Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Zeichen, Signo, Signe, Segno, Sign, (esper.) signoj

A

Accent aigu, ´ - Accent aigu (W3)

Im Rahmen der Anpassung des französischen Schriftsystems an die gesprochene Sprache führte Robert Estienne 1530 den "Accent Aigu", "á", "é", "í", "ó", "ú" ein.

Die Bezeichnung "Accent aigu" setzt sich zusammen aus lat. "accentus" = "Antönen", "Beitönen", "Akzent" und lat. "acutus" = "scharf", "spitz".

Das dt. Adj. "akut" = "dringend" geht ebenfalls auf lat. "acutus" = "scharf", "spitz" zurück.
Es gibt auch ein dt. "Akut" = "Betonungszeichen" (für steigende Stimmführung).

(E?)(L?) http://www.langue-fr.net/d/origines/conclusion.htm

...
À la Renaissance, il y a encore des français. Une langue écrite plus ou moins élaborée commence à s'opposer à la langue parlée, jouant le rôle tenu jusque là par le latin. Les imprimeurs, dès le premier quart du XVIe siècle, pensent en parlent autant en latin qu'en français, mais il sentent le besoin de doter la langue nationale de l'instrument graphique dont ils ont besoin.

Robert Estienne adopte l'"accent aigu" à la finale (1530), mais refuse à Tory d'aller plus loin (le Champfleury propose dès 1520 l'utilisation de "cédilles", "apostrophes", "accents").
...


Accent Circonflexe - '^', ^-Zeichen (W1)

L'accent circonflexe a remplacé aux XVIIIeme le "s" non prononcé depuis le XIIeme siècle, dont le maintien notait, en principe, l'allongemant de la voyelle précédente. Il marquait donc à la fois une étymologie (signe d'une consonne disparue) et une valeur phonétique (signe d'une voyelle longe) (bâtir, fête).

Der Accent Circonflexe "^" ist also erwachsen aus dem nicht mehr ausgesprochenen "S" in vielen französischen Wörtern wie etwa "hôtel", "hôpital" (seltsamerweise wird das Adjektiv mit "s" geschrieben "hospitalier" = "gastfreundlich", "Krankenhaus-"). Allerdings wird es auch eingesetzt, um die Betonung anzudeuten.

Weitere Beispiele sind:

Accent grave, ` - Accent grave (W3)

Die Bezeichnung frz. "Accent grave" (frz. "à", "è", "ì", "ò", "ù") setzt sich zusammen aus lat. "accentus" = "Antönen", "Beitönen", "Akzent" und lat. "gravis" = "schwer" und bezeichnet ein "Betonungszeichen für fallende Stimmführung".

(E?)(L?) http://www.langue-fr.net/d/origines/conclusion.htm

...
Robert Estienne adopte l'"accent aigu" à la finale (1530), mais refuse à Tory d'aller plus loin (le Champfleury propose dès 1520 l'utilisation de "cédilles", "apostrophes", "accents").
...


arrobe (W3)

Frz. "arrobe" ("@") wurde am 08.12.2002 im "Journal officiel de la République française" als offizielle Bezeichnung engl. "arobase" veröffentlicht.

Die Bezeichnung frz. "arrobe", engl. "arobase", geht zurück auf arab. "ar-roub" = "viertel". Als Gewichtsangabe kam es durch spanische ("arroba", 11,5 kg) und portugiesische Vermittlung nach England und entwickelte sich als Zeichen "@" (aus "à") zum "kaufmännischen at".

(E?)(L?) http://www.franceterme.culture.gouv.fr/FranceTerme/recherche.html

Journal officiel du 08/12/2002
arrobe, n.f.
Synonyme : arobase, n.f.
Domaine : Télécommunications-Informatique / Internet
Définition : Caractère @ fréquemment employé dans les adresses de courrier électronique pour séparer le nom identifiant l'utilisateur de celui du gestionnaire de la messagerie.

Note : Équivalent étranger : at-sign (en)


Erstellt: 2010-04

astérisque (W3)

Frz. "astérisque" = dt. "Sternchen", geht zurück auf lat., griech. "aster" = "Stern", lat. "asteriscus", griech. "asterískos" = "Sternchen".

Die Bezeichnung frz. "astérique" für das typografische Zeichen, das geschriebene "Sternchen" "*" ist sein 1570 nachweisbar.

(E?)(L?) http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2006/02/23/1415498.html
"Astérisque" - "Un genre d'astérisque"

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/astérisque


(E?)(L?) http://logos.muthos.free.fr/etymologie/A.htm


(E?)(L1) http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html


(E?)(L1) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=1<r=A


(E?)(L?) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=2&T1=Astérisque

Résultat de la recherche


(E?)(L1) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=1<r=[


(E?)(L?) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=2&T1=*

"*" ["Astérisque"]
Résultat de la recherche


Erstellt: 2010-09

B

Buchstabieralphabet - Das französische Buchstabieralphabet



C

cédille, ç - cédille (W3)

(E?)(L?) http://www.langue-fr.net/d/origines/conclusion.htm
Das frz. "cédille" (dt. "Cedille"), (frz. "ç" = "s" vor "a", "o", "u"), geht zurück auf span. "cedilla" = "kleines z".


...
Robert Estienne adopte l'"accent aigu" à la finale (1530), mais refuse à Tory d'aller plus loin (le Champfleury propose dès 1520 l'utilisation de "cédilles", "apostrophes", "accents").
...


-cha- (W3)

Frz. "-cha-" geht zurück auf lat. "-ca-" (etwa in frz. "chanter").

Daraus ist zu schließen, dass frz. "chanter" = dt. "singen", direkt auf lat. "???" zurück geht während frz. "cantate" = dt. "???", nicht direkt aus dem Lateinischen übertragen wurde, sondern später von ital. "cantata" übernommen wurde.

Erstellt: 2013-09

Coq (W3)

Schon vor langer Zeit erschien der Hahn auf gallischen Münzen. Von da fand er Anerkennung als Symbol für Gallien. Die Gallier fanden anscheinend Gefallen an der Doppeldeutigkeit von lat. "gallus", das sowohl "Hahn" als auch "Gallier" bedeuten konnte.

Bereits die französischen Könige übernahmen den Hahn als Zeichen.

Per Verfügung vom 30 Juli 1830 wurde der Hahn, frz. "coq", zum vorgeschriebenen Zeichen auf offiziellen Kleidungsstücken und auf der Fahne der französischen Nationalgarde.

(E?)(L?) http://www.pourquois.com/inclassables/pourquoi-embleme-france-est-coq.html


Erstellt: 2010-10

D

dafont
Fonts

(E?)(L?) http://www.dafont.com/
U.a. findet man Fonts in den folgenden Kategorien:

Fancy | Cartoon | Comic | Groovy | Old School | Curly | Western | Eroded | Distorted | Destroy | Horror | Fire, Ice | Decorative | Typewriter | Stencil, Army | Retro | Initials | Grid | Various | Foreign look | Chinese, Jpn | Arabic | Mexican | Roman, Greek | Russian | Various | Techno | Square | LCD | Sci-fi | Various | Bitmap | Pixel, Bitmap | Gothic | Medieval | Modern | Celtic | Initials | Various | Basic | Sans serif | Serif | Fixed width | Various | Script | Calligraphy | School | Handwritten | Brush | Trash | Various | Dingbats | Alien | Animals | Asian | Ancient | Runes, Elvish | Esoteric | Fantastic | Horror | Games | Shapes | Bar Code | Nature | Sport | Heads | Kids | TV, Movie | Logos | Sexy | Army | Special | Various | Holiday | Easter | Halloween | Christmas | Various

digital (W3)

Das Wort dt., frz., engl. "digital" ("in Ziffern anzeigen") und die Erweiterungen frz. "Digitalisation", frz. "Digitaliser", usw. sind aus dem Internetzeitalter gar nicht mehr wegzudenken. "Digital" geht zurück auf lat. "digitus" = "Finger", "Zehe".
Nach Frankreich und Deutschland kam "digital" als Anglizismus.

(E?)(L1) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=1<r=D
Digital [Anglicismes sémantiques] | Digitalisation [Anglicismes sémantiques] | Digitaliser [Anglicismes sémantiques]

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/basidigital


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/cubito-digital


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/digital


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/digitale


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/digitaline


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/infra-digital


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/interdigital


(E?)(L?) http://www.ditl.info/art/definition.php?term=3D5352
NUM=C3=89RIQUE / Digital

(E?)(L?) http://www.linotype.com/search-alpha-d.html


(E?)(L?) http://jargonf.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:D
DIGIT | digital Digital digitalisation | digitaliser digital native digizine

E

elysee.fr
Les symboles de la République française

(E?)(L?) http://www.elysee.fr/la-presidence/les-symboles-de-la-republique-francaise/




Erstellt: 2014-07

emblemes
Les emblèmes de France

(E?)(L?) http://emblemes.free.fr/site/


(E?)(L?) http://emblemes.free.fr/site/index.php?option=com_content&view=article&id=131&Itemid=140

Liste des départements par région


(E?)(L?) http://emblemes.free.fr/site/index.php?option=com_content&view=article&id=127&Itemid=136

Listes des communes par département


Erstellt: 2011-07

esperluette
Ampersand
esperluète
et commercial
kaufmännisches und
perluette
perluète
pirlouète
ète
éperluette
éperluète
& (W3)

Die Bezeichnung frz. "esperluette" für das Zeichen "&" leitet sich ab von occit. "es-per-lou-et" = dt. "Ist für das 'et'". Als weitere Bezeichnungsvarianten findet man auch frz. "esperluète", "éperluette", "perluette", "perluète", "pirlouète" und frz. "et commercial", entsprechend dt. "kaufmännisches und", weil es anfangs wohl vor allem im geschäftlichen Bereich eingesetzt wurde.

Im englischsprachigen Bereich findet man die Bezeichnung engl. "ampersand" das sich aus "and - per se - and" entwickelte.

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/perlu%C3%A8te

PERLUÈTE, subst. fém.

Étymol. et Hist. 1878 (Lar. 19eSuppl.: Nom donné autrefois, dans les écoles élémentaires, au caractère "&", qui terminait l'alphabet et qui représentait le mot "et" [...] le caractère "&" se nommait "ète"; mais l'usage s'était établi, quand on faisait répéter l'alphabet aux enfants, de leur faire ajouter "perluète" après "ète", par une sorte de jeu et pour terminer par une rime plaisante. Au lieu de "perluète", on disait quelquefois "pirlouète" ou "esperluète"). Mot prob. d'abord pic. et de création enf. (cf. Corblet 1851: "Esperluette". Mot que les enfants ajoutent à l'alphabet qu'ils récitent), d'orig. obsc. (v. FEW t.22, p.168a), peut-être formé p. plaisant. à partir de "épeler"* et de "pirouette"*.


(E?)(L?) http://www.dicofr.com/

"Ampersand"

Définition: (Français : "Esperluète"). - Terme anglais pour "esperluète" ("&").

A voir aussi "Esperluète"

"Esperluète": Définition: (Anglais : "Ampersand"). Le signe "&".


(E?)(L?) https://www.esperluete.be/

Esperluète est une maison d'édition placée sous le signe typographique de la rencontre.

Ce "&" est un lien, entre écrivains et plasticiens, entre le livre et son lecteur.
...


(E?)(L?) https://esperluette-provence.com/

Une escapade atypique


(E?)(L?) http://jargonf.org/wiki/ampersand

"ampersand": nom masculin. [caractère]. Contraction de "and, per se and". Nom anglais du caractère "&" ("et commercial" ou "perluète" en français).


(E?)(L?) http://jargonf.org/wiki/esperluette

"esperluette": nom féminin. [caractère]. Variante de "esperluète".


(E?)(L?) http://jargonf.org/wiki/esperlu%C3%A8te

"esperluète": nom féminin. [caractère]. Nom du signe « & ».

Variante "perluète".


(E?)(L?) http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=2&T1=Et+commercial&id=3330

Perluète

La "perluète", que l’on nomme également "perluette", "esperluette", "esperluète, éperluète", "éperluette", ou encore "et commercial", est un signe typographique qui représente la conjonction de coordination "et".

Jusqu’au XIXe siècle, la "perluète" était d’un usage beaucoup plus répandu qu’aujourd’hui. Au Moyen Âge, elle était parfois utilisée comme abréviation de la finale "-et" de certains mots (par exemple, le mot "fazet", « fasse », était parfois écrit "faz&"). En enseignement, on trouvait également ce signe à la fin de l’alphabet, où il était considéré comme une lettre nommée "ète". Enfin, ce signe était abondamment employé par les premiers imprimeurs à la place de la conjonction "et".

Aujourd’hui, l’usage de la "perluète" est beaucoup plus restreint que par le passé. Ce signe est essentiellement employé dans les noms d’entreprises entre deux patronymes, prénoms ou initiales, ou dans des expressions telles que "& Fils", "& Frères", "& Associés", "& Cie". On doit éviter de l’utiliser pour joindre deux noms communs, qu’ils soient écrits ou non en majuscules.

Exemples :


(E?)(L?) http://jargonf.org/wiki/perlu%C3%A8te

"perluète": nom féminin. [caractère]. Nom du signe « & ».

Variantes: "et commercial", "esperluète".

Voir aussi "a commercial" [= "@"]


(E?)(L?) http://blog.legardemots.fr/post/2005/09/08/353-esperluette.html

Esperluette

Caractère d'imprimerie représentant la conjonction de coordination "et", qui s'écrit sous forme du logogramme "&". Synonymes: "éperluette", "perluette", "pirlouète". Un des plus beaux mots de la langue française, tant par sa sonorité que par le symbole d'union qu'il représente. Il charme notre oreille et lie joliment nos idées.


(E?)(L?) http://lemotdujour.over-blog.com/article-6396700.html

"Esperluette"
...
C’est tout simplement le logogramme de "et" : "&". L’esperluette symbolise le noeud, la tresse, la torsade. Elle provient d'un système de notes mis au point au Ie siècle avant J.-C. par Tullius Tiron, esclave et secrétaire de Cicéron, lui permettant de transcrire les discours de son maître.
...


(E?)(L?) http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=2&T1=Esperluette




(E?)(L?) http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=4931

Classement de symboles non alphanumériques

Les symboles non alphanumériques ("@", "&", par exemple), sont classés avant le "a", soit en tête de liste s’ils sont employés seuls (classement alphabétique discontinu, mot par mot), soit avec les lettres ou les mots auxquels ils sont rattachés (classement continu).

Exemples : Pour en savoir davantage, vous pouvez consulter l’article Principes généraux du classement alphabétique.


(E?)(L?) http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=3319

Liste des signes de ponctuation et autres signes typographiques

La liste des signes de ponctuation employés en français peut varier d’un ouvrage à l’autre. Nous présentons ici les principaux, suivis d’autres signes typographiques utiles à la rédaction.

Nom du signe - Signe de ponctuation . ? ! , ; : « » ( ) [ ] / …
point
point d’interrogation
point d’exclamation
virgule
point-virgule
deux-points
guillemets français
parenthèses
crochets
barre oblique
points de suspension
Autres signes typographiques {} ’ * < > & ~ – - „ “ | ‚ ‘ | » « “ ” ‘ ’ ¶ ……………
accolades
apostrophe
astérisque
chevrons
perluète
tilde
tiret
trait d’union
guillemets allemands
guillemets anglais doubles
guillemets anglais simples
pied-de-mouche
points de conduite



(E?)(L?) http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=3330

Perluète

La "perluète", que l’on nomme également "perluette", "esperluette", "esperluète", "éperluète", "éperluette", ou encore "et commercial", est un signe typographique qui représente la conjonction de coordination "et".

Jusqu’au XIXe siècle, la "perluète" était d’un usage beaucoup plus répandu qu’aujourd’hui. Au Moyen Âge, elle était parfois utilisée comme abréviation de la finale "-et" de certains mots (par exemple, le mot "fazet", « fasse », était parfois écrit "faz&"). En enseignement, on trouvait également ce signe à la fin de l’alphabet, où il était considéré comme une lettre nommée "ète". Enfin, ce signe était abondamment employé par les premiers imprimeurs à la place de la conjonction "et".

Aujourd’hui, l’usage de la "perluète" est beaucoup plus restreint que par le passé. Ce signe est essentiellement employé dans les noms d’entreprises entre deux patronymes, prénoms ou initiales, ou dans des expressions telles que "& Fils", "& Frères", "& Associés", "& Cie". On doit éviter de l’utiliser pour joindre deux noms communs, qu’ils soient écrits ou non en majuscules.

Exemples :


(E?)(L?) https://www.typolexikon.de/et-zeichen/

...
2 Anmerkung: Im Frz. leitet sich das &-Zeichen von »et per lui et« zu »esperluette« ab. ...


(E?)(L?) https://fr.wikipedia.org/wiki/Esperluette

L’"esperluette" ou "esperluète" (nom féminin), également appelée "perluette", "perluète" ou "et commercial", désigne le logogramme "&". Elle résulte de la ligature des lettres de la conjonction de coordination "et" et possède la même signification.

Son inventeur serait Tiron1, secrétaire de Cicéron, également auteur de la première méthode de sténographie décrite, les notes tironiennes, mais on ne retrouve ce signe typographique dans aucun de ses manuscrits. On cite aussi Alde Manuce, un imprimeur-libraire installé à Venise qui, outre cette création, a révolutionné l’imprimerie par le format qu’il a donné à ses livres, en particulier l’in-octavo, plus petit, moins cher et plus maniable que les in-quarto ou in-folio.
...
Étymologie

Il suffit de lire ce mot comme si on lisait de l'occitan pour que le sens apparaisse immédiatement : "es-per-lou-et" signifie en français : "C’est pour le « et »", indiquant que le caractère "&" "est mis pour le mot « et »".

Évolution de l’esperluette au cours de l’histoire de l'écriture.

L’étymologie du mot anglais "ampersand" rappelle celle de l'occitan. "Ampersand" est mis pour "and - per se - and", c'est-à-dire : An "and" per se (litt. Un "et" à lui tout seul).

Cette formulation est devenue "ampersand" à la suite de deux changements phonologiques : une assimilation, transformant classiquement la suite de phonèmes consonantiques [np] en [mp] plus faciles à prononcer, ainsi qu'une élision du [e] devant la voyelle [æ]3.

On trouve aussi des explications étymologiques anciennes moins convaincantes :

- selon le Trésor de la langue française (le &, dernière lettre de l’alphabet, était appelé ète, et les enfants apprenaient à l’école élémentaire à réciter l’alphabet en ajoutant après « Z », les mots latins « et, per se, et » (« et, en soi, 'et' ») prononcés « ète-per sé-ète », qui se serait transformé en « et, per lui, et » plus accessible aux enfants comme moyen mnémotechnique. L’appellation du caractère « & » aurait découlé de cette habitude sous la forme de perluète ou esperluette.

- le Robert historique de la langue française, dans son édition de 1992, possède deux articles (« Esperluette » dans les E et « Perluète ou Esperluette, Esperluète » dans les P) qui se contredisent :

Le second article évoque l’origine mnémotechnique décrite ci-avant, ainsi que l’influence d'« épeler » et de « pirouette ».

L’autre fait venir esperluette du latin "perna", « jambe, cuisse, jambonneau », par l’intermédiaire de "pernula" qui a donné « perle, perlette ». Le nom du signe viendrait alors de sa forme et non de son sens.
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=esperluette
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "esperluette" taucht in der Literatur um das Jahr 1980 auf.

Erstellt: 2021-07

F

Frimousse - Rose

Im Jahr 1959 wurde eine Rose "Frimousse" getauft.

Frz. "frimousse" (1577) (auch frz. "trogne", "binette") bedeutet dt. "Gesicht", "Gesichtchen", "Kindergesicht", engl. "Funny Face". Die Entwicklung ist noch zurück zu verfolgen zu "phlimousse", "phrimouse", "phrimeuse", "phrillelimeuse", "frimouss" (1814). Die weitere Herkunft des eher umgangssprachlichen Wortes ist ungewiss. In Erwägung gezogen wird ein Bezug zu frz. "frime" das man mit dt. "Mine", "Haltung", "Fassung" übersetzt wird. Dieses wird über "frume" mit lat. "frumen" = dt. "Schlund", "Kehle" in Verbindung gebracht.

(E?)(L?) http://www.helpmefind.com/rose/pl.php?n=23906

Registration name: Frimousse
Bred by Vilmorin-Andrieux (post 1951) (France, 1959).


Erstellt: 2013-01

frimousse (W3)

Frz. "frimousse" (1577) (auch frz. "trogne", "binette") bedeutet dt. "Gesicht", "Gesichtchen", "Kindergesicht", engl. "Funny Face". Die Entwicklung ist noch zurück zu verfolgen zu "phlimousse", "phrimouse", "phrimeuse", "phrillelimeuse", "frimouss" (1814). Die weitere Herkunft des eher umgangssprachlichen Wortes ist ungewiss. In Erwägung gezogen wird ein Bezug zu frz. "frime" das man mit dt. "Mine", "Haltung", "Fassung" übersetzt wird. Dieses wird über "frume" mit lat. "frumen" = dt. "Schlund", "Kehle" in Verbindung gebracht.

Mir kommt zu frz. "frimousse" unweigerlich dt. "Grimasse" (17. Jh.) (frz. "grimace") in den Sinn. Dt. "Grimasse" wird über frz. "grimace" auf altfrz. "grimuce", "grimuche" = dt. "Fratze", "verzerrtes Gesicht" zurück geführt. Die weitere Herkunft ist ungewiss. In Erwägung gezogen wird eine Herkunft aus dem Germanischen Sprachbereich. Konkret wird Bezug auf altisl., altengl. "grima" = dt. "Maske", "Larve" genommen.

Ich habe nirgends einen "offiziellen" Hinweis auf einen Zusammenhang zwischen frz. "grimace" und frz. "frimousse" gefunden. Aber es wäre meines Erachtens nicht erstaunlich, wenn eine Wortverwandtschaft bestehen würde.

Im Jahr 1999 haben die obersten Sprachschützer in Frankreich dem englischen "emoticon", "smiley" offiziell das frz. "frimousse" entgegengesetzt. Fortan soll in Frankreich - zumindest in offiziellen Dokumenten - auf die Verwendung des Anglizismus "smiley" verzichtet werden. Die kleinen ASCII-Zeichenfolgen, die E-Mails eine kleine emotionale Note geben sollen, etwa ":-)", heißen seither frz. "frimousse". Insbesondere im kanadischen Québec hat sich aber auch schon frz. "binette" = dt. "Hacke", "Gesicht", "Visage", zur Bzeichnung der kleinen Emoticons etabliert.

Im Jahr 1959 wurde eine Rose "Frimousse" getauft.

Und da ergibt sich eine weitere Verbindung. In der Türkei wird das @-Zeichen, der "Klammeraffe", auf das E-Mail-Adressen nicht verzichten können, auch als "Rose" bezeichnet. Und als Emoticon für eine Rose kann man auch das "@" finden.

Pourquoi le smiley ?

Internet ne permet pas de faire passer les sentiments, l'humeur, ainsi que des concepts comme l'humour lorsque vous vous adressez à des personnes. Quoi de plus dur que de faire comprendre à quelqu'un qu'un texte est ironique par exemple, il fallait donc trouver une astuce :

Utiliser les caractères ASCII pour représenter de petits bonshommes. On les appelle "smiley" (en français "émoticones", "frimousse" ou bien "binette" au Québec). Il suffit de pencher la tête vers la gauche pour voir un visage :

:) Ce visage reflète celui de la personne qui le saisit.

(E?)(L?) http://www2.cfwb.be/franca/bd/infofich.htm#frimousse

"Frimousse", n.f. fam.
Domaine : Informatique/Internet
Catégorie grammaticale et genre : n.f.
Synonyme(s) : "Binette".
Définition : Dans un message, association facétieuse de quelques caractères typographiques qui évoquent un visage expressif.
Source : J.O. (Journal officiel) du 16/03/99
Note : Les deux frimousses les plus connues sont ":-)" pour la bonne humeur et ":-(" pour le dépit, où les deux points représentent les yeux, le trait représente le nez et les parenthèses la bouche.
Anglais : "Emoticon". "Smiley".
Néerlandais : "Emoticon". "Smiley".
Allemand : "Emoticon". "Smiley".
Le terme "binette" est recommandé; au Québec. "Frimousse" doit être préféré à "binette".


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/frimousse

FRIMOUSSE, subst. fém.

Étymol. et Hist. 1577 phlimousse, phrimouse, phrimeuse, phrillelimeuse (Trippault, Dict. fr.-grec, s.v. physiognomie); 1814 frimouss' « visage, trogne » (Cadot, Les Cosaques, Rec. factice de chansons ds Quem. DDL t. 15); 1833 frimousse fam. désignant le visage d'un enfant (Sand, Corresp., t. 1, p. 258). Terme largement attesté dans les dial. sous différentes var. morphol. (v. Renson, carte 8, p. 548, qui relève les types fri [fli-] mousse, fre [fer-] limousse, frimouille), se rattachant prob. à frime2* par un procédé qui demeure obscur.


(E?)(L?) http://www.dicofr.com/

"Frimousse": Définition (n. f. fam.) (Anglais : "Smiley")

Dans un message, association facétieuse de quelques caractères typographiques qui évoquent un visage expressif.

Note : (Journal officiel du 16 mars 1999 "Vocabulaire de l'informatique et de l'internet")


(E?)(L?) http://www.franceterme.culture.gouv.fr/FranceTerme/recherche.html

Journal officiel du 16/03/1999
frimousse, n.f. fam.
Domaine: Informatique/Internet
Définition: Dans un message, association facétieuse de quelques caractères typographiques qui évoquent un visage expressif.
Note: Équivalent étranger: emoticon (en), smiley (en)


(E?)(L?) http://jargonf.org/wiki/frimousse


(E?)(L?) http://french-word-a-day.typepad.com/motdujour/2010/06/frimousse.html

...
FYI: The French translation of "Funny Face", the 1957 Audrey Hepburn and Fred Astaire film, is "Drôle de frimousse". I remembered that as soon as I saw the word.
...


(E?)(L?) http://www.journaldesfemmes.com/maman/magazine/frimousses-de-createurs/

Des frimousses de créateurs au grand coeur Publié le 21 octobre 2011 par Laëtitia DEVILLARS

Gucci, Chanel, Chantal Thomass, Dolce & Gabbana, Jean-Paul Gaultier... Créateurs et joailliers se mobilisent aux côtés de l'Unicef pour venir en aide aux enfants du Darfour. Pour l'occasion, ils ont relooké "les célèbres frimousses". Ces poupées de collection uniques feront l'objet d'une vente aux enchères le 13 décembre 2011 à Paris. Les fonds récoltés à cette occasion serviront à financer des programmes de vaccination au Darfour. En photo, la frimousse Chantal Thomass.

Chantal Thomass | Chanel | Gucci | Dolce & Gabbana | Jean-Paul Gaultier | Chacok | Chloé | Tilmann Grawe | Lalique


(E?)(L?) http://www.journaldesfemmes.com/maman/enfant/les-plus-belles-grimaces-des-enfants/

Les plus belles grimaces de vos enfants
Découvrez les drôles de frimousses de vos bambins!


(E?)(L?) http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html


(E?)(L?) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=2&T1=Frimousse

Binette

Les "binettes", parfois appelées "frimousses" - on évitera les termes anglais "smileys" ou "emoticons" -, sont de petits dessins réalisés avec des caractères du clavier. Ces dessins, que l’on décode en penchant la tête vers la gauche, suggèrent la forme d’un visage exprimant la situation ou l’humeur du rédacteur.

On réserve habituellement l’emploi des binettes aux textes à caractère personnel, de nature familière, ou aux échanges détendus entre collègues. Ainsi, malgré leur utilité incontestable pour nuancer des propos, communiquer le ton d’un message ou préciser l’intention du rédacteur, elles ne sont pas indiquées dans un message à caractère strictement professionnel.

Il existe toute une panoplie de binettes. Certains ouvrages en recensent des dizaines, selon que l’on désire exprimer un état d’esprit ou un sentiment, évoquer des circonstances précises ou encore décrire sa situation, sa personnalité, un trait de caractère, etc. On en trouvera par exemple pour indiquer que le rédacteur fait un sourire ironique ":->", qu’il porte des lunettes "8-)" ou même une casquette "d :-)". Mais les plus utilisées sont les suivantes : Pour en savoir davantage sur le courrier électronique, vous pouvez consulter l’article Rédaction d’un courriel.


(E?)(L?) http://www.presse-francophone.org/apfa/poetes/poetes00/poetes00.htm

CHEVALIER BLANC, FRIMOUSSE et JEUNE POUSSE


(E?)(L?) http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/frimousse/32927

frimousse, nf (fri-mou-s')
Mot populaire par lequel on désigne la figure, le visage. Elle a une drôle de petite frimousse.
...
FRIMOUSSE. - ÉTYM. Ajoutez : M. Bugge, qui avait pensé que "frime" vient de "forma" (voir FRIME au Supplément), a tiré "frimousse" du lat. "formosa" (Romania, n° 10, p. 148) ; mais, depuis, comme il est revenu sur son opinion, "formosa" tombe avec "forma". Il faut remarquer que "frimousse" ne paraît pas ancien dans la langue; les deux formes notées dans Cotgrave, "phlymouse", "phryllelimouse", indiqueraient plutôt un mot de fantaisie suggéré peut-être par l'ancien français "mouse", "museau", qu'un dérivé de "frime".


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=frimousse
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "frimousse" taucht in der Literatur um das Jahr 1770 auf.

Erstellt: 2013-01

G

g - w - Wechsel (W3)

Beispiele für den "g - w - Wechsel" sind:
frz. engl. dt.
---------- --------- -------------------
guerre war Krieg
garant warrant Garant
gard ward dt.
gardien warden Wächter
garderobe wardrobe Garderobe, Kleiderschrank
guise wise Art, Weise


Erstellt: 2014-08

gu- - w- (W3)

Die französischen Normannen brachten im 11., 12. Jh. das frz. "gu-" als "w-" nach England.

(E?)(L?) http://www.dailywritingtips.com/wardens-and-guardians/

"Wardens" and "Guardians"

By Maeve Maddox
...
From 1066 until about 1250, English and French were spoken side by side in England. Then, because of political changes, the French-speaking ruling class shifted to English.

The words "warden" and "guardian" are good examples of the linguistic mingling that went on between the two languages at that time.

Old English had the verb "weardian" "to keep guard", and the noun "weard" "a guard", "a watchman", "a sentry".

Old French had the verb "guarder", "to guard".

Speakers of Norman French were people who had been Vikings a hundred years before William of Normandy invaded England in 1066. They brought their own distinctive pronunciations to French. One peculiarity was that Normans tended to pronounce the letter combination "gu-" as "w-".

For example, Old French "guarder", "to guard", became "warder" in Norman French. However, Parisian French kept the "gu-" spelling and pronunciation. As a result, English ended up with words derived from both forms.

The OED gives numerous meanings for the word "warden", including one that is identical to one of its definitions for "guardian". In general usage, however, a "guardian" is a "protector", while a "warden" is a "keeper".

A similar pair of words is "warranty" and "guarantee". Both words have the sense of an assurance that a certain standard of quality or integrity will be upheld.
...
A new car comes with a "warranty". If anything goes wrong with the car during a specified period, the "warranty" is a document that entitles the owner to have the problem corrected without charge.

The word "guarantee" is often used as a synonym for "warranty". However, a "guarantee" can be something more concrete.
...
Etymology nerds can have fun looking for modern French words beginning with "gu-" that correspond to English words beginning with "w-". For example:

"war"/"guerre": Old English "wyrre"; Norman French "werre"; Modern French "guerre".

And of course there’s "William the Conqueror" whom the French refer to as "Guillaume le Conquérant".


Erstellt: 2016-01

Garamond (W3)

Die Antiquadruckschrift "Garamond" wurde nach dem französischen Stempelschneider und Schriftgießer Claude Garamond (1480-1561). Die moderne Antiquadruckschrift "Garamond" basiert auch auf einer alten Antiquadruckschrift von Garamond.

(E?)(L?) http://www.0c0m0y0k.de/garamondpowerline/garamondpowerline.html

Garamond Powerline


(E?)(L2) http://www.britannica.com/
Garamond | Garamond, Claude

(E?)(L?) http://www.britannica.fr/alpha/G/G.html
GARAMOND CLAUDE (1499-1561)

(E?)(L?) http://observatory.designobserver.com/entry.html?entry=2577

Michael Bierut
I Hate ITC Garamond
...


Die folgende Seite nimmt Bezug auf seinen 450-sten Todestag.

(E?)(L?) http://www.garamond.culture.fr/




(E?)(L?) http://www.garamond.culture.fr/plan_du_site

Plan du site

Le Monde de Garamont L’invention du Garamond Après Garamont Fabriquer Garamond Garamond aujourd’hui Ressources Pédagogie


(E?)(L?) http://www.ib.hu-berlin.de/%7Ewumsta/infopub/textbook/umfeld/rehm4.html

Während die Frühdrucker ihre Schriften selbst entwarfen, schnitten und gossen, hat der französische Stempelschneider und Schriftgießer Claude Garamond (* Paris um 1480, † ebd. 1561), der ab 1531 eine Reihe von Antiqua-Schriften entwarf, als erster den Schriftentwurf, das Stempelschneiden und den Letternguß vom Drucken getrennt und damit den Beruf des Stempelschneiders und Schriftgießers begründet.


(E?)(L?) http://waste.informatik.hu-berlin.de/Galerie/mumelexikon/typo.html


(E?)(L?) http://waste.informatik.hu-berlin.de/Galerie/mumelexikon/Studie1.pdf

Garamond, Claude
Französischer Typograph, Geboren zwischen 1480 und 1500. Schüler des Pariser Graveurs und Buchdruckers Antoine Augereau.C. Garamond entwarf 1529 unter Anlehnung an die Alphabetsammlung des ”Champfleury” (seines Mentors Geoffroy Tory) eine eigene Schrift, die um 1620 unter dem Namen ”Garamond” von Jean Jannon europaweit publiziert wurde.

“Schriftart Garamond”
...


(E?)(L?) http://paris.blog.lemonde.fr/2006/09/21/2006_09_garamond_vs_gar/

Garamond vs Garamond | physiologie d’un caractère typographique


(E?)(L?) http://www.linotype.com/search-alpha-g.html
Adobe Garamond | Garamond Antiqua | Garamond Classico | Garamond | Garamond Premier | Garamond | ITC Garamond | ITC Garamond Handtooled by ITC | Monotype Garamond | Simoncini Garamond | Stempel Garamond

(E?)(L?) http://www.typographie.org/histoire-caracteres/garamond.html

En hommage à Claude Garamond, voici une sélection (non exhaustive) des caractères typographiques numérisés inspirés des dessins du maître français de la Renaissance.


(E?)(L?) http://www.typolexikon.de/g/garamond-claude.html

Garamond, Claude


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Garamond
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Garamond" taucht in der Literatur um das Jahr 1800 auf.

Erstellt: 2012-01

Guillemet(s) (« ») (W3)

Die vorwiegend in Frankreich benutzten Klammern um z.B. Zitate zu kennzeichnen (« ») heissen Guillemet (häufig auch im Plural "Guillemets".) Sie sind im 17.Jh. (vermutlich) nach ihrem Erfinder "Guillaume" (= "William") benannt worden.

(E1)(L1) https://www.merriam-webster.com/cgi-bin/dictionary?guillemet


(E?)(L1) http://www.typolexikon.de/g/guillemet.html

...
Das »Historische Lexikon der französischen Sprache«, in Frankreich kurz « Le Robert », nennt einen Typographen namens "Guillaume", der diese Satzzeichen 1527 erstmals angewandt haben soll. Etienne Dolet beschreibt sie 1540 als doppelt gesetzte Halbkreise in der Art von runden Parenthesen, im Original ((On trouve aussi ces demys cercles aulcunesfoys doublés:& ce sans force de parenthese ...)).
...


H

h - am Anfang franz. Wörter (W3)

(E?)(L?) http://www.langue-fr.net/d/origines/histoire-2.htm
Das franz. "h" als Wortanfang wie in "huile" = "Öl", "huit" = "acht", "huître" = "Auster", diente dazu, kenntlich zu machen, dass das nachfolgende "u" als Vokal aufzufassen ist - und nicht als "v". Diese Unterscheidung war sinnvoll, da die Römer nicht zwischen "u" und "v" unterschieden und beides gleich geschrieben wurde.


...
Le premier caractère de l'orthographe du XIVe au XVe siècle est de prendre un caractère plus idéographique. Une des raisons en est la contradiction entre le caractère rapide et cursif de l'écriture et l'impératif de lisibilité.

L'étymologie (latine) n'est pas une fin en soi, mais un moyen. Le « h » de huile, huit, huistre n'est, quant à lui, pas étymologique : il sert à signaler que le « u » était voyelle, quand il pouvait aussi bien signifier « v »). Quand au « x » final (comme dans dix), il n'est pas étymologique : c'est l'abréviation de « us ».
...


hourri
Smiley \o/

(E?)(L?) http://www.hourri.fr/




I

i grec (W3)

Der Buchstabe "Y" wird auch als frz. "i grec" bezeichnet.

Die Römer benutzten das (ursprünglichen im lateinischen Alphabet nicht vorkommende) Zeichen "y" um griechische Wörter wiederzugeben. Es wurde wie "i" ausgesprochen. Und in Frankreich wurde es zur Unterscheidung "i grec" = dt. "griechisches i" genannt.

(E?)(L?) https://l.maison.pagesperso-orange.fr/etymo/


(E?)(L?) http://pagesperso-orange.fr/l.maison/etymo/idxf0.htm

y (i grec)


(E?)(L?) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=i%20grec

"i grec"

French Canadians do pronounce it this way.

"Y" se prononce "i grec".
...


(E?)(L?) http://fr.wikipedia.org/wiki/Y_(lettre)

...
Nom

En latin, "Y" est appelé "Y graeca", "Y grec", et prononcé "I graeca", "I grec", puisque le son du grec classique /y/, semblable au "ü" de l'allemand moderne ou au "u" français, n'était pas un son natif pour les locuteurs latins, la lettre ayant été initialement utilisée pour épeler des mots étrangers. Dans les langues romanes, cette histoire a conduit à la norme moderne du nom de la lettre: en espagnol, "Y" est appelé "i griega", "y griega", en galicien "i Grego", en catalan "i Grega", en français et en roumain "i grec", en polonais "Igrek" - tous signifient "i grec" (sauf pour le polonais, où c'est tout simplement une transcription phonétique du nom français); en néerlandais, on utilise à la fois Griekse "ij" et "i-grec". Le nom original "grec upsilon" a également été adapté dans plusieurs langues modernes: en allemand, par exemple, il est appelé "Ypsilon", et en italien le nom est "ípsilon" ou "ípsilo". En portugais, les deux noms sont utilisés, soient "ípsilon" et "i Grego".

Le vieil anglais a emprunté le "Y" latin pour écrire le son natif de cette langue /y/, écrit précédemment avec la rune "Uruz" "?". Le nom de la lettre peut être liée à "ui" (ou "vi") dans différentes langues médiévales; en moyen anglais, il était "wi" /wi:/, qui, via le grand changement vocalique est devenu le "wy" /wai/ de l'anglais moderne.
...


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/I-Grec

...
Name

In Latin, "Y" was named "Y Graeca" "Greek Y". This was pronounced as "I Graeca" "Greek I", since the classical Greek sound /y/, similar to modern German "ü" or French "u", was not a native sound for Latin speakers, and the letter was initially only used to spell foreign words. In Romance languages, this history has led to the standard modern name of the letter: In Spanish, "Y" is called "i griega", "y griega", in Galician "i grego", in Catalan "i grega", in French and Romanian "i grec", in Polish "igrek" - all meaning "Greek i" (except for Polish, where it is simply a phonetic transcription of the French name); in Dutch both "Griekse ij" and "i-grec" are used. The original Greek name "upsilon" has also been adapted into several modern languages; in German, for example, it is called "Ypsilon", and in Italian the name is "ípsilon" or "ípsilo". In Portuguese, both names are used ("ípsilon" and "i grego").

Old English borrowed Latin "Y" to write the native Old English sound /y/ (previously written with the rune "yr" "?"). The name of the letter may be related to "ui" (or "vi") in various medieval languages; in Middle English it was "wi" /wi:/, which through the Great Vowel Shift became the Modern English "wy" /wai/.
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=i grec
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "i grec" taucht in der Literatur um das Jahr 1800 auf.

Erstellt: 2014-04

-ie- (W3)

Im Französischen wird "-ie-" in der Regel etwa als "-ji-e-" ausgesprochen, wie etwa in frz. "pied" = dt. "Fuß". Im Deutschen wird hingegen "-ie-" wie "-i-" ausgesprochen, wie etwa in dt. "Liebe". Der Lautwandel fand im Deutschen statt, wo das Mittelhochdeutsche noch die Aussprache etwa als "li-ebe" kannte.

Erstellt: 2013-09

industrie.gouv

(E?)(L?) http://www.industrie.gouv.fr/metro/aquoisert/etymol.htm
L'ETYMOLOGIE DES NOMS D'UNITE
Zwei eng beschriebene Seite von "Tag" über "Meter" und "Röntgen" bis "pico".

J

K

L

Ligature (W3)

Frz. "Ligature" kam 1377 im medizinischen Umfeld in der Bedeutung "Bindung", "Abbindung" auf und geht zurück auf lat. "ligatura" = dt. "Verbindung". Ab 1680 findet man frz. "Ligature" auch in der Typographie zur Bezeichnung "zweier verbundener Buchstaben".

(E?)(L1) http://www.alanwood.net/demos/ent4_frame.html
ligature ae | ligature AE | ligature oe | ligature OE | ligature sz

(E?)(L?) http://www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm
Ligature | Ligaturer

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/ligature


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/ligaturer


(E?)(L?) http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/ligat-ae.html
"Æ" (e dans l'a, la ligature "æ")

(E2)(L1) http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/ligat-oe.html
"Œ" (e dans l'o, la ligature "œ")

(E2)(L1) http://monsu.desiderio.free.fr/jeux/eldescabezado.html
El Descabezado : la ligature "œ"

(E?)(L?) http://www.franceterme.culture.gouv.fr/FranceTerme/recherche.html
Am 22.09.2000 wurde im "Journal officiel de la République française" die neue offizielle Bezeichnung frz. "ligature" für engl. "ligation" und frz. "ligaturer" für engl. "ligate" veröffentlicht.


Journal officiel du 22/09/2000
ligature, n.f.
Domaine : Biologie / Génie génétique
Définition : Formation d'une liaison phosphodiester entre deux polynucléotides.
Note : Cette réaction est catalysée par une ligase.
Équivalent étranger : ligation (en)
Source : Arrêté du 14 septembre 1990


Journal officiel du 22/09/2000
ligaturer, v.tr.
Domaine : Biologie / Génie génétique
Définition : Action de former une liaison phosphodiester entre deux polynucléotides.
Note : Le terme « liguer » ne doit pas être utilisé dans ce sens.
Équivalent étranger : ligate, v. (en)
Source : Arrêté du 14 septembre 1990



(E?)(L1) http://www.fileformat.info/info/unicode/char/a.htm


(E?)(L1) http://www.fileformat.info/info/unicode/char/l.htm


(E?)(L1) http://www.fileformat.info/info/unicode/char/o.htm


(E?)(L1) http://www.fileformat.info/info/unicode/char/s.htm


(E?)(L1) http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html


(E?)(L1) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=2&T1=Ligature
Ligature [Problèmes liés aux voyelles]

(E6)(L?) http://www.unicode.org/charts/charindex.html
ligature ae, latin small | LIGATURE OE, LATIN SMALL

(E6)(L?) http://www.unicode.org/charts/charindex3.html
OE, LATIN SMALL LIGATURE

Erstellt: 2010-04

M

mot-dièse (W3)

Der engl. "hashtag", ein mit einem "#" beginnendes Stichwort in Twitter, heißt seit dem 23. Januar 2013 in Frankreich offiziell "mot-dièse" = wörtlich dt. "Wort-Kreuz". Genau genommen müßte es eigentlich "mot-double dièse" heißen zu frz. "double dièse" = dt. "Doppelkreuz".

Hashtags findet man neben Twitter auch in anderen Anwendungen, um auf spezielle Begriffe, eben #Stichworte, aufmerksam zu machen. Die Sprungmarken in HTML werden auch mit einem "#" gekennzeichnet, also etwa "../f_/fr-zeiche.html#mot-dièse" bedeutet 'springe zu "mot-dièse" auf der Seite "Frankreich Zeichen"'.

(E?)(L?) http://www.heise.de/newsticker/meldung/Franzosen-erfinden-eigenes-Wort-fuer-hashtag-1790436.html

23.01.2013 19:32
Franzosen erfinden eigenes Wort für "#hashtag"

Die französischen Sprachhüter haben sich ein eigenes Wort für den im Netz gebräuchlichen englischen Begriff "hashtag" ausgedacht. In der Sprache Voltaires wird die Bezeichnung für das Stichwort in Twitter-Nachrichten künftig offiziell "mot-dièse" lauten. "Dièse" heißt im französischen das Raute-Zeichen "#", mit dem Hashtags vor dem Schlüsselwort in Texten etwa im Kurzmitteilungsdienst Twitter markiert werden, "mot" heißt "Wort".
...


(E?)(L?) http://www.journal-officiel.gouv.fr/verifier/getpdf.php?fic=../publication/2013/0123/joe_20130123_0019_0103.pdf.sig

23 janvier 2013
JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE
Texte 103 sur 126

Avis et communications
AVIS DIVERS
COMMISSION GÉNÉRALE DE TERMINOLOGIE ET DE NÉOLOGIE
Vocabulaire des télécommunications et de l’informatique
NOR : CTNX1242797K

mot-dièse, n.m.
Domaine : Télécommunications-Informatique/Internet.
Définition : Suite signifiante de caractères sans espace commençant par le signe "#" ("dièse"), qui signale un sujet d’intérêt et est insérée dans un message par son rédacteur afin d’en faciliter le repérage.
Note : Équivalent étranger : "hashtag".


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Hashtag

Hashtag

A "hashtag" is a word or a phrase prefixed with the symbol "#", a form of metadata tag. Also, short messages on microblogging social networking services such as Twitter, Tout, identi.ca, or Google+ may be tagged by including one or more with multiple words concatenated, e.g.: "#Wikipedia" is an "#encyclopedia".

Hashtags provide a means of grouping such messages, since one can search for the hashtag and get the set of messages that contain it.

Contents

Origin

Hashtags first appeared and were used within IRC networks to label groups and topics. They are also used to mark individual messages as relevant to a particular group, and to mark individual messages as belonging to a particular topic or "channel". Generally, channels or topics that are available across an entire IRC network are prepended with a hash symbol "#" (as opposed to those local to a server, which use an ampersand "&"). Hashtags' popularity grew concurrently with the rise and popularity of Twitter. It inspired Chris Messina to propose a similar system to be used on Twitter to tag topics of interest on the microblogging network. He posted the alleged first post on Twitter to include what would become the "hashtag":

“ how do you feel about using # (pound) for groups. As in #barcamp [msg]? ”
—Chris Messina, ("factoryjoe"), August 23, 2007[5]

The first high-profile application of the hashtag was by San Diego, California resident Nate Ritter, who included "#sandiegofire" in his frequent posts on the October 2007 California wildfires hitting San Diego County. Internationally, the hashtag became a practice of writing style for Twitter posts during the 2009-2010 Iranian election protests, as both English and Persian-language hashtags became useful for Twitter users inside and outside of Iran.

Beginning July 1, 2009, Twitter began to hyperlink all hashtags to search results containing all recent posts mentioning either the hashtag or the standard spelling of such words, provided that such words are written in the same order of characters. This was accentuated in 2010 with the introduction of "Trending Topics" on the Twitter front page, as highly trafficked hashtags are featured as Trending Topics.
...


(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Twitter#Hashtags

...
Hashtags

Ein "Hashtag" ist ein Stichwort in Form eines Tags, das insbesondere bei Twitter Verwendung findet. Die Bezeichnung stammt vom Doppelkreuz "#" (englisch "hash"), mit dem das betreffende Wort markiert wird. Nach dem "Tag" darf kein Leerzeichen stehen: Beispiel: "#wikipedia". Im Gegensatz zu anderen Tag-Konzepten werden Hashtags direkt in die eigentliche Nachricht eingefügt; jedes Wort, vor dem ein Doppelkreuz steht, funktioniert als Tag.

"Hashtags" wurden im August 2007 von Chris Messina (Twitter-Nickname „FactoryJoe“) vorgeschlagen. Seit Twitter selbst eine Suchfunktion anbietet, ist der Nutzen von Hashtags umstritten. Alternative Twitter-Clients verlinken Hashtags automatisch auf eine entsprechende Trefferliste. Durch eine Analyse der Hashtags kann festgestellt werden, welche Twitter-Themen besonders beliebt sind. Diese werden in den so genannten Trending Topics auf der Twitter-Startseite angezeigt.

Hashtags sind zum Teil auch eine ironische Form des Kommentierens eines Tweets, indem man ihn in einen Zusammenhang stellt, der unerwartet ist und dem Tweet durch diese Einordnung eine neue Konnotation gibt.
...


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=mot-dièse
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "mot-dièse" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2013-01

N

O

P

Q

R

S

symbole (W3)

(E?)(L?) http://www.africultures.com/index.asp?menu=affiche_article&no=3999

...
Etymologiquement, le mot "symbole" signifie "signe". Il vient de "symbulos". L'emploi du symbole tel que retracé par les chercheurs européens remonte à la Grèce antique et servait le plus souvent comme "signe de reconnaissance". Le phénomène de symbole se retrouve dans toutes les sociétés humaines et représente une capacité propre à l'Homme. La signification du symbole a évolué au cours des âges au détriment de sa valeur originelle. Selon Jean Chevalier, il faut aujourd'hui distinguer le "symbole" du "signe". Nous ne partageons pas tout à fait cette distinction, car le "signe" est la représentation physique du symbole. La conception du "symbole" et sa fonction varient d'une société à une autre, et son but est de révéler une réalité abstraite; on comprend dès lors que l'évolution de la signification d'un symbole telle qu'envisagée par Jean Chevalier ne puisse s'opérer pareillement dans toutes les communautés. De par notre approche, nous avons retenu trois catégories de symboles: ...


T

U

Uni Toronto - Dictionnaire général (1890-1900)
Des Sons
Des Voyelles

(E1)(L1) https://web.archive.org/web/20220203101402/http://projects.chass.utoronto.ca/langueXIX/dg/


(E?)(L?) https://web.archive.org/web/20220203101402/http://projects.chass.utoronto.ca/langueXIX/dg/11_t2-1.htm
Traité: Livre deuxième, section 1 - LIVRE DEUXIÈME - HISTOIRE DE LA PRONONCIATION - SECTION PREMIÈRE - éléments latins I. -- THÉORIE GÉNÉRALE DES SONS II. -- TRANSFORMATION DU GALLO-ROMAN Voyelles accentuées. Voyelle a (a, a du latin classique). Voyelle è (e du latin classique). Voyelle é (e, i du latin classique). Voyelle i fermé (i du latin classique). Voyelle ò (o du latin classique). Voyelle ó (o, u du latin classique). Voyelle u fermé (u du latin classique). Diphtongues latines. Atones précédant la tonique. Hiatus. Consonnes. Palatales. Dentales. Liquides.

V

W

X

x - am Ende franz. Wörter (W3)

(E?)(L?) http://www.langue-fr.net/d/origines/histoire-2.htm
Das "x" am Ende französischer wörter wie in "dix" = "zehn" bildete sich als Abkürzung von "us".


...
Quand au « x » final (comme dans "dix"), il n'est pas étymologique : c'est l'abréviation de « us ».
...


Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Zeichen, Signo, Signe, Segno, Sign, (esper.) signoj

A

B

C

Caron-Lambert, Alice
Symbolique de la rose
De la Mythologie à la Beauté

Symbolique de la rose : De la mythologie à la beauté
de Alice Caron Lambert
Langue : Français
Éditeur : Huitième Jour (13 mai 2005)
Collection : Symbolique
Format : Relié - 126 pages
ISBN : 2914119399


Présentation de l'éditeur

La rose est un symbole unique dans les mythes et légendes du monde entier. Dans l'Égypte ancienne, elle symbolise la fécondité de la femme. En Grèce, elle est consacrée à Aphrodite, déesse de l'amour et de la beauté. Dans la mystique musulmane, elle incite à la contemplation intérieure. II n'y a pas de fleur plus aimée, plus célébrée par les poètes. Rose mystique, rose des cathédrales, la fleur immaculée qui rachète le péché d'Ève est aussi l'emblème des princes et des philosophes (le Parti socialiste prit la rose pour symbole en 1969).

Rose de tous les jours, imprimée ou brodée sur la robe des femmes, présente dans la publicité ou la gastronomie, la rose est symbole de vie. Quelle est la raison d'une telle passion? Sa beauté dont la forme, l'ellipse parfaite, évoque une mathématique savante? Le velours de ses pétales, la suavité de ses parfums? Quel secret recèle cette fleur magique et magicienne? S'appuyant sur une riche iconographie, cet ouvrage décrypte le mystérieux langage des roses. Pour tous les amateurs de roses, il est un hommage à la reine des fleurs, de l'Antiquité à nos jours.


Hier geht es nicht in erster Linie um Etymologie. Aber in den Anekdoten und Geschichten in diesem schön gestalteten Buch findet man auch kleine Wortgeschichten. Als Beispiel sei "La guerre des deux roses" ("Der Krieg der zwei Rosen") angeführt. Dieser Krieg erhielt seinen namen nach den Symbolen (rote Rose, weisse Rose) der beteiligten englischen Herrscherhäuser.

D

E

F

G

H

I

J

K

L

Lepenies, Wolf (Autor)
August Comte
Die Macht der Zeichen

Broschiert: 203 Seiten
Verlag: Hanser (6. September 2010)
Sprache: Deutsch


Kurzbeschreibung
Er gab der Soziologie ihren Namen und begründete den Positivismus: Auguste Comte, Philosoph aus Frankreich, fand in der ganzen Welt Anhänger. Mittels revolutionärer Medien versuchte er im 19. Jahrhundert, die Ausbreitung seiner Ideen zu fördern. Er stiftete einen Orden, der mit Plakaten, Plastiken, Medaillen und Grafiken das positivistische Weltbild unter den Massen verbreitete. Wolf Lepenies erzählt ein erstaunliches Kapitel aus der Geschichte unserer Medienkultur.


Erstellt: 2010-11

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z