Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Informatik, Informática, Informatique, Informatica, Informatics, (esper.) komputiko

A

B

bibmath
La Cryptogr@phie expliquée

(E?)(L?) http://www.bibmath.net/crypto/


(E?)(L?) http://www.bibmath.net/crypto/plan.php3

Plan du site

La cryptographie par substitution monoalphabétique La cryptographie par substitution polyalphabétique Quelques exemples concrets de systèmes cryptographiques et de messages codés L'utilisation de la cryptographie pendant la première guerre mondiale L'utilisation de la cryptographie pendant la seconde guerre mondiale : Les méthodes modernes de cryptographie : La stéganographie : Les chasseurs de code : Compléments mathématiques et cryptographiques :


Erstellt: 2011-11

C

Clé (W3)

Frz. "Clé" geht zurück auf lat. "clavis" = dt. "Schlüssel".

Erstellt: 2011-06

D

détective (W3)

Der dt. "Detektiv" und der frz. "détective" geht über engl. "detective" = "policeman", engl. "detect" = "aufdecken", "ermitteln" zurück auf lat. "detegere" = "enthüllen". Aber auch der engl. "detective" wird auf dem Umweg über die USA mehr und mehr zum "private investigator".

Nach Frankreich kam der "détective" im Jahr 1871 mit der Bedeutung "inspecteur", "agent de police secrète". 1926 wurde er zur "personne chargée d'enquêtes privées".

Der frz. "détective" basiert damit gemeinsam mit "Architekt" und "Tektonik" auf lat. "tectum" = "Dach", "Decke" und lat. "tegere" = "bedecken".

(E?)(L1) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=1<r=D
Détective [Féminisation] | Détectrice [Féminisation]

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/détective


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/lexicographie/détective


(E1)(L1) https://web.archive.org/web/20210419192416/http://projects.chass.utoronto.ca/langueXIX/dg/08_t1-2.htm


(E?)(L?) http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9tective

L'appellation populaire francophone de "détective" est emprunté de l'anglais "detective" (to "detect" signifie "découvrir").

Dans les pays anglo-saxons, il s'agit d'un fonctionnaire de police chargé de conduire les enquêtes (les fameux détectives de Scotland Yard).

Un "détective" peut aussi être une personne qui effectue des recherches et/ou des filatures (à titre privé et contre rémunération). Mais cette appellation est de plus en plus contestée, même dans les pays anglo-saxons où l'on revient, par exemple aux États-Unis, à l'appellation de "private investigator" ("enquêteur privé") pour se différencier du mythe.

Le mot "enquesteur" existait déjà en ancien français pour désigner, au XIIe siècle, des commissaires du Roi chargés de surveiller l'administration des baillis et des sénéchaux.

Le terme "enquêteur de droit privé" permet, lui, de fixer aussi bien le statut du professionnel (personne de droit privé et non de droit public contrairement aux policiers ou gendarmes) ainsi que son domaine d'intervention : le droit privé.

D'ailleurs la législation française impose de mentionner le caractère de "privé" dans la dénomination d'une personne morale et, par ailleurs cette appellation a été réclamée, aux pouvoirs publics, par la plupart des organismes professionnels.

Les procédures civile et commerciale, qui ne relèvent pas des services officiels de police et de gendarmerie, constituent en effet l'essence des enquêteurs privés car ils n'interviennent pas, ou que très ponctuellement, dans le cadre d'affaires pénales.

Les professionnels en exercice utilisent, en fait, plusieurs appellations: "détective", "détective privé", "enquêteur privé", "enquêteur de droit privé", "agent privé de recherches", "agent de recherches privées", "agent de renseignements divers", "enquêteur d'assurances", la loi qui les règlemente ne donnant aucun titre à la profession et se contentant de parler "d'agence de recherches privées".

En l'absence d'un titre légal (en France) il n'existe aucune protection contre l'usurpation de l'appellation, contrairement à d'autres pays, dont le canada où la loi interdit aux personnes non titulaires d'une licence de se prétendre "détective privé":

"Nul ne peut donner lieu de croire qu'il agit à titre d'enquêteur privé ou d'agent de sécurité ou qu'il exploite une agence d'enquêteurs privés ou de gardiennage s'il ne détient pas une licence délivrée en vertu de la présente loi".


E

enclocher (W3)

Frz. "enclocher" heißt wörtlich "einglocken", "unter eine Glocke setzen/stellen/legen", im übertragenen Sinn "schützen".

Google lieferte am 09.01.2010 jedoch nur 125 Treffer. Das läßt darauf schließen, dass sich das Verb, das z.B. von Mérimée in "Lettres Panizzi", 1870, benutzt wurde nicht allzu gebräuchlich ist.

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/enclocher


(E?)(L?) http://www.google.de/search?hl=de&source=hp&q=enclocher&btnG=Google-Suche&meta=&aq=f&oq=


F

Flic (W3)

Frz. "Flic" (1828) ist die umgangssprachliche Bezeichnung eines französischen Polizisten. Im Jahr 1836 findet man ihn als frz. "flique", im Jahr 1856 dann als "flic". Die genaue Herkunft ist ungewiss. Wahrscheinlich ist die Herkunft aus der Ganovensprache (Rotwelsch) in der man frz. "flick" seit 1510 im Sinne von "Junge", "junger Mann" findet.

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/flic


(E?)(L?) http://www.cornelsen.de/lehrkraefte/1.c.2121657.de

...
En ce qui concerne l'origine de ce mot, rien n'est certain; il existe en effet au moins trois hypothèses qui sont les suivantes: ...


(E?)(L?) http://www.gwdg.de/~vnoll/flic.htm
Die Etymologie aus neuer Sicht

(E?)(L?) http://pagesperso-orange.fr/l.maison/etymo/idxf0.htm


(E2)(L1) https://www.dictionary.com/browse/flic


(E?)(L?) http://www.uni-muenster.de/Romanistik/dozenten/noll/flic.htm

Volker Noll

Die Etymologie von flic aus neuer Sicht

"Flic" ist die heute im Französischen geläufigste Substandardbezeichnung für den uniformierten oder Zivil tragenden Polizisten. Schon aus diesem Grund mag es interessant sein, mehr Klarheit über die Herkunft des Wortes zu gewinnen, dessen etymologische Deutung verschiedene Wege beschritten hat und trotz einer Favorisierung der Entlehnung von dt. "Fliege" (s.u.) auch heute keineswegs geklärt ist. Dieser Beitrag möchte einen neuen Lösungsweg aufzeigen und anhand des Falles "flic" die besonderen Schwierigkeiten bei der Etymologisierung von Substandardvokabular exemplarisch veranschaulichen.

Erste Unsicherheiten ergeben sich in der Registerzuweisung des Wortes. DAUZAT/DUBOIS/ MITTERAND klassifizieren es unter "argot" (DDM 1984), der Petit Robert (PRob. 1989) weist es dem "français populaire" zu, während es dem Grand Robert nach dem "français familier" (GRob. 1985) angehört. Wir wollen die Problematik der Registerzuweisung (cf. RADTKE 1982) an dieser Stelle nicht eingehender entwickeln, aber es zeigt sich, daß heute keine Grundlage für eine klare Abgrenzung zwischen "argot" und "français populaire" gegeben ist. Selbst die Zuordnung in bezug auf das "français familier" ist zuweilen eher eine Frage des situativen, kontextbedingten Gebrauchs als die der Aufnahme eines Lexems in eine registerspezifische Idealkategorie, die im Grunde nur im Wörterbuch besteht. Auch für die Vergangenheit ergibt sich hier ein keineswegs deutlicheres Bild, da die meist von Amateuren verfaßten Argotwörterbücher und Glossare des 19.Jh. bereits im Titel ohne definierte Abgrenzung "jargon", "bas langage", "argot", "excentricités du langage", "langue verte", "langue bleue", "latin" und "locutions populaires" führen (cf. NOLL 1993).

Der Erstbeleg für "flic" findet sich nach ESNAULT ohne zitierte Quellenangabe bei den "filles, v. 1828" in der Bedeutung "commissaire de police" (ESNAULT 1965). Entsprechend tritt "flique" bei PARENT-DUCHÂTELET (1836/I:137) als "commissaire de police" im Prostitutionsmilieu auf. Bei VIDOCQ (1836) trifft man auf "fligue à dard" "sergeant de ville", "terme des voleurs juifs", wobei "dard" "Stachel" den "Degen" meint. Diese Varianten wurden von späteren Argotwörterbüchern übernommen: MICHEL 1856: "flic", "flique", "fligue à dard" "sergeant de ville"; RIGAUD 1878: "flique", "flique à dard" "commissaire de police", "agent de police", - dans "le jargon des filles"; LA RUE 1894: "flic à dard", "fliquot" "gardien de la paix". Die heutige Graphie "flic" setzte sich gegen Ende des 19.Jh. durch. Weitere Varianten und Ableitungen sind "flicard" "gardien de la paix" (ESNAULT 1965[1883]), "flique" "gent policière" (ESNAULT 1965[1896]), "flavic" "gardien de la paix" (ESNAULT 1965[1912]; javanais), "fliqué" "arrêté par les gendarmes" (ESNAULT 1965[1915]), "fliquerie" "gendarmerie" (ESNAULT 1965[1915]), "flicaille" "la police" (GRob. 1985[1939]), "flicage" "surveillance", "fliquer" "exercer une surveillance policière" (GRob. 1985[1970]) und "flicaillerie" "ensemble des policiers" (CML 1990[1984]).
...


Neben den bisherigen Deutungsansätzen führt Volker Noll im weiteren Text auch einen neuen Deutungsansatz ein. Demnach wäre der "Flic" ein Militarismus, hinter dem letztlich die deutschen "Schuster" = "Schuhflicker" stecken.


...
Nach diesem Überblick über die Forschungslage soll nun ein neuer Lösungsweg zur Etymologie von "flic" diskutiert werden, auf den man in der Argotliteratur noch nicht aufmerksam geworden ist. Zugrunde liegt der im 19.Jh. im Elsässischen (Alemannischen) bekannte "Schnallenflicker" als Bezeichnung für den einfachen Nationalgardisten (cf. MARTIN/LIENHART 1897-1907/I:168a). Der Erstbeleg fällt in die Zeit der ersten Blockade von Straßburg 1814 und findet sich in einem Dialog in Elsässer Mundart, der anläßlich dieses Ereignisses verfaßt wurde. Die entsprechende Textstelle liegt in zwei Sammlungen vor. Es handelt sich um die Straßburger Volksgespräche und das Elsässer Schatzkästel. Das Elsässer Schatzkästel gibt unter "Worterklärungen" die Bedeutung "Nationalgardist ohne Uniform" an (STÖBER 1877:509), während die Straßburger Volksgespräche in einem Zusatz zu besagtem Dialog eine ausführlichere Erläuterung geben (BERGMANN 1873:101-102):

"Schnallèflicker".
Die Strassburger nationalgarde bestand aus 4 cohorten (bataillonen). Zu jeder cohorte gehörten eine compagnie canoniere, 1 compagnie grenadiere, 1 compagnie voltigeurs und 4 compagnien du centre. Zu den canonieren nahm man gewöhnlich die geschicktesten handwerker, zu den grenadieren, die grössten und ansehnlichsten leute, zu den voltigeurs, die jungen gewandtesten, obgleich kleinen männer, und für die compagnies du centre, die zahlreiche classe der unansehnlichen ärmeren bürger. Im bataillon marschirten [sic!] diese letztern [sic!] in der mitte, oder in der schublade; in der schlachtordnung standen sie im centrum: deswegen nannte man sie compagnies du centre. Man gab ihnen auch den Spitznamen "schnallèflicker" ("schnallenflicker"), vielleicht um anzudeuten, dass sie meistens ärmere handwerksleute waren, welche, als solche, gleichsam die altmodischen, von den soldaten verlachten, grossen schuhschnallen der alten philister, ausbesserten oder flickten.
...
Die Entwicklung von "Flicker" zu "flic" erfolgte in Apokopierung analog zu dem im Argot belegten "choufliqueur" = "mauvais ouvrier" (von dt. "Schuhflicker") mit seiner Kurzform "chouflic" (ESNAULT 1965) (4).
...


FRS (W3)

"FRS" steht für "Fondation pour la Recherche Stratégique".

(E?)(L?) http://www.frstrategie.org/


(E?)(L?) http://www.frstrategie.org/barreFRS/frs/frsPresentation.php

Présentation

La "Fondation pour la Recherche Stratégique" ("FRS") est une fondation française reconnue d'utilité publique par décret du 26 février 1993. Son siège est à Paris.

Institut indépendant au service de la communauté de sécurité et de défense, la FRS est au cœur du réseau de la réflexion stratégique en France et à l'étranger, notamment en Europe. Elle est située à la charnière des structures relevant de l'Etat , les centres et instituts - privés ou publics - et les acteurs des questions de sécurité et de défense. La FRS, comme lieu de rencontres et d'échanges, facilite le dialogue entre les représentants des organisations publiques (universitaires, militaires, fonctionnaires) et les représentants de la société "civile" (entreprises, associations, ONG).

La FRS exerce ses activités à travers quatre principaux axes : ...
La FRS développe ses activités prioritairement autour de centres de compétences où elle regroupe des capacités d'analyse pluridisciplinaires:


(E?)(L?) http://www.frstrategie.org/barreFRS/publications/rd.php?limite=none
05.05.2009


La collection des Recherches & Documents (ISSN : 1279-0257) reprend des travaux de recherche, menés au sein de la FRS avec, le cas échéant, l’apport de consultants extérieurs.

Ces travaux ont bénéficié de soutiens financiers, publics ou privés.

Titre Auteur Date Informations


(E?)(L?) http://www.frstrategie.org/barreFRS/publications/dossiers.php
05.05.2009


Dossiers de la FRS
Titre Coordinateur Date Informations


(E?)(L?) http://www.frstrategie.org/barreFRS/publications/colloques.php
05.05.2009


Comptes rendus de colloquesLes journées de la FRS réunissent tous les deux mois, sur un thème particulier, des experts académiques ou des représentants des administrations. En confrontant approches et analyses, elles participent à une meilleure compréhension des enjeux stratégiques mondiaux. (Comptes-rendus disponibles dans un délai d’environ deux mois.)

Titre Type Date


(E?)(L?) http://www.frstrategie.org/barreFRS/publications/pv.php
05.05.2009


Points de vue
Titre Auteur Date Informations


(E?)(L?) http://www.frstrategie.org/barreFRS/publications/chroniques.php?limite=none
05.05.2009


Chroniques

Le journaliste Michel Tatu décrit ici l'actualité dans les domaines stratégiques et géopolitiques, en y ajoutant des liens vers les textes de référence (en français ou en anglais) sur les questions traitées. Il se peut que ces liens ne soient plus fonctionnels après un certain délai.

Titre Date


G

H

I

IDéNUM (W3)

Die elektronische Zertifizierung durch eine frz. "IDéNUM" wurde durch ein Projekt der französischen Regierung initiiiert. Sie besteht aus einer Hardware in Form eines USB-Sticks oder eines Handys und einer 4-stelligen Zahl als PIN. Das Verfahren soll Ende 2010 marktreif sein und 2011 für kommerzielle Anwendungen eingeführt werden.

Die Bezeichnung "IDéNUM" steht für "IDdentité NUmérique Multiservices".

(E?)(L?) http://www.artesi.artesi-idf.com/public/article/label-idenum.html?id=20603


(E?)(L?) http://www.egov.vic.gov.au/focus-on-countries/europe/countries-europe/france/trends-and-issues-france/authentication-france/idenum-certificate-to-provide-more-secure-and-easier-access-to-eservices.html


(E?)(L?) http://www.epractice.eu/en/news/307803


(E?)(L?) http://www.lawgical.de/index.php?/entry/550-IDeNum-Das-Buergerzertifikat-in-Frankreich.html


(E?)(L?) http://www.telecom.gouv.fr/fonds_documentaire/internet/presidenum.pdf


Erstellt: 2010-03

J

K

L

M

malveillamment (W3)

"malveillamment" = "avec malveillance" = "mit Böswilligkeit" setzt sich zusammen aus frz. "mal" = "schlecht" und lat. "malevolentia" = "Böswilligkeit", "Eifersucht", "Neid", wörtlich "böser Wille".

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/malveillamment


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/malveillance


malveillance (W3)

"malveillance" = "Böswilligkeit" geht zurück auf lat. "malevolentia" = "Böswilligkeit", "Eifersucht", "Neid", wörtlich "böser Wille".

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/malveillance


malveillant (W3)

"malveillant" = "böswillig" geht zurück auf lat. "malevolentia" = "Böswilligkeit", "Eifersucht", "Neid", wörtlich "böser Wille".

(E?)(L?) http://www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm
"Identification des appels malveillants" (Abk. "IAM") = "Identifizieren böswilliger Anrufer" wurde am 01. März 2002 im "Journal Officiel" als französischer Normausdruck statt dem engl. "Malicious call identification" ("MCID") festgelegt.
In den Niederlanden heißt dieser Vorgang "Identificatie van kwaadwillige oproepen".

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/malveillant


N

O

P

Q

R

S

secuser.com
Sécurité informatique

(E?)(L?) http://www.secuser.com/

Accueil Actualités Documentation Téléchargement Vulnérabilités Phishing Hoax Virus Antivirus en ligne Contact


Erstellt: 2014-12

T

U

V

Virus (W3)

Laut CHIP 04/2008 taucht der "Virus" in der Datenverarbeitung zum ersten Mal offiziell 1981 in einem Gespräch zwischen Dr. Fred Cohen und Professor Leonard M. Adleman auf. Die theoretische Basis für alle Viren lieferte John von Neumann in seiner Theorie der "selbstreproduzierenden Automaten". 1983 definierte Fred Cohen in seiner Computerarbeit "Computer Viruses - Theory and Experiment" zum ersten Mal die grundlegenden Funktionen von Viren.

(E?)(L?) http://www.futura-sciences.com/fr/doc/t/informatique-2/d/virus-informatiques-et-autres-bestioles-partie-12_323/c3/221/p1/

Virus informatiques et autres bestioles ! Partie 1/2


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Virus
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Virus" taucht in der Literatur um das Jahr 1750 auf.

Erstellt: 2012-04

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Informatik, Informática, Informatique, Informatica, Informatics, (esper.) komputiko

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

Normand, Philippe (Autor)
Dictionnaire des mots des flics et des voyous

Taschenbuch: 448 Seiten
Verlag: Balland (19. August 2010)
Sprache: Französisch


Présentation de l'éditeur
Plus de 1700 entrées, expressions, exemples et citations inédites! Philippe Normand restitue l'argot policier comme on monte un dossier juridique: avec du temps, de la patience, de la passion et une inlassable curiosité. Au gré des auditions, des confrontations, des indiscrétions téléphoniques, des confessions d'indicateurs et des discussions «hors procédure», Philippe Normand explore non seulement le jargon policier, mais aussi celui de la drogue, de la prostitution, de la banlieue et de la Justice. Classés petits délinquants ou voyous d'envergure, les «clients» de la «Maison Poulaga» prennent eux aussi un malin plaisir à pratiquer la métaphore et l'antiphrase. Une plongée dans les eaux troubles du jargon policier, parmi les plus imagés qui soient. Un plaisir linguistique, un florilège d humour, d'invention, de dérision et de poésie!

Biographie de l'auteur
Philippe Normand a passé plus de trente ans au sein de la police judiciaire, en tant que commandant de police.


Erstellt: 2010-09

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z