Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Euphemismus, Eufemismo, Euphémisme, Eufemismo, Euphemism, (esper.) eufemismoj
A
B
C
D
E
euphémique (W3)
Das Adjektiv frz. "euphémique" = dt. "beschönigend", "euphemistisch" wurde zum Substantiv frz. "euphémisme" gebildet.
(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/euphémique
euphémique, adj.
Étymol. et Hist. 1838 (Ac. Compl. 1842). Dér. de "euphémisme" par substitution de suff. ("-ique")
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=euphémique
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "euphémique" taucht in der Literatur um das Jahr 1810 auf.
(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/
Erstellt: 2019-12
euphémisme (W3)
Der "Euphemismus", span. "eufemismo", frz. "Euphémisme", port. "eufemismo", engl. "euphemism", ("Unangenehmes mit angenehmen Worten sagen") ist eine "beschönigende oder verhüllende Umschreibung für ein anstößiges oder unangenehmes Wort" und geht zurück auf griech. "euphemein" = dt. "gut reden" ("Worte von guter Vorbedeutung gebrauchen", "Unangenehmes angenehm sagen") von griech. "eu" = dt. "gut", "schön" und griech. "pheme" = dt. "Kunde", "Ruf", "Sprache" (zu griech. "phanai" = dt. "sagen", "sprechen").
"Euphemismen" sind sogenannte "Hüllwörter", die uns ermöglichen, über Tabus zu reden. Viele "Euphemismen" gehen auf abergläubische Vorstellungen zurück, die besagen, daß man etwas Schlimmes oder Böses herbeischwört, wenn man dessen Namen ausspricht. Wenn man etwa "zum Kuckuck" (statt "zum Teufel") sagt, glaubt man, das Böse überlisten zu können.
(E?)(L?) http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/cooc/index-fra.html?lang=fra
"euphémisme" - "délicat", "doux", "gentil", "pudique".
Employer un mot par euphémisme.
(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/euphémisme
EUPHÉMISME, subst. masc.
Étymol. et Hist. 1730 (C.-C. du Marsais, Des Tropes, Paris, p. 164). Empr. au b. lat. "euphemismos" (TLL), gr. "euphemismos", de même sens.
(E?)(L?) https://www.fabula.org/atelier.php?Analyse_pragmatique_de_l%27euph%26eacute%3Bmisme_et_de_la_litote
L'Analyse pragma-énonciative des figures. Journée CONSCILA du 19 octobre 2007
Anna Jaubert, Université de Nice Sophia-Antipolis, ILF, CNRS UMR 6039
Dire et plus ou moins dire. Analyse pragmatique de l'euphémisme et de la litote
(E?)(L?) https://www.latribunedelart.com/spip.php?page=recherche&recherche=Euph%C3%A9misme
26 résultats
- Comment l’Académie des Beaux-Arts bafoue le legs de Paul Marmottan
- Samaritaine et Serres d’Auteuil : dernières nouvelle des prétoires
- Qui sera le prochain ?
- Les églises et la réforme territoriale
- Le déplacement de la Joconde provoque le chaos au Musée du Louvre
- Réponse de José Gonçalves à l’article de Moana Weil-Curiel
- La communication langue de bois de l’Assistance Publique sur son musée
- Quand (tous) les politiques soutenaient Marcel Campion
- Des nouvelles du Louvre-Abou Dhabi
- Dans les coulisses du Musée Fesch. Chronique d’une résurrection
- Lettre de François Auffret à propos de l’Editorial Réflexions sur une exposition
- L’inaliénabilité une fois de plus remise en cause par un rapport sur la « valorisation du patrimoine culturel »
- La Liberté de Bartholdi rendue au Musée d’Orsay
- Un article du Monde revient sur l’église de Saint-Saturnin
- Urbanisme : Saint-Tropez, ville martyre ?
- Parution de La recherche au Musée du Louvre en 2012
- Un rapport parlementaire sur les musées (suite)
- Deux livres sur Velázquez
- La loi sur la transition énergétique menace toujours le patrimoine
- Roland-Garros en sursis ; à l’Opéra les travaux peuvent continuer
- Les Rembrandt Rothschild visibles au Louvre pour trois mois
- Patrimoine et musées : la fenêtre de tir d’Emmanuel Macron
- La rénovation du Grand Palais, un projet à risques selon la Cour des Comptes
- Meubles à secrets, secrets de meubles
- Pitié pour Notre-Dame ! Ne cédons pas à la restauration rapide…
- L’urgence de Notre-Dame
L’urgence de Notre-Dame
(E?)(L?) http://blog.legardemots.fr/post/2005/11/23/443-euphemisme
Euphémisme
Par le gardien le mercredi 23 novembre 2005, 00:02 - Métamots - Lien permanent
Figure par laquelle on exprime de manière atténuée une notion considérée comme désagréable, triste, vulgaire, brutale, péjorative ou déplaisante. Du grec euphêmismos, emploi d'un mot favorable, lui-même de eu, bien et phêmê, parole.
Exemples contemporains :
- "neurotypique" pour "normal",
- "demandeur" d'emploi pour "chômeur",
- "non-voyant" pour "aveugle",
- "mal-entendant" pour "sourd",
- "personne à mobilité réduite" pour "handicapé",
- "longue maladie" pour "cancer",
- "personne de couleur" pour "personne à peau noire",
- "supprimer" pour "tuer",
- "disparition" pour "mort".
Les connotations négatives ne résident pas dans les mots mais dans l'emploi qu'on en fait, en fonction du contexte, du milieu et de l'époque. L'euphémisme, qui constitue assez souvent le fondement linguistique du "politiquement correct", est plus efficace et plus facilement admis s'il n'est pas clairement perçu par l'interlocuteur.
(E?)(L?) http://logos.muthos.free.fr/etymologie/E.htm
"euphémisme": "euphêmismos" (usage d'un mot favorable)
Adoucissement d'une expression jugée trop brutale, par ex. "ils nous a quitté" pour "il est mort"
(E?)(L?) http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=Euph%c3%a9misme&id=3202
"Euphémisme" [Figures jouant sur le sens]
L’euphémisme est l’expression atténuée d’une idée ou d’un fait dont l’évocation directe pourrait déplaire ou choquer. Cette figure est employée souvent pour éviter les mots qui désignent entre autres la mort, la maladie et les réalités liées à la sexualité. Divers procédés linguistiques, dont l’emploi de la forme négative et la "périphrase", qui consiste à remplacer un mot par un groupe de mots, permettent de s’exprimer avec des euphémismes.
Exemples :
- "Il n’est pas riche" plutôt que "Il est pauvre" (forme négative)
- "Un non-voyant" plutôt que "Un aveugle" (forme négative)
- "Un demandeur d’emploi" plutôt que "Un chômeur" (périphrase)
- "Les personnes du troisième âge" plutôt que "Les vieux" (périphrase)
Il est à noter que l’adjectif correspondant à "euphémisme" est "euphémique" et non "euphémistique", qui est un anglicisme.
L’"euphémisme" est une figure très proche de la litote. Pour en savoir plus à ce sujet, vous pouvez consulter l’article "Litote" [~ dt. "Untertreibung"].
(E?)(L?) https://feglossary.sil.org/entry/euphémisme
French: "euphémisme"
English: "euphemism"
Related Term(s): "tabou"
Source(s):
- Charaudeau & Maingueneau 2002241-242 (aussi "contre-euphémisme", "euphémisme lexical", "euphémisme syntaxique")
- MOUNIN 1974130
- DUBOIS etal. 1994189
- Arrivé etal. 1986262 (aussi "euphémisant")
- POTTIER 1973126-127
- BENVENISTE 1974257 (euphémie)
- BENVENISTE 1966308f.
(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=euphémisme
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.
Frz. "euphémisme" taucht in der Literatur um das Jahr 1690 auf.
(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/
Erstellt: 2019-12
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Bücher zur Kategorie:
Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Euphemismus, Eufemismo, Euphémisme, Eufemismo, Euphemism, (esper.) eufemismoj
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
Reutner, Ursula
Sprache und Tabu
Eine vergleichende Interpretation des Euphemismenbestandes im Französischen und Italienischen
Gebundene Ausgabe: 400 Seiten
Verlag: Niemeyer, M (Juni 2009)
Sprache: Deutsch
(E?)(L?) http://www.degruyter.de/cont/fb/sk/detail.cfm?id=IS-9783484523463-1
Produktinfo
Tabus sind Ausdruck des kulturellen Entwicklungsstandes und Selbstverständnisses einer Gesellschaft und reflektieren somit deren Mentalität und Wahrnehmung der Realität. Speziell sprachliche Tabus sind über Euphemismen greifbar, die eine optimale Grundlage für entsprechende Interpretationen darstellen. Auf diesem Hintergrund gilt der Band französischen und italienischen Euphemismen, wie sie entsprechend dem Sprachverständnis der Lexikographen zweier maßgebender Wörterbücher als solche ausgewiesen sind und sich bei umsichtiger Auswertung besonders gut für kulturvergleichende Betrachtungen eignen. Ausgehend von einer quantitativen und qualitativen Klassifizierung in Bezug auf formale und semantische Gemeinsamkeiten und Unterschiede werden die Euphemismen in ihrer Raison d'être kultur- und mentalitätshistorisch erklärt und motivgeschichtlich in Bereichen verankert, die vom Magisch-Religiösen über das Ethisch-Ästhetische und Politisch-Korrekte bis hin zur „Ethik ohne“ reichen. Dabei wird das Phänomen des "Euphemismus" in seinen Ursachen, Motiven und Funktionen getrennt betrachtet und einer Gesamtinterpretation zugeführt.
Erstellt: 2020-01
S
T
U
V
W
X
Y
Z