Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Spiel, Juego, Jeu, Gioco, Game, (esper.) ludoj

A

B

bnf.fr - Jeux
BnF - Bibliothèque nationale de France
Jeux de princes, jeux de vilains

(E?)(L?) http://expositions.bnf.fr/jeux/index.htm

En images Arrêt sur... Gros plans


(E?)(L?) http://expositions.bnf.fr/jeux/arret/01.htm

L’univers du jeu par Ève Netchine

Biribi, brelan, brusquembille, cavagnole, chouette, comète, dames à la polonaise, dés, échecs, hoc, hombre, jeu de l’oie, loterie, loto-dauphin, nain jaune ou lindor, pharaon, piquet, quadrille, renard et poules, reversis, tarot, trente-et-quarante, trictrac, whist et antiwhist, la liste aurait pu être plus longue…

Connus ou oubliés, les jeux qui ont distrait nos ancêtres ont une histoire, au cours de laquelle, depuis Aristote, on a vu en eux, constamment opposés, un nécessaire délassement mais aussi ce qui détourne les hommes de la recherche de la vertu. Bien sûr, il s’agit de s’insérer dans le paradoxe de cette notion tant décriée depuis l’Antiquité, dont la réhabilitation se fait par étapes, au XVIIe et au XVIIIe siècle pour culminer avec Schiller.


(E?)(L?) http://expositions.bnf.fr/jeux/ludotheque/index_sommaire.htm
Die Spiele auf dieser Seite sind sehr informativ. Und unter "Jeu de mots" kann man auch ein paar französische Redewendungen kennen lernen.


Ludothèque


(E?)(L?) http://expositions.bnf.fr/jeux/action_pedagogique/fiche_jeux.pdf

Fiche pédagogique à télécharger

Jeux de princes, jeux de vilains


(E?)(L?) http://expositions.bnf.fr/jeux/mouliicono/index.htm

Toute l'iconographie


Erstellt: 2016-05

Boules cloutées (W3)

Die frz. "Boules cloutées" = "genagelte Kugeln" (zum Boulespielen) wurden ab 1872 hergestellt. Damit dürfte auch die Bezeichnung etwa in dieser Zeit entstanden sein.

(E?)(L?) http://herbert.wegner.pagesperso-orange.fr/
Deutsch / Französisch / Englisch


Les boules cloutées

Seit etwa 20 Jahren spiele ich Pétanque. Dadurch bin ich dann vor ca. 10 Jahren noch zu einem weiteren Hobby gekommen: nämlich dem Sammeln von alten, genagelten Boulekugeln, den "boules cloutées".
...


(E?)(L?) http://pagesperso-orange.fr/herbert.wegner/

Herstellung der Boule cloutée
Ein Zentrum hierfür war der kleine Ort Aiguines. Er liegt im Norden des Departements Var, auf der linken Uferseite der "Gorges du Verdon". Begünstigt durch die umliegenden Buchsbaumwälder entwickelte sich Aiguines in den letzten Jahrhunderten zu einem Platz für Drechsler. Diese stellten neben Haushaltsgegenständen auch Boulekugeln her, die dann ab etwa 1872 genagelt wurden.
...


C

calembour (W3)

Die Herkunft von frz. "calembour" (dt. "Wortspiel", "Scherz", "Spaß", "Witz") ist ungewiss. Es werden zwar verschiedene Vorschläge gemacht, aber ob einer davon zutrifft - und welcher davon - ist unbekannt.

So soll es bereits um 1335 einen Pastor im Ort "Kahlenberg" bei Wien, einen "Wigand von Theben", genannt der "Pfaff vom Kahlenberg", gegeben haben, der seiner Scherze wegen auch "Narr von Kahlenberg" ("Jester of Kahlenberg") genannt wurde, und der als Vorlage für die Figur im Till Eulenspiegel diente. Der Pfarrer, Wiegand von Theben, bekam von seinem Landesherrn, Otto dem Fröhlichen (1301 - 1339), die Pfarre am Kahlenberg.

Im Jahr 1768 soll ein okzitanisches "calembour" zum ersten Mal in den "Lettre de Diderot à S. Volland, III, 153 ds Brunot t. 6, 2, p. 1315) nachweisbar sein.

Im Jahr 1770 findet man "calembourg" in "John Grand-Carteret, Les Almanachs français".

Es soll aus frz. "calembredaine" = dt. "Albernheiten", "ungereimtes Zeug" zurückgebildet worden sein, und sich aus "calem-" für "calembredaine" und frz. "bourde" = dt. "Fehler", "Schnitzer", "Dummheit" zusammensetzen. Damit würde frz. "calembourdaine", "calembour" = dt. "dumme Albernheit" bedeuten.

Weiter werden aufgeführt, ein picardisches "calaimberdaine" zu "calem-" zu wallonisch "calaude" für dt. "plappern" bzw. picardisch "calender" = dt. "ungereimtes Zeug sagen", weiterhin flämisch "kallen" = dt. "schwatzen" (dazu fällt mir engl. "call" = dt. "rufen", "nennen" ein).

Dann soll "calembour" laut Jacob Kramers (1847), auf einen Deutschen Edelman "Von Calemberg" zurück gehen, der am Hof von König Stanislaus von Polen lebte und so schlecht Französisch sprach, dass er immer wieder ungewollt mit "Wortspielen" glänzte.

Ein Apotheker "Calenbourg" soll im 18. Jh. in Paris gelebt haben und durch seinen Reichtum an Kalauern Aufsehen erregte.

Es soll auch einen Bezug zum Dorf "Calembourg" bei Diedenhofen, frz. "Thionville" geben.

Was ich auch interessant finde ist ital. "calamo burlare" = dt. "Federkiel", "Schreibrohr" / "verulken", "verspotten". Könnte der Ursprung also nicht auch in Italien liegen? Oder handelt es sich dabei um eine spätere Übernahme ins Italienische?

Eine andere, mehr sprachlich orientierte Variante setzt frz. "calembour" zusammen aus "calem" = dt. "schlecht" und "bourde" = dt. "Flause".

Dann soll es noch einen Grafen "Calemberg" aus Westphalen gegeben haben, der ebenfalls bei Ludwig XV. in Paris lebte, und so schlecht französisch sprach, daß stets die lächerlichsten Verwechselungen zum Vorschein kamen.

Immerhin schaffte es das Findelkind in viele europäische Sprachen:

(E?)(L?) https://www.bartleby.com/81/2831.html

Calembour (French).

A pun, a jest. From the "Jester of Kahlenberg", whose name was Wigand von Theben; a character introduced in Tyll Eulenspiegel, a German tale. Eulenspiegel (a fool or jester) means Owl’s looking-glass, and may probably have suggested the title of the periodical called the Owl, the witty but satirical "looking-glass" of the passing follies of the day. The jester of Calembourg visited Paris in the reign of Louis XV., and soon became noted for his blunders and puns.


(E?)(L?) http://visualiseur.bnf.fr/CadresFenetre?O=NUMM-50517&I=356&M=tdm

Le Calembour 373


(E?)(L?) https://www.btb.termiumplus.gc.ca/cooc-srch?lang=fra&srchtxt=calembour&i=&lettr=&cur=1&nmbr=&comencsrch.x=7&comencsrch.y=11

"calembour"

banal, bon, brillant, douteux, éculé, facile, léger, mauvais, plat, risqué, sarcastique, usé.

Asséner, débiter, dire, faire des calembours; adorer les calembours; parler par calembours; avoir la manie des calembours.


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/calembour

CALEMBOUR, subst. masc.

Étymol. et Hist. 1768, 1er oct. "calembour" (Lettre de Diderot à S. Volland, III, 153 ds Brunot t. 6, 2, p. 1315); 1770 "calembourg" (John Grand-Carteret, Les Almanachs français, no423, cité ds Proschwitz Beaumarchais, p. 72); 1775, 25 mars (Corr. litt. secr. [no14], ibid.). Soit dér. régr. de "calembourdaine" (EWFS2), "calembredaine"*, soit directement formé d'un premier élément "calem-" ("calembredaine"*) et de "bourde"*, v. Guir. Étymol., pp. 15-16. L'hyp. d'une composition tautologique "*caller" + "bourder" (Guir., loc. cit.) se heurte au fait que "calem-" peut difficilement se rattacher à ce verbe "*caller", v. "calembredaine".

CALEMBREDAINE, subst. fém.

Étymol. et Hist. 1798 (Ac.). Le 2e élément "-bredaine" est à rattacher à tout un groupe de termes dial. de la famille de "bredouiller"* (FEW t. 1, p. 541a); à l'appui de cette origine, les formes de Suisse romande ds Pat. Suisse rom., et norm. (Moisy); la forme "calembourdaine" (Genevois ds Pat. Suisse rom.) est issue du croisement avec "bourde"* « plaisanterie, parole en l'air » de la même sphère sém.; v. aussi Guir. Étymol., pp. 15-16. Le 1er élément est obscur; il est peut-être à identifier avec le préf. péj. "ca-", "cal(i)-" (v. "caboche"), dont il serait une forme nasalisée; cf. pic. "calaimberdaine" (Corblet). L'hyp. de Guir., loc. cit., qui, rapprochant "calem-" du wallon "calaude" « babillarde », "calauder" « bavarder » et du pic. "calender" « dire des balivernes », tous empr. au flam. "kallen" « bavarder » (v. FEW t. 16, p. 298a) suppose un verbe "*caller", fait difficulté du point de vue phonét. et géogr., et rend improbable pour ce mot la thèse d'une composition tautologique ("*caller" + "brediner").


(E?)(L?) https://www.etymologiebank.nl/trefwoord/calembour

...
"calembour" [woordspeling] {1847} - frans "calembour", precieze etymologie onbekend, maar stellig samenhangend met "bourde" (vgl. "boerde").
...
Een woord- of naamspeling die berust op de gelijke of bijna gelijke klank van verschillende woorden wordt wel een "calembour" genoemd. Andere voorbeelden van "calembours" zijn in dit boek te vinden onder koksiaan.

Over de herkomst van dit woord is aan het eind van de vorige eeuw fel gediscussieerd, maar de strijd bleef onbeslist: men weet niet waar het vandaan komt. Tegenwoordig gaat men ervan uit dat het samenhangt met het Franse "bourde" (eerst ‘bedriegelijke grap’, later ‘zotternij’), maar oudere lexica weten steevast te melden dat "calembour" is afgeleid van een persoon. Zo schrijft Jacob Kramers in 1847: ‘de naam komt van een Duitschen edelman Von "Calemberg", die aan het hof van koning Stanislaus van Polen leefde en zoo slecht Fransch sprak, dat telkens de belangrijkste woordwisselingen te voorschijn kwamen.’

Andere naslagwerken brengen het woord in verband met een grappig personage in Duitse verhalen dat teruggaat op een pastoor die omstreeks 1335 op de "Kahlenberg" bij Wenen moet hebben geleefd, of met de apotheker "Calenbourg" die in het begin van de 18de eeuw in Parijs leefde. Ook wordt ergens een verband gelegd met een dorp "Calembourg" bij Diedenhofen (Thionville). Hoe het ook zij: tot grote ergernis van onder anderen Voltaire werd de "calembour" in de 18de eeuw in Frankrijk een rage.

Meester in dit genre was Georges François Mareschal, markies van Bièvre [1747-1789]. Hij publiceerde verschillende verzamelingen calembours en in 1800 werd een bundel calembours naar hem Bièvriana genoemd. De Fransen hebben dit woordspel omschreven als ‘l’esprit des sots et la sottise des gens d’esprit’. Een Nederlands naslagwerk doet het af als ‘meer of minder goedkope geestigheid’.


(E?)(L?) https://www.gutenberg.org/ebooks/29169

Author: Gratet-Duplessis, Pierre-Alexandre, 1792-1853
Author: Le Gai, Eugène, 1817-
Title: Dictionnaire des calembours et des jeux de mots, lazzis, coqs-à-l'âne, quolibets, quiproquos, amphigouris, etc.
Language: Französisch


(E?)(L?) https://www.gutenberg.org/files/29169/29169-h/29169-h.htm

Dictionnaire des calembours et des jeux de mots, lazzis, coqs-à-l'âne, quolibets, quiproquos, amphigouris, etc. (French)


(E?)(L?) https://kiwithek.kidsweb.at/index.php/Der_Pfarrer_vom_Kahlenberg

Der Pfarrer vom Kahlenberg

Der Pfarrer, Wiegand von Theben, bekam von seinem Landesherrn, Otto dem Fröhlichen, die Pfarre am Kahlenberg. Von ihm erzählte man sich lustige Streiche.
...


(E?)(L?) http://blog.legardemots.fr/post/2006/06/03/635-calembour.html

Calembour

Jeu de mots qui repose sur des vocables ou des expressions de sens différents alors que les sonorités sont voisines, voire identiques. Les signifiants [les contenants] sont semblables alors que les signifiés [les contenus] sont différents.

Étymologie : le mot est peut-être dérivé de "calembourdaine", variante de "calembredaine", propos extravagant; ou encore, en une sorte de mot-valise, de "calem-", premier élément de "calembredaine" et de "bourde", erreur grossière.
...


(E?)(L?) http://www.nussdorferplatz.at/umgebung/kahlenbgdorf/streich.htm

Meister Wiegand von Theben, genannt der "Pfaff vom Kahlenberg" hatte sich lange Zeit als Hauskaplan am Hofe des Herzog Otto des Fröhlichen aufgehalten. Als Herzog Otto nach dem Tode seines Bruders, Herzog Friedrich des Schönen (1330), die Regierung der Erblande antrat und deshalb die Steiermark verlassen musste, wurde Wiegand die Pfarre am Kahlenberg (des heutigen Leopoldsbergs) anvertraut.

Wiegand verkaufte auch selbstgekelterten Wein an die zahlreichen Besucher des Kahlenberges. In guten Jahren war dadurch das Einkommen der Pfarre gesichert, doch im Jahr 1331 verursachte ein früher und nasser Herbst eine Missernte. Der Wein war sauer und nahezu ungenießbar. Die Bauern, die bisher gerne den Gottesdienst im Kahlenbergerdorf besucht hatten, auch weil sie sich danach an dem guten Wein stärken konnten, besuchten jetzt lieber nähere Kirchen und so musste Meister Wiegand einen Plan ersinnen, wie er wieder die Besucher in seine Ortschaft locken konnte.

Im heißen Sommer des Jahres 1332 ließ der Pfaff vom Kahlenberg durch seine Leute in der weitesten Umgebung verkünden, dass er am folgenden Sonntag vom Kirchturm aus über die Donau fliegen werde. Voll Neugierde strömten viele Menschen aus Nah und Fern an diesem Tag ins Kahlenbergerdorf. Der kluge Pfarrer verzögerte aber das angekündigte Schauspiel und wegen der großen Hitze tranken die Bauern sogar den schlechten Wein des Vorjahres. Erst als die Vorräte zur Neige gingen, bestieg Meister Wiegand mit ernster und wichtiger Miene den Turm, betrachtete die gaffende Menge und fragte sie schließlich: "Habt ihr schon einmal einen Menschen fliegen gesehen?" Als dies verneint wurde, sagte er ganz ruhig: "Dann werdet ihr mich auch nicht fliegen sehen!" und stieg vom Turm herab. Zuerst brach ein wütender Tumult aus, aber dann begannen immer mehr Leute über die List des Pfarrherrn und ihre eigene Dummheit zu lachen.

Angeblich soll Meister Wiegand im Jahre 1337 Herzog Otto nach Neuberg in der Steiermark gefolgt sein.


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=calembour

...
The word "calembour", a pun or jest, derives from the French version of the "jester of Kahlenberg", a character in the German story Tyll Eulenspiegel. This "jester of Calembourg" was known for his gaffes and puns.


(E?)(L?) http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=2&T1=Calembour&id=3153

Calembour [Figures jouant sur la forme des mots]

Le "calembour" est un jeu de mots qui consiste à employer un mot dont la forme peut évoquer deux sens. L’effet comique qu’il provoque généralement résulte de la double interprétation que l’on peut donner à l’énoncé.

Souvent, le "calembour" exploite l’homophonie, c’est-à-dire le fait que deux mots soient identiques à l’oral mais différents à l’écrit. Le "calembour" consiste alors à écrire la forme qui ne convient pas dans le contexte.
...


(E?)(L?) http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/calembour

"calembour"

Jeu de mots fondé sur des mots se ressemblant par le son, différant par le sens, comme quand M. de Bièvre disait que le temps était bon à mettre en cage, c'est-à-dire serein (serin).

Il n'est sorte de calembours et de mauvaises plaisanteries qu'on n'ait faits là-dessus. [Courier, Lettres de France et d'Italie]
...


(E?)(L?) https://feglossary.sil.org/entry/calembour




(E?)(L?) https://dico.uni.lu/#2

"Calembour", m. ("calamo burlare", mit der Feder spielen, scherzen), das Wortspiel, Namenspiel, eine Art Wortwitz, der, abgesehen von der Zweideutigkeit des Wortes selbst, hauptsächlich darin besteht, daß man irgend einem Worte ein zwar dem Klange nach gleiches, hinsichtlich des Sinnes aber ganz verschiedenes Wort unterschiebt, z. B. Ein Räuber forderte einem Reisenden die Börse ab mit den Worten: la bourse ou la vie. »Pour l'avis (la vie),« erwiederte dieser, »le meilleur que je puisse vous donner, est de quitter votre métier, sans quoi vous serez pendu, et pour la bourse (Haarbeutel), je n'en ai pas, parce que je porte un catogan (Haarknoten).« — In der deutschen Sprache kennt man die "Calembours" wenig, weil diese Sprache, ihres Reichthums wegen, sich wenig dazu eignet. Den Deutschen fehlt es nicht ganz daran, z. B. »der Kaffee hat es bequemer als der Thee, denn er kann sich setzen, während dieser ziehen muß.« —

Den Namen haben die "Calembours" von einem Grafen "Calemberg" aus Westphalen erhalten, der unter Ludwig XV. in Paris lebte, und so schlecht französisch sprach, daß stets die lächerlichsten Verwechselungen zum Vorschein kamen. Nach Andern soll diese Wortwitzgattung einem Apotheker "Calembourg" in Paris ihren Namen verdanken.

"Calembouriste", m. Il se dit de celui qui a la manie des calembourgs, der "Wortspieler".


(E?)(L?) https://en.wikipedia.org/wiki/Till_Eulenspiegel

...
The preface also announces the inclusion of material from Pfaff Amis and "Pfaff vom Kahlenberg", but no such material is present in the 1515 edition.
...


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/calembour#English

calembour

Etymology: Borrowed from French "calembour".

A pun.

French Etymology: Uncertain, possibly influenced by "bourde" (“blunder”).

pun (joke or type of wordplay)

Synonym: jeu de mots

Descendants


(E?)(L?) https://woerterbuchnetz.de/?sigle=GWB#1

"Calembour(g)": "Wortspiel", "Kalauer"

Da wir die Berliner zum Nachdencken und zum Calembour gebracht haben1); so wollen wir’s eine Weile dabey bewenden lassen

B25,270,12 Zelter 17.4.15 47,352,9 Üb:Frz satirKupferst Tgb 29.6.10


(E?)(L?) https://woerterbuchnetz.de/?sigle=Meyers#1

"Calembour", sinnreiches Spiel mit Wörtern von gleichem oder ähnlichem Laut, aber ungleicher Bedeutung. Das Work stammt nach einigen von einem Pariser Apotheker, namens "Calembourg", her, der zu Anfang des 18. Jahrh. lebte /Bd. 3, S. 701/ und durch seinen Reichtum an dergleichen Witzen Aufsehen erregte, nach andern von dem Ort "Calembourg" bei Diedenhofen oder auch von einem westfälischen Grafen "Calemberg", der durch fehlerhafte Aussprache des Französischen am Hofe Ludwigs XV. die drolligsten Verwechselungen zum Vorschein brachte.

Philarète Chasles brachte das Wort mit dem deutschen Volksbuch vom »Pfaffen von Kalenberg« in Verbindung. Nach Darmestetter kommt es vom pejorativen "calem" ( = "schlecht") und "bourde" (= "Flause"). Franzosen und Engländer waren bisher am glücklichsten im Calembour: unter erstern gelangte namentlich der Marquis de Bièvre (s. d.) darin zu großem Ruf. Als z. B. Laharpes »Brames« auf der Bühne durchfielen, während Bièvres »Séducteur« gut aufgenommen wurde, sagte er: »Quand le Séducteur réussit, les bras me tombent«.

Die deutsche Sprache hielt man lange Zeit solcher Gelenkigkeit nicht für fähig, bis endlich Saphir, Öttinger, Glaßbrenner und namentlich die Berliner Komiker ihren Reichtum an dergleichen Klangspielen dartaten. Im Deutschen klingt der Ausdruck Kalauer, der eine besonders gewöhnliche Sorte von Witzen bezeichnet, an Calembour an.

Vgl. Larchey, Les joueurs de mots (Par. 1867); Derselbe, L'esprit de tout le monde (das. 1892–93, 2 Tle.); La Pointe und Le Gai, Dictionnaire des Calembours et des jeux de mots (das. 1884).


(E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/calembour

...
ORIGIN OF CALEMBOUR: Named for a character in German folk tales.
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=calembour
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "calembour" taucht in der Literatur um das Jahr 1780 auf.

Erstellt: 2022-02

D

E

echecsetmaths
Echecs et Maths

(E?)(L?) http://www.echecsetmaths.com/

Immersion dans l'univers des Maths, des Échecs, de la Géométrie et de la Logique


Erstellt: 2010-12

F

ferryhalim
Games

(E?)(L?) http://www.ferryhalim.com/orisinal/
Eine schöne kleine Spielesammlung. Einfach ausprobieren.

Erstellt: 2010-02

fisf.net
Fédération internationale de Scrabble francophone
Le Scrabble

(E?)(L?) http://www.fisf.net/

Accueil
La FISF Le Scrabble® Commissions Compétitions Jeunes L'Officiel du Scrabble® Documents Contacts




(E?)(L?) http://www.fisf.net/scrabble/decouverte-du-scrabble.html

A la découverte du Scrabble®
...
Depuis sa création, dans les années 1930, par un architecte désœuvré, le Scrabble® a été commercialisé dans une trentaine de langues et dans plus de 120 pays !
...
A l'heure du réseau mondial, le Scrabble® est désormais présent sur les écrans d'ordinateur. Mais le plateau traditionnel n'en reste pas moins idéal pour passer un bon moment entre amis, ou initier les plus jeunes à la découverte de la langue à l'école, sous une forme particulièrement ludique !


(E?)(L?) http://www.fisf.net/scrabble/decouverte-du-scrabble/historique.html

Historique du jeu de Scrabble®

On doit l'invention du Scrabble® à un architecte américain, Alfred Mosher Butts, né en 1900. Passionné de jeux de lettres et particulièrement d'anagrammes, il se retrouve au chômage en 1929 lorsque le krach boursier de Wall Street ébranle l'Amérique.

Il profite de son temps libre pour réfléchir à un jeu de société qui mettrait à la portée du grand public le jeu des anagrammes, jusque-là réservé aux cercles intellectuels. Il envisage rapidement l'utilisation de 100 jetons, correspondant chacun à une lettre, le nombre d'exemplaires de chaque lettre étant déterminé par sa fréquence dans la langue anglaise. Pour cela, il épluche la première page d'un exemplaire du New York Times.
...
Vient ensuite l'idée de jouer non pas mot par mot, mais en entrecroisant les mots sur une grille de type "mots croisés", en s'appuyant sur les lettres déjà posées par les autres joueurs. Butts conçoit une grille de 15x15 sur laquelle le premier mot doit être posé sur la case du coin supérieur gauche, et élimine la contrainte de longueur des mots posés. Puis vient l'idée d'associer une dimension stratégique au jeu, en attribuant des particularités à certaines des 225 cases de la grille, faisant doubler ou tripler la lettre ou le mot posé dessus. La répartition de ces cases valorisantes est faite de façon très géométrique, selon une parfaite symétrie.

Ainsi, au fil des années, le Lexiko se rapproche progressivement du Scrabble®. En 1933, Alfred Butts décide de proposer son jeu à un fabricant de jouets. Il contacte la société Selchow & Righter, qui s'avère peu convaincue par ce jeu apparemment trop complexe. Il essuie également un refus de Parker Brothers et de Milton Bradley.

En 1935, Alfred Butts retrouve enfin du travail comme architecte et abandonne toute idée de commercialiser son invention. Mais celle-ci continue à se faire connaître au fil de parties organisées entre amis et, au gré d'un bouche à oreille favorable, un homme d'affaires, James Brunot, apprend l'existence du jeu en 1939. Conquis, il contacte Butts afin de lui proposer la commercialisation du jeu moyennant quelques adaptations, notamment l'ajout d'une case étoilée centrale sur laquelle serait posé le premier mot joué.

Bientôt, la guerre éclate et les deux hommes se perdent de vue. En 1946, Brunot réapparaît et obtient en 1948 les droits de fabrication et de diffusion du jeu. Il faut lui trouver un nouveau nom : celui de "Lexiko" n'étant plus utilisé en raison de sa ressemblance avec le Lexicon, un jeu de cartes également basé sur des lettres, le jeu a été entre-temps renommé "It" ("ça") puis "Criss Cross Words". Butts et Brunot rédigent une liste de noms potentiels puis l'envoient à un cabinet d'avocats afin que l'un d'eux soit retenu et déposé comme marque. Sur la liste figurait le mot "scrabble"... Le brevet est déposé en novembre 1948, et le nouveau nom le 16 décembre.
...
James Brunot, débarrassé des contraintes de production, se consacre ensuite à des versions étrangères du jeu. Il vise d'abord l'Amérique latine avec une version en espagnol, puis le Canada et la France avec une version en français (1955). Des articles dérivés font également leur apparition : plateaux tournants, jeux en Braille, version pour enfants, listes de mots... Mais pas encore de dictionnaire officiel, malgré la demande pressante (il faudra attendre 1978 !)
...


Erstellt: 2015-02

G

H

I

J

JoJo, Emigré, Prince of Wales' toy (W3)

Das "Jo-Jo"-Spiel soll in der Normandie erfunden worden sein. Um 1790 soll es als "Jou-jou de Normandie" dem deutschen Adel geholfen haben, sich die Zeit zu vertreiben. (Anscheinend ist es durch Emigranten eingeführt worden, denn es war auch unter der Bezeichnung "Emigré" in Deutschland bekannt.) Irgendwann um 1900 wurde es wohl als "Jo-Jo" eingedeutscht.

(Das frz. "Jou-Jou" könnte - meiner Ansicht nach - durchaus auf frz. "jeu" = "Spiel" zurückgehen.)

Was einem normalen Sterblichen eine scharfe Abmahnung eingebracht hätte gereicht adligen Herrschaften oft zur Ehre. Und so war es auch, als der Prinz of Wales sein neustes Spielzeug aus seiner Loge im Coventgardentheater auf das Orchester niederfahren ließ. Und so hieß das Spiel in England kurzzeitig auch "Prince of Wales' toy". Nach England soll dieses Spiel allerdings ein englischer Offizier aus Indien mitgebracht haben.

jonglage (W3)

Das Substantiv frz. "jonglage" kam 1941 als Kombination von frz. "jongler" und dem Suffix "-age" auf .

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/jonglage


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/definition/jonglage


jongler (W3)

Das frz. "jongler" geht über altfrz. "jogler" zurück auf lat. "ioculari" = "scherzen", lat. "ioculus", "iocus" = "Scherz", "Spass" (vgl. auch engl. "joke").

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/jongler


jonglerie (W3)

Frz. "jonglerie" wurde gebildet aus "jongler" und Suffix "-erie".

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/jonglerie


jongleur (W3)

Der frz. "jongleur" geht zurück auf lat. "joculator" = "Lacher", "Spötter", "Spaßvogel".

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/jongleur


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/lexicographie/jongleur


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=jongleur


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?search=jongleur


(E?)(L?) http://www.medievalenfrance.com/site/glossaire/


(E?)(L1) http://www.paris-pittoresque.com/histoire/15-4.htm
Acrobates, jongleurs, trouvères.
...
On voit que les acrobates excitaient alors, à un haut point, l'admiration.
L'homme « le voleur » dont il est question, eut une fin malheureuse ; après avoir plusieurs fois exécuté ses tours devant le roi et la reine, un jour son pied manqua la corde, il tomba et fut broyé sur la place du Parvis. Les jongleurs, les trouvères et les ménestrels, trouvaient aussi des spectateurs attentifs et les plus pauvres ne résistaient pas à l'envie de donner une pièce de menue monnaie à ces histrions qui les divertissaient si fort, et lorsque l'un deux arrivait, avec sa longue chevelure, coiffé d'un couvre-chef plat sans bord, de couleur jaune, habillé d'un pourpoint bleu sous un manteau d'écarlate doublé de blanc, sans manches, et de chausses et bas rouges, avec sa mallette (gibecière) pendue à la ceinture et retombant sur le ventre, le cercle se formait vite autour de lui pour l'entendre chanter une chanson de geste, jouer de la citole, faire danser un chien, ou filer une truie ; c'était à qui jouirait de ce plaisir et rirait du meilleur coeur.
...

(E?)(L?) http://elsap1.unicaen.fr/dicosyno/


(E?)(L?) http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/trouvebis2?requete=jongleur
synonymes de jongleur

jongleuse (W3)

Die frz. "jongleuse" geht zurück auf lat. "joculator" = "Lacher", "Spötter", "Spaßvogel".

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/jongleuse


Jouet (W3)

Frz. "Jouet" (13. Jh.) = dt. "Spielzeug" basiert auf dem Verb frz. "jouer" (um 1100) (bzw. dessen Wurzel) und geht zurück auf lat. "jocari" = dt. "sich amüsieren", "herumtollen", "scherzen", "spaßen", "schäkern".

(E?)(L?) http://www.1jour1actu.com/rubriques/france/jouets

La liste de cadeaux de Noël : une histoire de famille - von la rédac - Zuletzt verändert: 25.07.2007 09:10

Es-tu content ? As-tu reçu tous les cadeaux dont tu rêvais ? Et tous ceux qui étaient marqués sur ta liste ? D'ailleurs avais-tu rédigé une liste de Noël ? Si oui, celle-ci raconte bien des choses sur nos familles.

Déferlement de toupies - von la rédac - Zuletzt verändert: 22.06.2007 14:52

Après avoir envahie les cours de récré pendant l’année scolaire, les toupies Beyblade n’ont pas été rangées dans les casiers pendant l’été. Vous les avez embarquées dans vos valises. Et preuve du grand succès de ce jouet, des tournois de Beyblade sont même organisés sur les plages !


(E?)(L?) http://www.1jour1actu.com/rubriques/monde/jouets

Bon anniversaire, les Playmobil ! - von la rédac - Zuletzt verändert: 05.06.2007 10:50

Ton papa y jouait, tu y joues peut-être… Les Playmobil sont indémodables. Une grande exposition leur est consacrée en Allemagne, à l’occasion de leur 30e anniversaire.


(E?)(L?) http://www.1jour1actu.com/rubriques/monde/jouet

Le succès d’un chat à face de lune - von la rédac - Zuletzt verändert: 15.06.2007 11:45

Hello Kitty, le petit chaton japonais à face de lune célèbre ses 30 ans. Mais pourquoi plaît-il autant ?


(E?)(L?) http://www.1jour1actu.com/rubriques/culture/jouets

Les poupées-copines débarquent en force - von la rédac - Zuletzt verändert: 25.07.2007 09:09

Au rayon jouets, les poupées ont toujours la côte. Et les nouvelles poupées-copines au look d’adolescentes branchées relancent votre intérêt. C'est le 1er article de notre série de Noël consacrée aux jouets, que tu retrouveras chaque jour sur ce site jusqu'au lundi 24 décembre.

Le jouet traditionnel n’a pas dit son dernier mot - von la rédac - Zuletzt verändert: 25.07.2007 09:09

Même si la concurrence des jeux électroniques et vidéo est rude, le jouet traditionnel se vend encore très bien cette année. Mais il lui faut pour cela s’adapter à l’air du temps. Suite de notre série consacrée aux jouets de Noël.

Le succès des animaux-robots - von la rédac - Zuletzt verändert: 25.07.2007 09:09

Ce Noël consacre le règne des animaux-robots. Chiens, chats, mais aussi perroquets ou iguanes, ces nouveaux compagnons prennent toutes les formes pour vous séduire. Suite de notre série sur les jouets de Noël.

Des cadeaux de 'grand' dès 8 ans - von la rédac - Zuletzt verändert: 25.07.2007 09:09

À 8 ans, les enfants d’hier rêvaient de jeux et de jouets que vous qualifieriez presque de bébé. Aujourd’hui, sur la liste destinée au Père Noël figurent jeux vidéo, vêtements de sport et gadgets électroniques. Suite de notre série consacrée aux jouets.

Dora au pied du sapin - von la rédac - Zuletzt verändert: 31.05.2007 12:32

Tu connais sûrement Dora l’exploratrice. Ce personnage de télévision sera probablement le grand chouchou de noël.


(E?)(L?) http://www.1jour1actu.com/rubriques/culture/jouet

Le retour du Tamagotchi - von la rédac - Zuletzt verändert: 06.06.2007 09:42

Il y a 7 ans naissait au Japon un drôle de jouet : le Tamagotchi. Ce petit œuf électronique dont il faut s’occuper pour qu’il survive fait son retour dans une version améliorée. Désormais les Tamagotchi peuvent communiquer entre eux grâce à un rayon infrarouge.

Barbie souffle ses 45 s - von la rédac - Zuletzt verändert: 05.06.2007 10:50

Si l’on mettait bout à bout, l’ensemble des poupées Barbie et des membres de sa famille vendus depuis 1959, ils feraient plus de 7 fois le tour de la Terre ! Barbie, a été vendue à plus d’un milliard d’exemplaires depuis sa création. Elle fête ses 45 ans cette année.


(E?)(L?) http://agora.qc.ca/dossiers/Jouet


(E?)(L?) http://agora.qc.ca/index/thematique/jouet


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/jouet


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/jouette


(E?)(L?) http://www.coup-de-vieux.fr/category/jouets/


(E?)(L?) http://www.evene.fr/citations/theme/jouets.php
Les Jouets

(E?)(L?) http://www.france-pittoresque.com/anecdotes/archives.htm


(E?)(L?) http://www.france-pittoresque.com/anecdotes/56.htm
Fabrication des jouets en bois au XIXe siècle

(E?)(L?) http://www.museedujouet.eu/


(E?)(L?) http://www.musees-bourgogne.org/expos_virtuelles/index.php?lg=fr&id_dossier=10
La vie des enfants : Jeux et jouets

(E?)(L?) http://www.musees-bourgogne.org/fic_bdd/dossiers_fichier_pdf/1167310089.PDF

ÉDUCATION ET ÉCRITURE À L'ÉPOQUE GALLO-ROMAINE:
JEUX ET JOUETS CHEZ LES GALLO-ROMAINS
FICHE ENSEIGNANT JEUX D’ADRESSE ET D’ASTUCE JEUX DE CHANCE ET DE HASARD JEUX DE SIMULACRE FICHES ACTIVITÉS


(E?)(L1) http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html


(E?)(L1) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=1<r=J


(E?)(L?) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=jouets&T3.x=9&T3.y=15
Jouets [Collections et collectionneurs]: jeux et jouets: "ludophilie", "ludophile"

(E?)(L?) http://encyclopedie.uchicago.edu/node/175
Jouet d'une ancre, NA, [Navy; Marine; Marine.]

(E?)(L?) http://artflx.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.63:127:6.encyclopedie0110.451434
Jouets, NA, [Navy; Marine; Marine.]

(E?)(L?) http://bovary.univ-rouen.fr/


(E?)(L?) http://bovary.univ-rouen.fr/roman_visuep.php?rep=353#353

Flaubert, Gustave
Madame Bovary
133 - Les jouets des enfants Homais


Erstellt: 2010-12

K

L

Lipogram
Lipogrammatist
lipogramme (W3)

Frz. "lipogramme", Engl. "Lipogram" setzt sich zusammen aus griech. "lipo-", "leípein" = "lassen", "verlassen" und "grammatikós" = "Grammatik", "Buchstabe" also "wo ein Buchstabe fehlt". Es bezeichnet ein Werk, das ohne einen bestimmten Buchstaben auskommt - meist in spielerischer Absicht erstellt.

Im Deutschen findet man "leipogrammatisch" zu griech. "leipográmmatos", "lipográmmatos".

(E?)(L?) http://phrontistery.50megs.com/lipogram.html


(E?)(L?) http://phrontistery.50megs.com/liporigins.html


(E?)(L?) http://phrontistery.50megs.com/liplinks.html

"Lipogram" is a backformation (a word created by removing suffixes and prefixes from a preexisting word) from the Greek adjective "lipogrammatos", meaning "wanting a letter". The term is a combination of "lip-", a weak stem of "leipein" = "to leave", "to be wanting", and "gramma", "grammat-" "a letter". I am not aware of any intermediary language through which the term spread to English; it is thus one of many terms developed in the 18th and 19th centuries (the great age of classical scholarship). Of course, lipograms existed before that time, but the term was never used in antiquity.

As far as can be told, the word "lipogram" was first used in English by the playwright, essayist and statesman Joseph Addison (1672-1719) in The Spectator, his famed series of essays, in 1711. On May 8 of that year, Addison derided the "lipogrammatists or letter-droppers of antiquity", naming specifically Tryphiodorus' Odyssey as the worst exemplar of this approach. He continued on May 11, writing, "As true Wit generally consists in this Resemblance and Congruity of Ideas, false Wit chiefly consists in the Resemblance and Congruity sometimes of single Letters, as in Anagrams, Chronograms, Lipograms, and Acrosticks; Sometimes of Words, as in Punns and Quibbles; and sometimes of whole Sentences or Poems, cast into the Figures of Eggs, Axes or Altars ...". Addison treats lipograms (along with all wordplay) in a disparaging manner; we can forgive him, I suppose, if we interpret him as meaning that wordplay alone cannot constitute great literature. Indeed, we should not confuse linguistic cleverness with profundity of thought.

Of course, it is unlikely that Addison actually coined the word "lipogram"; though he was writing for an educated audience, the word may have been used orally or in now-lost print sources somewhat prior to 1711. Nevertheless, in using the word first in print, Addison made a mark in etymological history by creating a word for a concept he despised.


The following links will take you to other lipogram-related pages on the Web, including several that contain lipogrammatic works of fiction. Some of them also deal in a more general way with the sub-genre of constrained writing.

(E?)(L?) http://www2.cfwb.be/franca/services/pg037.htm
les lipogrammes

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/lipogramme


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/definition/lipogramme


(E?)(L?) http://www.phrontistery.info/lipogram.html
Lipograms
...
Non-Lipogrammatic Links ...

(E?)(L?) http://www.phrontistery.info/liporigins.html


(E?)(L?) http://www.phrontistery.info/liplinks.html


(E?)(L?) http://www.phrontistery.info/lipworks.html


(E?)(L?) http://www.phrontistery.info/lipsubmit.html


(E2)(L1) http://www.kruenitz1.uni-trier.de/cgi-bin/callKruenitz.tcl




(E1)(L1) http://www.visualthesaurus.com/landing/?w1=lipogram


(E1)(L1) http://www.xs4all.nl/~adcs/woordenweb/l/leipoo.htm


(E1)(L1) http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-lip1.htm

Lipogrammatist
A writer of lipograms.
...


(E?)(L?) http://www.wordsmith.org/awad/archives/1005


M

N

O

P

psu
Étymologie Semantique

(E?)(L?) http://gaming.psu.edu/EtymologieSemantique

PSU Etymologie Semantique
Étymologie Sémantique is a quiz game which focuses on the origin of words - in French!
It was developed for PSU by Dr. Pierre Cintas and Brian Shook and is now hosted by the EGC.


Erstellt: 2010-04

Q

R

ROI
Vive le ROI
Vive le Roi (W3)

(E?)(L?) http://www.informationweek.de/index.php3?/channels/channel46/032468.htm
Die IT-Zeitschrift "INFORMATIONWEEK" überschrieb die Titelseite der Ausgabe 2003/24 mit "Vive le ROI".

"Vive le Roi" war im königlichen Frankreich Teil der Formel "Le Roi est mort - vive le Roi" = "Der König ist tot, es lebe der König". Damit sollte im Todesfall des Königs die kontinuierliche Übernahme der Macht an den Nachfolger symbolisiert werden. Eine Zeit des Machtvakuums wurde dadurch vermieden und die Machtverhältnisse wurden bewahrt.

In der oben zitierten Form soll allerdings eher das Ende eines bestehenden Machtverhältnisses ausgedrückt werden. In dem Wortspiel steht "ROI" als Abkürzung für "Return on Investment". Damit soll zum Ausdruck kommen, dass eine getätigte Investition auch wieder einen entsprechenden Gewinn sicherstellen muss. Und dies soll nun auch für die It-Abteilungen der grossen Firmen gelten. (Galt dies bieher nicht?). Jedenfalls soll diese Formel das Ende der Selbstherrlichkeit von Rechenzentrumsleitern zum Ausdruck bringen.

Ganz klar wird dies dann im Untertitel: "Die fetten Jahre sind vorbei. IT-Leiter mutierten vielerorts vom Helden zum Prügelknaben.

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Spiel, Juego, Jeu, Gioco, Game, (esper.) ludoj

A

Armengaud, Christine (Auteur)
Jouets de plantes
Histoires et secrets de fabrications

Relié: 172 pages
Editeur : Editions Plume de carotte (7 mai 2009)
Collection : BEAUX LIVRES
Langue : Français


Présentation de l'éditeur
Noix, coquelicot, sureau, blé, pomme, chardon, lierre... Autrefois, au fil des balades de "l'école buissonnière", plus de 150 plantes, arbres, légumes et fruits étaient utilisés pour fabriquer des jouets au naturel. En quelques minutes, avec ce que leur offrait la nature, petits et grands se confectionnaient un sifflet, un petit bateau, une fronde, une poupée ou une couronne de fleurs. Au fil des décennies, tous ces jouets simples et gratuits sont tombés dans l'oubli. Pourtant, intemporels, ils n'appartiennent pas au passé: la nature continue toujours de nous offrir généreusement sa matière première pour les recréer éternellement. C'est ce que nous raconte Christine Armengaud au fil des pages de ce beau livre de mémoire: à travers son travail d'ethnologue depuis plus de 30 ans d'abord, qui lui a permis de recueillir témoignages et pratiques (elle sait les fabriquer ! ; à partir aussi de sa fabuleuse collection de jouets non manufacturés et de livres anciens illustrés pour enfants, rares témoignages visuels de cette richesse... Une richesse à redécouvrir, et à faire découvrir à nos enfants.


(E?)(L?) http://www.plumedecarotte.com/ouvrage_fiche.php?id=48

Noix, coquelicot, sureau, blé, pomme, chardon, lierre… autrefois, au fil des balades de « l’école buissonnière », plus de 150 plantes, arbres, légumes et fruits étaient utilisés pour fabriquer des jouets au naturel. En quelques minutes, avec ce que leur offrait la nature, petits et grands se confectionnaient un sifflet, un petit bateau, une fronde, une poupée ou une couronne de fleurs. Le jeu résidait alors autant dans la confection que dans l’usage du jouet ainsi fabriqué, souvent éphémère…

A la fin du XIXe siècle encore, ces jouets étaient connus de tous. Et puis sont arrivés tous les « joujoux » manufacturés et la tendance n’a fait que s’accélérer au fil des décennies, au point que tous ces jouets simples et gratuits sont tombés dans l’oubli. La nature continue pourtant de nous offrir sa matière première pour les recréer éternellement. C’est ce que nous raconte l'auteur à travers son travail d’ethnologue, qui lui a permis de recueillir témoignages et pratiques (elle sait les fabriquer !) ; à partir aussi de sa fabuleuse collection de jouets non manufacturés et de livres anciens illustrés pour enfants, rares témoignages visuels de cette richesse.


Erstellt: 2010-06

B

Bailly, Sébastien (Auteur)
Collectif (Auteur)
Le meilleur des jeux de mots

Poche: 95 pages
Editeur : Mille et une nuits (11 janvier 2006)
Collection : La petite collection
Langue : Français


Bons mots, jeux de mots, calembours empruntés à des auteurs prestigieux et à des personnalités diverses sont réunis "pour le meilleur et pour le rire" dans ce drôle de dictionnaire... Sébastien Bailly s'est amusé à regrouper par thème les phrases pleines d'esprit d'Alphonse Allais à Erik Satie, de Gustave Flaubert à Victor Hugo en passant par Coluche et Philippe Geluck. Plus de 400 citations hilarantes dans l'esprit de Marcel Duchamp : " J'aime les mots dans un sens poétique. Les calembours sont pour moi comme des rimes ... Le son des mots engendre à lui seul une réaction en chaîne. "


Beaucarne, Julos (Auteur)
Jaskarzec, Pierre (Auteur)
Les chaussettes de l'archiduchesse
Et autres défis de la prononciation

Poche: 135 pages
Editeur : Points (1 février 2007)
Collection : Points Goût des Mots
Langue : Français


Présentation de l'éditeur
Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ? Ton teint, ton thé, ta toux, tout est tentant en toi. Mais si ton thé t'ôtait totalement ta toux. Serais-tu tout aussi tentante malgré tout? Dans ce recueil, les " virelangues " virevoltent entre sages comptines et allitérations coquines, grande poésie et mots d'esprit. Un délicieux petit inventaire des " phrases à délier la langue " chères à Devos, Gainsbourg, Racine, Ferré et à tous les amoureux anonymes de la langue et de ses défis.

Biographie de l'auteur
Julos Beaucarne est écrivain, conteur, dramaturge, poète, chanteur et comédien. Il a mis en musique des grands auteurs, écrit des romans et des livres pour enfants, et publié Le Virelangue chez Actes Sud en 1992. Pierre Jaskarzec est éditeur et auteur d'ouvrages sur la langue française, dont Le français est un jeu (Librio, 2005).


C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

Lamaison, Sophie (Auteur)
Lamaison, Didier (Auteur)
L'étymologie en jeux

Broché: 127 pages
Editeur : Ellipses Marketing (8 décembre 2005)
Collection : Bloc notes jeux
Langue : Français


Présentation de l'éditeur
Les archéologues
Tous ceux qui prennent plaisir à fouiller, relever les empreintes et racines de la langue française pour (re) découvrir le sens caché des mots, leur histoire et en maîtriser l'usage. Le site des fouilles. 39 activités ludiques corrigées : Contraires étymologiques, Chacun son château, Les diminutifs, Les prénoms grecs, Patronymes, Les prénoms latins, Fiction étymologique, Racines et branches, Logologie, Phobomanie, Néologismes, Nos maux et leurs remèdes, Enquête étymologique, Une matière linguistique fertile, Le français polyglotte, Populaire ou savant ?, Les paroles gelées, La podolienne, Une collection de collections. Gain de mots, gain de temps... Les outils dont vous avez besoin.


Erstellt: 2010-06

M

N

O

P

Q

R

Redfern, Walter
Calembours, ou les puns et les autres
Traduit de l’intraduisable

(E?)(L?) https://www.peterlang.com/document/1098822

Monographies, 354 Pages

Cet ouvrage se propose d’étendre le champ d’étude du phénomène "calembouristique" beaucoup plus loin que ne l’ont fait les enquêteurs précédents. A cette fin, il s’organise de façon chronologique (depuis diverses langues de l’Antiquité jusqu’aux plus récentes exploitations du jeu de mots), et thématique. Après la partie historique viennent des chapitres consacrés au phénomène dans divers domaines de la vie sociale: littérature, presse, publicité, arts visuels. Des domaines peu étudiés par autrui tels que la maladie mentale (y compris les lapsus) et la psychanalyse sont examinés du côté malade psychiatrique et du côté médical. Ce livre se penche également sur les figures de rhétorique qui ont une parenté avec le "calembour": ironie, étymologie, rime, mots-valises, proverbes, néologismes, clichés. Il se trouve que le "calembour" sait détourner les proverbes pour en faire des perverbes, et réanimer les syntagmes endormis. A tour de rôle, les cultures anglaise, française et américaine fournissent diverses exploitations du jeu de mots. L’auteur s’est efforcé de réhabiliter une figure jusqu’ici trop souvent dépréciée.

L’auteur: Walter Redfern est professeur de français à l’Université de Reading, Angleterre depuis 1960 (Professeur de littérature comparée à l’Université de l’Illinois, Urbana-Champaign [1981-2]). Il est auteur de 18 livres consacrés à des auteurs français, et aux clichés et aux néologismes.


Erstellt: 2022-02

S

T

U

V

W

Winter-Froemel, Esme (Hrsg.)
Zirker, Angelika (Hrsg.)
Enjeux du jeu de mots
Perspectives linguistiques et littéraires

(E?)(L?) http://www.degruyter.com/view/product/448836

Reihe: The Dynamics of Wordplay 2
DE GRUYTER MOUTON

Les jeux de mots peuvent être considérés comme un véritable phénomène d’interface. Ils apparaissent à la fois dans la communication quotidienne et dans la littérature, et peuvent avoir des fonctions diverses: ils peuvent être distrayants et comiques, déguiser un sujet tabou ou encore influencer la manière dont on perçoit le caractère du locuteur. Une autre caractéristique fondamentale des jeux de mots est celle de servir à la réflexion sur la langue et sur la communication. Les jeux de mots font apparaître des caractéristiques du langage littéraire dans la communication quotidienne, et incitent à analyser les œuvres littéraires selon une perspective linguistique. Les deux premiers volumes de la série "The Dynamics of Wordplay" visent à réunir des contributions linguistiques et littéraires sur les techniques du jeu de mots et ses relations aux innovations linguistiques en général. Ces réflexions sont complétées par une série d’études de cas qui analysent l’usage du jeu de mots chez différents auteurs et dans différents contextes historiques. Ainsi, partant de situations de communication très variées, les contributions permettent de reconsidérer la dynamique du jeu de mots dans toutes ses facettes.


(E?)(L?) http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/448836




Erstellt: 2015-10

X

Y

Z