Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
RO Rumänien, Rumania, Roumanie, Romania, Romania, România, (esper.) Rumanujo
Ismus, Ismo, Isme, Ismo, Ism, (esper.) ismoj

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

takeourword.com
Romanian extraction in English

(E?)(L?) http://www.takeourword.com/TOW185/page2.html

...
There are not many words of Romanian extraction in English - a quick search of the OED turned up 43 hits, some of those are cognates (versus sources) and others are from the names of famous (or perhaps infamous) Romanian people.
...


U

Uni Toronto - mots français d'origine non-latine
§ 15. -- Roumain

(E1)(L1) https://web.archive.org/web/20210419192416/http://projects.chass.utoronto.ca/langueXIX/dg/08_t1-2.htm
Das zweite Kapitel des "Dictionnaire général (1890-1900)" enthält eine 93 Seiten lange Liste von nicht-lateinischen französischen Fremdwörtern.
Darin werden Begriffe gelistet, die aus anderen Sprachen in die französische Sprache eingegangen sind. Viele dieser Begriffe sind auch ins Deutsche oder Englische aufgenommen worden. (Dabei kann die Schreibweise in den Empfängersprachen durchaus variieren.)
Ich habe die entsprechenden Abschnitte und die zugehörigen Kommentare des Anhangs als "Ismen" den jeweiligen Herkunftsländern / -kontinenten zugeordnet.

§ 15. -- Roumain

Le roumain, langue officielle de la Roumanie, royaume formé à une époque toute récente par la réunion des principautés de Moldavie et de Valachie, a mêlé à son fonds latin primitif un grand nombre d'éléments GRs, turcs, slaves, etc. Il n'a exercé aucune action sur le vocabulaire français ; on peut noter toutefois que l'Académie a admis dans son Dictionnaire les deux mots roumains hospodar et vayvode, tous deux d'origine slave, qui ont été pendant longtemps les titres officiels des souverains ou gouverneurs de Moldavie et de Valachie. Mais, à vrai dire, ces mots ne sont pas plus français que tant d'autres termes de la langue roumaine que les auteurs de récits de voyage ou d'études historiques qui écrivent en français n'hésitent pas à employer dans leurs livres, en les mettant ou non entre guillemets, comme boyar (109) (propriétaire), camaras (trésorier particulier), dezetina (impôt sur les ruches), haiduc (110) (bandit), ispravnic (collecteur), keroutsa (carriole), mamaliga (bouillie de maïs), poslujnic (paysan étranger), postelnic (maréchal de cour), etc., etc.

Notes

V

W

X

Y

Z