblivious" and "unaware" seem to have become synonymous, resulting in the widespread loss of a particularly useful distinction.
- PARAMETER/PERIMETER: Both 'parameter' and 'perimeter' are suggestive of 'limits' but in highly distinct ways. A parameter is a technical term in maths and science which refers to the measurable characteristic of a system or a quantity, which is fixed for the case in question but which may be different in other cases. Like "quantum leap" it should not be used by laymen. A perimeter is simply a continuous line bounding a geometrical figure.
- PERSUADE/CONVINCE: These two words are not interchangeable. Persuasion relates to an action or type of behaviour, whereas a conviction is more a state of mind, relating to belief. One persuades someone to do something, or convinces them of something. Eg. "Convinced of the man's innocence, the witness was easily persuaded to testify." To confuse these two words is to confuse thoughts and deeds.
- PROTAGONIST: This does not mean one who supports an idea or a cause. It is not the opposite of antagonist. It means the leading person in a story or situation. It is derived from Greek protos (first) not Latin pro (for) and should not be qualified by such adjectives as main or chief.
- REFUTE: This does not mean to deny. It means to disprove in detail an accusation or criticism.
- TRANSPIRE: This does not mean to happen. It means to become known to have happened.
zusammengestellt von Stefan Winterstein
Willkommen zu meiner persönlichen Liste von gesammelten Anglizismen und Übersetzungsfallen. Prachtexemplare der Deutsch-Englisch-Übersetzung aus freier Wildbahn finden sich in der Stilblüten-Sammlung.
Manche Einträge der Liste sind klare Fehler, andere eine Frage des Geschmacks oder Stils; ich habe mich jedoch bei jedem Beitrag um Recherche bemüht.
Da eine Abgrenzung oft schwer fällt, enthält die Liste sowohl sinnentstellende Übersetzungen (»False Friends«), verfälschende Nichtübersetzungen, beliebte Übersetzungsfehler und -fallen sowie verräterische Wendungen, die darauf hindeuten, daß ein Text aus dem Englischen stammt (oder der Verfasser eine allzu starke Affinität zur englischen Sprache hat).
Nicht aufgenommen habe ich Fehler, die eigentlich nur bei der Übersetzung vom Deutschen ins Englische auftreten können (to become - bekommen), oder Fallen, in die eigentlich niemand ernsthaft treten kann (spring - springen). Diese Liste soll und kann kein Wörterbuch und kein Sprachgefühl ersetzen.
Die angegebene »falsche« Übersetzung ist nicht immer falsch oder schlecht, die »richtige« nicht in jedem Fall richtig oder besser. Oft ist es eine häufige Zweitbedeutung (bolt - Schraube), ein besseres Wort in einem bestimmten Kontext (body - Leiche), oder ein treffenderer Begriff als der, der einem sofort einfällt (numbers - Zahlen). Manche Feinheiten sind nur stilistischer Art.
Kurzbeschreibung
333 typische Fehler, die jedem Engländer das Blut in den Adern gefrieren lassen, haben die Autoren im Laufe ihrer langjährigen Lehrtätigkeit hier gesammelt und zusammengestellt. Mit Hilfe von über 1000 Übungen zu den häufigsten Fehlern, mit Hinweisen auf die zugrundeliegenden sprachlichen Probleme und Kommentaren zu fehlerhaften Eingaben, unterstützt das Programm die Lernenden.
Systemvoraussetzungen:
PC mit MS-DOS ab Version 3.3; Festplatte, 540 KB freier Arbeitsspeicher, EGA/VGA-Grafikkarte, MS-kompatible Maus. -- Dieser Text bezieht sich auf eine vergriffene oder nicht verfügbare Ausgabe dieses Titels.
Hartmut Breitkreuz: False Friends - Stolpersteine des deutsch-englischen Wortschatzes
rororo Taschenbücher, Verlag: Rowohlt TB., Seitenzahl: 293, Deutsch, Englisch, Gewicht: 225g, ISBN-13: 9783499184925, ISBN-10: 3499184923
Originalausgabe
192 S.
ISBN: 978-3-15-019756-1
False Friends sind Wörter, die gleich oder ähnlich klingen, aber ganz unterschiedliche Bedeutungen haben: "actual" ist nicht die Übersetzung von "aktuell", "to become" ist nicht "bekommen" und ein Dom ist auch kein "dome". In diesem kleinen Wörterbuch sind die 1500 wichtigsten False Friends zusammengestellt, mit Übersetzungen und Beispielsätzen - damit sie sich besser einprägen.
EPUB (mit unsichtbarem Wasserzeichen geschützt).
Für PC/Mac/E-Reader/Tablet.
ISBN: 978-3-15-960768-9
"False Friends" sind Wörter, die gleich oder ähnlich klingen, aber ganz unterschiedliche Bedeutungen haben: "actual" ist nicht die Übersetzung von "aktuell", "to become" ist nicht "bekommen" und ein "Dom" ist auch kein "dome". In diesem kleinen Wörterbuch sind die 1500 wichtigsten False Friends zusammengestellt, mit Übersetzungen und Beispielsätzen - damit sie sich besser einprägen.
Book Description
Between TV talk shows, radio call-in programs, email and the Internet, spontaneous-talk media has skyrocketed in the '90s. People are interacting more frequently and more fervently than ever before, turning the English language into an indecipherable mess. Now, this unique and concise compendium presents the most confused and misused words in the language today - words misused by careless speakers and writers everywhere. It defines, discerns and distinguishes the finer points of sense and meaning. Was it "fortuitous" or only "fortunate"? Are you trying to "remember", or more fully "recollect"? Is he "uninterested" or "disinterested"? Is it "healthful" or "healthy", "regretful" or "regrettable", "notorious" or "infamous"? The answers to these and many more fascinating etymological questions can be found within the pages of this "invaluable" (or is it "valuable"?) reference.
Kurzbeschreibung
Die häufigsten Fehler im Englischen machen wir, weil die Muster unserer Muttersprache so mächtig sind. Stop Making Mistakes hilft Ihnen, von A bis Z die deutschen Fallstricke der englischen Sprache zu vermeiden - nicht nur die hinterhältigen "falschen Freunde", sondern auch die Heimtückender Grammatik.
Lustiges und Lehrreiches über unsere Lieblingsfremdsprache
Richtiges Englisch? Verdammt schwierig. Millionen Deutsche geben sich für ihr Sprachkönnen eine gute Note, doch selbst die Besten machen Fehler. Humorvoll und geistreich bringt der Autor der erfolgreichen SPIEGEL-ONLINE-Kolumne »Fluent English« Licht ins Dickicht der deutsch-englischen Sprachverwirrung.
»I know what you mean.« Spätestens wenn Sie diesen freundlichen Satz von Ihrem englischen oder amerikanischen Gesprächspartner hören, ahnen Sie vielleicht, dass Sie für einen unfreiwillig komischen Moment im englisch-deutschen Sprachaustausch gesorgt haben. Zum Beispiel, wenn Sie beim Eisverkäufer »two ice balls« bestellt, die Kollegen über den »beamer in the conference room« informiert oder sich über eine »genial idea« gefreut haben. But don’t make you worries! In 23 Kapiteln erzählt Peter Littger unterhaltsame und nützliche Geschichten von unserem “English made in Germany” und hilft typische Fallstricke in unserem Alltagsenglisch aufzudecken und Missverständnisse zu vermeiden. »The devil lies in the detail« – it’s a handy companion for those wanting to improve their English.
Mit einem Glossar der 101 teuflischsten Patzer, die wir im Englischen machen.
Verlag: KiWi-Taschenbuch, Erscheinungstermin: 02.04.2015, 320 Seiten, ISBN: 978-3-462-04703-5
Peter Littger, geboren 1973 in Aachen, verbrachte einen Teil seiner Schulzeit in einem englischen Internat. Er studierte Geschichte, Volkswirtschaft und Nordamerikawissenschaften in Berlin sowie Soziologie, Literatur und Medienökonomie an der London School of Economics. Anschließend war er Redakteur der »Zeit«, Gründungsredakteur des Magazins »Cicero« sowie in verschiedenen Positionen im Verlag Gruner+Jahr. Heute ist er als Berater für Medieninhalte in vielen Ländern tätig. Im Ehrenamt hat er das »George Weidenfeld Stipendium« für deutsche und britische Journalisten aufgebaut, war Beauftragter des Auswärtigen Amts für deutsch-britische Jugendbeziehungen und gehört der Jury des »Bundeswettbewerbs Fremdsprachen« an. Seit 2013 schreibt er für Spiegel Online die erfolgreiche Sprachkolumne »Fluent English«.
Noch mehr Lustiges und Lehrreiches über unsere Lieblingsfremdsprache
Speaking English is sometimes too high for you? And you still have an allday problem with the devil in the detail? More help is on the way! Denn nach dem überwältigenden Erfolg seines Nr.-1-Bestsellers »The devil lies in the detail« legt SPIEGEL-ONLINE-Kolumnist Peter Littger glücklicherweise nach: Pünktlich zur Urlaubszeit nimmt er uns wieder mit auf seine unterhaltsamen und hintergründigen Reisen zwischen den Sprachen. Mit viel Humor beschreibt er in seinen kurzweiligen Alltagsgeschichten erneut die häufigsten Patzer, die uns passieren, wenn wir Englisch sprechen, widmet sich diesmal ausführlich typisch deutschen Redewendungen und den besten Varianten, sie zu übersetzen – und vermittelt nicht zuletzt jede Menge nützliches Hintergrundwissen über die kulturellen Unterschiede zwischen England, den USA und der deutschsprachigen Welt.
Mehr Spaß können Englisch-Nachhilfestunden nicht machen: »The devil lies in the detail« – not only a Must-have but also a fun read.
Verlag: KiWi-Taschenbuch, Erscheinungstermin: 17.08.2017, 320 Seiten, ISBN: 978-3-462-04904-6
English made in Germany - das Bilderbuch
»We wish you a good improvement!« Genesungswunsch in einer deutschen Uni-Klinik.
Fühlen Sie sich auch oft zugemüllt mit deutsch-englischem Kauderwelsch? Oder haben Sie damit vielleicht Ihren Spaß? In beiden Fällen sind Sie hier richtig! Das Bilderbuch »Lost in Trainstation« versammelt die schönsten Beispiele unserer alltäglichen Sprachverwirrung: auf Straßen und Plätzen, im Osten und im Westen, an Flughäfen und nicht zuletzt auf Bahnhöfen!
Von Peter Littger, Autor des Nr.1-Bestsellers »The devil lies in the detail – Lustiges und Lehrreiches über unsere Lieblingsfremdsprache«
Vorsicht Falle! Ähnliche Wortklänge in unterschiedlichen Sprachen verleiten dazu, Wörter gemäß ihrer deutschen Bedeutung zu verwenden. Was sich - vom Deutschen ausgehend - im Englischen oft so vertraut anhört, entpuppt sich schnell als ein Begriff mit vollkommen anderer Bedeutung. Um diese peinlichen Verwechslungen zu vermeiden, werden rund 500 der gängigsten Sprachfallen gegenübergestellt. Beispielsätze, Übersetzungen und Kommentare dienen als Leitfaden durch den Irrgarten der falschen Freunde. Cartoons lockern die Verwechslungen anschaulich auf. Als Ergänzung zu klassischen Wörterbüchern einfach ideal!
Kompakte Darstellung einzelner Themenbereiche bis zur 10. Klasse
- Merksätze und Zusammenfassungen auf einen Blick
- Viele Übersichten und Tabellen
- Ausführliches Register
- Mit PocketFlip für den schnellen Überblick - auch unterwegs