Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Toponym, Topónimo, Toponyme, Toponimo, Toponym, (esper.) toponimoj
A
B
C
castel (W3)
Dt. "Kastell" (15. Jh., spätmhdt. "kastell", mhdt., althdt. "kástel") = dt. "fester Platz", "Fort", "Burg", "Schloss", frz. "castel" = dt. "Schlösschen", engl. "castle" = dt. "Schloss", "Burg" gehen auf lat. "castellum" = dt. "Kastell", "Fort", "Festung", die Verkleinerungsform von lat. "castrum" = dt. "Lager", "Feldlager", "Schanzlager", "fester Platz", "befestigter Platz" (mlat. "castrum" = dt. "Burg", "Stadt"; "Quartier", "Heer") zurück.
Im Deutschen findet man dazu Ortsnamen wie "Blieskastel", "Mainz-Kastel", "Bernkastel-Kues", die meist auf ein ehemaliges, am Ort vorhandenes römisches Truppenlager hinweisen. Engl. "castle" nahm den Weg über altfrz. "castel" zu lat. castellum.
Das lat. "castrum" findet man in alten Ortsnamen wie "Castrum Clus" (später "Klausenburg" , heute rum. "Cluj-Napoca", ungar. "Kolozsvár"), "Castrum Frigisinga" (744, heute dt. "Freising"), lat. "Balerne castrum" = dt. "Palermo", lat. "Bilitio castrum" = dt. "Belinzona", lat. "Gandulphi castrum" = dt. "Castel Gandolfo", lat. "Valen castrum" = dt. "Wismar", lat. "Virginum castrum" = dt. "Magdeburg".
In Frankreich findet man darauf zurück gehenede Ortsnamen wie "Castellar", "Castellas", "Castéra", und im Baskischen mit der Lehnvariante bask. "gastellu" findet man Ortsnamen wie "Gastelia", "Gastehuarar".
Uber altfrz. "chastel" entwickelte sich auch frz. "château" = dt. "Schloss", das ebenfalls in (tausenden) französischen Ortsnamen zu finden ist.
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=castel
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "castel" taucht in der Literatur um das Jahr 1780 auf.
(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/
Erstellt: 2017-06
crehangec.free.fr
TOPONYMIE
(E?)(L?) http://crehangec.free.fr/
(E?)(L?) http://crehangec.free.fr/intro.htm
Les régions
Alsace, Aquitaine, Auvergne, Bourgogne, Bretagne, Centre, Champagne-Ardenne, Corse, Franche-Comté, Ile de France, , Limousin, Lorraine, Midi-Pyrénées, Nord-Pas de Calais, Normandie, Pays de Loire, Picardie, Poitou-Charentes, Provence-Alpes-Côte d'Azur, Rhône-Alpes
Les départements
Ain Aisne Allier Alpes de Haute Provence Hautes Alpes Alpes Maritimes Ardèche Ardennes Ariège Aube Aude Aveyron Bouches du Rhône Calvados Cantal Charente Charente Maritime Cher Corrèze Corse Côte d'Or Côtes d'Armor Creuse Dordogne Doubs Drôme Eure Eure et Loir Finistère Gard Haute Garonne Gers Gironde Hérault Ille et Vilaine Indre Indre et Loir Isère Jura Landes Loir et Cher Loire Haute Loire Loire Atlantique Loiret Lot Lot et Garonne Lozère Maine et Loire Manche Marne Haute Marne Mayenne Meurthe et Moselle Meuse Morbihan Moselle Nièvre Nord Oise Orne Pas de Calais Puy de Dôme Pyrénées Atlantiques Hautes Pyrénées Pyrénées Orientales Bas Rhin Haut Rhin Rhône Haute Saône Saône et Loire Sarthe Savoie Haute Savoie Paris Seine Maritime Seine et Marne Yvelines Deux Sèvres Somme Tarn Tarn et Garonne Var Vaucluse Vendée Vienne Haute Vienne Vosges Yonne Territoire de Belfort Essonne Hauts de Seine Seine Saint Denis Val de Marne Val d'Oise
Autres
- Fleuves et rivières
- Noms de villes comportant un nom de saint
- Peuples gaulois
- Dieux de la Gaule
- Auteurs des sources anciennes
- Bibliographie partielle
Erstellt: 2014-08
D
E
F
G
H
I
J
K
L
lès (W3)
Frz. "lès" findet man vor allem in Ortsnamen - in der Form "...-lès-...". Als Teil toponymischer Bezeichnungen findet man es ab 1362 in der Form "lez". Abgeleitet wurde frz. "lez", später "lès", von lat. "latus" = dt. "bei", "in der Nähe von", bzw. dem Substantiv lat. "latus" = dt. "Seite", "Nähe", "Umgebung".
(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/lès
LEZ, LES, LÈS, prép.
Étymol. et Hist.
- 1. Ca 1050 [ms. xiiies.] lez (Alexis, 36c, [178], éd. G. Paris et L. Pannier, 1872, p. 148 : cil qui lez l'us siet; cf. Foerster-Koschwitz 1921, col. 119); ca 1100 lez (Roland, éd. J. Bédier, 1315);
- 2. 1362 topon. Bouxières-lez-Gerbeviller (Cartulaire des fiefs de Nancy, fo175 ds H. Lepage, Dict. topogr. du département de la Meurthe, 1862). Du b. lat. latus « à côté de » (vies., TLL t. 7, col. 1032, 26-30; E. Löfstedt, Late Latin, p. 125; FEW t. 5, p. 206a), emploi prép. du subst. latus, lateris « côté » (v. lé).
(E?)(L?) http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/Merci-Professeur/p-17081-Merci-Professeur.htm
(E?)(L?) http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/Merci-Professeur/p-17081-Les.htm?episode=98
Lès - Un mot bien mystérieux qui ne fait pas pour autant tapisserie !
(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/L%C3%A8s
"Lès", auch "lez" (aus lat. "latus", "Seite"), ist eine archaische französische Präposition mit der Bedeutung "bei", "in der Nähe von" (ohne selbst Teil davon zu sein). Sie kommt heute nur noch in Ortsnamen zur Unterscheidung gleichnamiger Orte vor. Vom pluralischen Artikel "les" unterscheidet sie sich durch die Schreibung.
(E?)(L?) http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A8s
En français, la préposition "lès" signifie "près de". D'usage vieilli, elle n'est guère plus rencontrée que dans les toponymes, plus particulièrement ceux de localités.
...
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=lès
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "lès" taucht in der Literatur um das Jahr 1570 auf.
Erstellt: 2014-12
lez (W3)
Frz. "lès" findet man vor allem in Ortsnamen - in der Form "...-lès-...". Als Teil toponymischer Bezeichnungen findet man es ab 1362 in der Form "lez". Abgeleitet wurde frz. "lez", später "lès", von lat. "latus" = dt. "bei", "in der Nähe von", bzw. dem Substantiv lat. "latus" = dt. "Seite", "Nähe", "Umgebung".
(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/lez
LEZ, LES, LÈS, prép.
Étymol. et Hist.
- 1. Ca 1050 [ms. xiiies.] lez (Alexis, 36c, [178], éd. G. Paris et L. Pannier, 1872, p. 148 : cil qui lez l'us siet; cf. Foerster-Koschwitz 1921, col. 119); ca 1100 lez (Roland, éd. J. Bédier, 1315);
- 2. 1362 topon. Bouxières-lez-Gerbeviller (Cartulaire des fiefs de Nancy, fo175 ds H. Lepage, Dict. topogr. du département de la Meurthe, 1862). Du b. lat. latus « à côté de » (vies., TLL t. 7, col. 1032, 26-30; E. Löfstedt, Late Latin, p. 125; FEW t. 5, p. 206a), emploi prép. du subst. latus, lateris « côté » (v. lé).
(E?)(L?) http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/Merci-Professeur/p-17081-Merci-Professeur.htm
(E?)(L?) http://www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/Merci-Professeur/p-17081-Les.htm?episode=98
Lès - Un mot bien mystérieux qui ne fait pas pour autant tapisserie !
(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/L%C3%A8s
"Lès", auch "lez" (aus lat. "latus", "Seite"), ist eine archaische französische Präposition mit der Bedeutung "bei", "in der Nähe von" (ohne selbst Teil davon zu sein). Sie kommt heute nur noch in Ortsnamen zur Unterscheidung gleichnamiger Orte vor. Vom pluralischen Artikel "les" unterscheidet sie sich durch die Schreibung.
(E?)(L?) http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A8s
En français, la préposition "lès" signifie "près de". D'usage vieilli, elle n'est guère plus rencontrée que dans les toponymes, plus particulièrement ceux de localités.
...
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=lez
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "lez" taucht in der Literatur um das Jahr 1570 auf.
Erstellt: 2014-12
M
N
O
P
Q
R
S
T
Toponymie (W3)
Frz "Toponymie" setzt sich zusammen aus griech. "topos", "tópos" = dt. "Ort", "Gegend" und griech. "onoma", "ónyma" = dt. "Name". Die "Toponymie" ist die Erforschung von Örtlichkeitsnamen.
"Toponyme", "Toponymie": Un "toponyme" est un nom de lieu. La "toponymie" est l'étude linguistique des noms de lieux.
(E1)(L1) http://www.lexilogos.com/index.htm#langues
toponymie
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Toponymie
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "Toponymie" taucht in der Literatur um das Jahr 1870 auf.
(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/
Erstellt: 2017-05
toponymiefrancophone.org
Le site de la toponymie francophone
(E?)(L?) http://www.toponymiefrancophone.org/
Les différentes autorités toponymiques du monde ont maintenant à leur disposition un forum pour traiter, en français, les questions se rapportant à la normalisation toponymique. Il s'agit de la Division francophone du Groupe d'experts des Nations Unies pour les noms géographiques (GENUNG).
Il importe que les gouvernements de la francophonie et des États francophiles désireux de voir leurs autorités toponymiques bénéficier des retombées des travaux de la Division francophone mandatent ces dernières pour qu'elles prennent part aux travaux du GENUNG.
Nous invitons ces gouvernements et ces autorités toponymiques à prendre connaissance de l'information présentée dans ce site Web et à communiquer leur inscription, leurs commentaires, leurs questions ou leurs suggestions au secrétariat de la Division.
Le président de la Division francophone
Pierre Jaillard
- À propos de la Division francophone
- Comptes rendus des réunions
- Membres
- Programme de travail
- Bulletins d'information toponymique
- Conférences des Nations Unies pour la normalisation des noms géographiques (CNUNNG)
- Résolutions
- Rapports
- États francophones : les autorités toponymiques et cartographiques
- Rapports d'activités nationaux
- Groupe d'experts des Nations Unies pour les noms géographiques (GENUNG)
- Brochure
- Calendrier des rencontres
- Groupes de travail
- Introduction à la toponymie
- Le tour du monde en français
- Liens d'intérêt
- Textes d'intérêt
Erstellt: 2014-08
U
V
W
X
Y
Z
Bücher zur Kategorie:
Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Toponym, Topónimo, Toponyme, Toponimo, Toponym, (esper.) toponimoj
A
B
Brunet, Roger
Trésor du terroir
Les noms de lieux de la France
(E?)(L?) http://www.cnrseditions.fr/geographie/7316-tresor-du-terroir.html
Qui n’a pas un jour cherché à savoir ce que voulait dire tel nom de lieu ?
Les noms en disent long sur les lieux, et sur ceux qui les ont nommés. Souvent très anciens, ils sont aussi vivants que les noms de personnes, et peut-être plus riches encore.
Quelque vingt-cinq mille noms ou familles de noms de lieux sont ici éclairés et situés, illustrant l’extrême diversité et la richesse des terroirs français, leur patrimoine culturel, leur écologie et l’histoire au long cours dont ils sont les dépositaires.
Informé des aspects les plus récents de la recherche linguistique, ce livre aborde de manière novatrice ces noms de lieux comme des projections des sociétés humaines. Celles-ci ont nommé les lieux selon leurs besoins, leurs représentations et leurs croyances, leur culture et leur mode de vie.
Avant de s’attacher à une analyse détaillée des toponymes région par région, Roger Brunet passe en revue les termes ou radicaux que l’on retrouve dans divers noms de lieux tels que "puy", "villa", "mesnil", "ker", "folie", "bourg", "tour", "-tot", "-beuf", etc., qui traduisent en différents langages l’histoire des relations de l’homme avec son environnement.
Roger BRUNET est géographe, ses travaux portent sur les formes, la production et l’aménagement des territoires et des paysages par les sociétés humaines, les régions de France, le vocabulaire scientifique et les noms des lieux, les cartes et les atlas. Il a créé et dirigé plusieurs revues (dont L’Espace Géographique et Mappemonde) et collections (Découvrir la France, Géographie Universelle).
Discipline : Géographie
Publication date : 18/08/2016
Auteurs : Roger BRUNET
ISBN : 978-2-271-08816-1
Format : 17.0 x 24.0 cm
Reliure : Broché
Pagination : 656
(E?)(L?) https://www.franceculture.fr/emissions/les-nuits-de-france-culture/tresor-du-terroir-les-noms-de-lieux-de-la-france-par-roger
29min: "Trésor du terroir : Les noms de lieux de la France" par Roger Brunet
26.02.2017
Podcast Exporter
La Nuit spéciale - La France mystérieuse : Entretien 3/4 avec Roger Brunet (1ère diffusion : 26/02/2017)
L’étrange, le mystérieux, les croyances populaires (parfois contradictoires, d’une région à l’autre), les superstitions, la sorcellerie, les rites magiques…
Bienvenue, cette nuit, au loup-garou, aux sorcières de toutes sortes, aux rebouteux, aux coupeurs de feu, à la mandragore, aux êtres bénéfiques ou maléfiques qui ont pu influencer la désignation d’un lieu. Quand les dieux sont lointains, invisibles et taiseux, il faut bien accorder aux pierres, aux arbres, aux sources, aux animaux les plus proches, le pouvoir de nous aider à vivre avec la peur… !
Pour y voir plus clair, rencontre avec l’auteure d’un Dictionnaire de la France mystérieuse (Editions Omnibus), Marie-Charlotte Delmas, sémiologue, spécialiste des superstitions populaires, avec Roger Brunet, qui vient de publier "Trésor du Terroir : Les noms de lieux de la France" (CNRS Editions) et avec le grand spécialiste des sorcières pour enfants : Grégoire Solotareff (son Dictionnaire des Sorcières vient de paraître à l’Ecole des Loisirs).
Production : Philippe Garbit
Réalisation : Virginie Mourthé
Avec la collaboration de Hassane M'Béchour
Indexation web : Sandrine England, Documentation Sonore de Radio France
Erstellt: 2017-04
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Lasseube, Patrick
Villages de France aux noms burlesques
(E?)(L?) http://www.editionsouestfrance.eu/livre-villages-de-france-au-nom-burlesque.html
L'origine des noms de certaines communes peut paraître à première vue étrange, voire prêter à sourire : Long-Cochon, Corps-Nuds, Cucugnan, Grateloup… Cette spécificité a donné l'idée aux habitants de ces communes au nom burlesque de se rassembler en association, pour célébrer ensemble, chaque année, ce qui fait la savoureuse spécificité des terroirs français. Sous le signe de la bonne humeur et de la convivialité, nous vous invitons ici à un tour de France original, invités par tous ces villages authentiques aux nom chantants.Chaque village est présenté avec son histoire et l'étymologie du nom de la commune, son patrimoine touristique et gastronomique.
Anne Belondrade, passionnée par l'aventure des Communes au nom burlesque, est depuis de nombreuses années une collaboratrice efficace de Patrick Lasseube. Patrick Lasseube, fondateur et président du Groupement des Communes de France au nom burlesque, a réalisé pour cet ouvrage un reportage photographique exclusif. Il habite en Haute-Garonne.
Informations complémentaires
- Faconnage: broché
- Format livre: 16x22
- Auteur(s): A. Belondrade / P. Lasseube
- Nombre de pages: 144
Erstellt: 2017-04
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z