Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France
Metanalysis (Buchstabenaustausch), Metanalysis, Métanalyse, Metanalysis, Metanalysis

A

abricot (W3)

Katal. "abercoc", dt. "Aprikose", span. "albaricoque", frz. "abricot", ital. "albicocca", ndl. "abrikoos", engl. "apricot", bot. "Prunus armeniaca", geht über ndl. "abrikoos", frz. "abricots" (Plur.), span. "albaricoque" zurück auf arab. "al-barquq", "al-barqûq" = dt. "die Pflaume". Die Araber sollen es jedoch ihrerseits aus spätgriech., spätlat. "praecoca" = dt. "Pfirsiche", mit der wörtlichen Bedeutung dt. "frühreife (Frucht)", frz. "fruit précoce", (lat. "praecoquus" = dt. "vor der Zeit reif") übernommen haben.

In den europäischen Sprachen wurde also der arabische Artikel "al" (metanalytisch) mit zum lateinischen Ausgangswort "praecoca" übernommen.

(E?)(L?) http://www.dismoidixmots.culture.fr/atom/191

Fruit de l’"abricotier" dont le nom scientifique est "Prunus armeniaca (LINNÉ)", mot à mot "prunier d’Arménie". L’arbre appartient en effet au même sous-genre botanique que le prunier.

Les Grecs avaient appellé l’"abricot" "armeniakon", "fruit d’Arménie", pensant que l’arbre provenait de ce pays. Les Latins désignaient la "pruna armeniaca" également par "praecoquum", "fruit précoce". Ce nom fut repris par le grec "praekokion" qui, adopté par les Arabes sous la forme "al-barqûq", a donné "abricot".

Originaire d’Asie centrale, l’"abricotier" s’est facilement acclimaté en Syrie, puis en Grèce, en Italie, dans la péninsule Ibérique, enfin dans le sud de la France. Mot et chose ont voyagé ensemble, par étapes. L’arabe est passé par l’espagnol "albaricoque" et le portugais "albricoque" avant d’arriver en français, puis en anglais. L’italien "albicocca" et le catalan "albercoc", comme d’ailleurs l’espagnol ou le portugais, portent plus évidemment la marque de leur origine : on reconnaît mieux l’article arabe "al", réduit à "a-" en français, et "barqûq".

Le voyage du mot et du fruit a continué. Le français a donné le néerlandais "abrikoos", qui est à l’origine de l’allemand "Aprikose" et du russe "abrikos", tandis que l’anglais a probablement fourni au japonais "apurikotto".

Chose amusante, l’arabe préfère au mot "barqûq", qui désigne aussi "la prune", le mot "mishmish", que l’on retrouve dans l’hébreu "mishmesh".

ABRICOT, APPARU AU XVIe SIÈCLE, N’EST PAS, BIEN SÛR, LE SEUL MOT FRANÇAIS D’ORIGINE ARABE.

En effet, les Arabes ont été de grands passeurs de savoirs, de choses et de mots, surtout au Moyen Âge et parfois, mais plus rarement, jusqu’au XVIe siècle. Le lexique français compte près de 400 mots venant, directement ou non, de l’arabe.

Ce sont notamment : Les mots circulent le plus souvent avec les choses qu’ils désignent. Les emprunts d’une langue à une autre ne sont évidemment pas unilatéraux. Le français a emprunté à l’arabe, par exemple, le mot familier "toubib", et l’arabe, en retour, le français "docteur".


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=abricot
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "abricot" taucht in der Literatur um das Jahr 1670 auf.

Erstellt: 2019-07

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

Metanalysis (W3)

Die Bezeichnung engl. "Metanalysis" wurde - nach Oxford English Dictionary - im Jahr 1914 von dem dänischen Linguisten Otto Jespersen geprägt. Er kombinierte das mit dt. "mit" verwandte griech. "meta" = dt. "inmitten", "zwischen", "hinter", "nach", "zwischen-", "mit-", "um-", "nach-" mit griech. "análysis" = dt. "Auflösung", "Zergliederung", zu griech. "analýein" = dt. "auflösen", zu griech. "lýein" = dt. "lösen".

Otto Jespersen bezeichnete damit das Auflösen von Wörtern in Verbindung mit einer Neukombination. So wurde z.B. aus dem ursprünglichen altengl. "an ekename" das heutige engl. "a nickname" - durch Lösen und Neuanschluß des "n". Ein niederländisches Beispiel ist "ein Onkel", der zu ndl. "nonkel" ("den onkel" - "de nonkel") wurde. Die dt. "Orange" heißt noch span. "naranja" (das "n" in dt., engl. etc wurde als zum Artikel gehörig interpretiert).

Für engl. "Metanalysis" findet man auch engl. "Rebracketing" und "Resegmentation". Auch engl. "false splitting" und "juncture loss" sind Bezeichnungen in diesem Umfeld - allerdings mit leicht unterschiedlicher Bedeutung.

Unter "Metathese" versteht man, wenn zwei Buchstaben in einem Wort ihre Position tauschen wie z.B. "Bronn" - "Born" oder altengl. "hros" - "horse".

(E?)(L?) https://en.wikipedia.org/wiki/Rebracketing

...
Examples of false splitting
...
In French

In French similar confusion arose between "le/la" and "l'-" as well as "de" and "d'-". ...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Metanalysis
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Metanalysis" taucht in der Literatur um das Jahr 1920 auf.

Erstellt: 2019-07

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z