Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Essen, Comida, Nourriture, Mangiare, Food, (esper.) mango, nutrajoj, kuirartoj

A

à la carte (W3)

Das frz. "à la carte" ("nach der Larte bestellen", "frei wählen") ist in viele Sprachen übernommen worden. Nach England kam es 1826. Im Gegensatz dazu wird ein Menü als "à table d'hôte", mit vorgegebener Zusammenstellung und festem Preis angeboten.

(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?search=à la carte


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=à la carte


(E?)(L?) http://www.fernsehserien.de/index.php?abc=B
Bocuse à la Carte (F 1985-1986)

(E?)(L?) https://www.dictionary.com/


(E2)(L1) http://www.uol.com.br/michaelis/


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/French_phrases_used_by_English_speakers


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin


Absinthe
The Origins of Ancient and Modern Absinthe (W3)

Dt. "Absinth", frz. "Absinthe", engl. "Absinthe" geht zurück auf lat. "absinthium" = dt. "Wermut", und weiter auf griech. "apsínthion" = dt. "Wermut". Die weitere Herkunft ist möglicherweise pers. "aspand".

Most likely the word absinthe derives from the Greek word "apsinthion", which means "undrinkable" presumably because of its bitter taste.

Modern absinthe allegedly was invented in 1792 by an extraordinary French doctor called Pierre Ordinaire, who fled France's revolution to settle in Couvet, a small village in western Switzerland. On his periodic journeys by horseback, Dr. Ordinaire is said to have discovered the plant Artemisia absinthium growing wild in the hills of the Val-de-Travers region. Like most country doctors, he prepared his own remedies, and being acquainted with absinthe's use in ancient times, he began experimenting with it.

(E2)(L?) http://www.absinth.com/links/history.html

Modern absinthe allegedly was invented in 1792 by an extraordinary French doctor called Pierre Ordinaire, who fled France's revolution to settle in Couvet, a small village in western Switzerland. On his periodic journeys by horseback, Dr. Ordinaire is said to have discovered the plant Artemisia absinthium growing wild in the hills of the Val-de-Travers region. Like most country doctors, he prepared his own remedies, and being acquainted with absinthe's use in ancient times, he began experimenting with it.


(E?)(L1) http://agora.qc.ca/encyclopedie/recherche.nsf/Thematique?OpenForm&requete=Absinthe


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/absinthe


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=absinthe


(E?)(L1) http://www.foodreference.com/html/fabsinthe.html


(E?)(L?) http://www.museeabsinthe.com/

Le Musée Virtuel de l'Absinthe
Le monde de l'absinthe et des antiquités liées à l'absinthe
...


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=absinthe
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "absinthe" taucht in der Literatur um das Jahr 1640 / 1780 auf.

Erstellt: 2011-04

academiedugout.fr
Académie du goût

(E?)(L?) https://www.academiedugout.fr/


(E?)(L?) https://www.academiedugout.fr/encyclopedie

| actus | amande | | anchois | andouille | andouillette | anguille | autruche | avocat | banane | bar (loup) | bavette de bœuf | betterave | boudin blanc | boudin noir | bourguignon (gîte) | brochet | bulot | bœuf | bécasse | cabillaud (ou morue) | caille | calmar (ou calamar) | canard | canard colvert | carambole | cardon | carotte | carpe | carré d’agneau | cerf | cervelas | champignon de paris | champignons | chapon | cheval | chevreuil | | | chipolata | chorizo | chou blanc | chou de bruxelles | chou pommé | chou rouge | chou vert | chou vert frisé | chou-fleur | choux | ciboulette chinoise | citron jaune | citron vert (lime) | clémentine | cochon de lait | coeur de palmier | colin | colinot (merlu) | combava | confit de canard | coppa | coq | coquelet | coques | coquille saint-jacques | corail | couenne | courge | courge butternut | cresson | crevette | crevettes grises | crevettes roses | crépine | crête de coq | cuisses de grenouille | cuisses de lapin | céleri | côte d'agneau | côte de bœuf | daurade (ou dorade) | dinde | echine de porc | ecrevisse | encornet | encre de seiche | | entrecôte | eperlan | epinard | escalope de veau | escargot | escargot de bourgogne | espadon | faisan | faux-filet de bœuf | filet de bœuf | filet mignon de porc | flageolets | foie | foie de lapin | foie de poularde | foie de volaille | foie gras | fruit de la passion | gambas | gigolette de lapin | gigot d’agneau | goyave | graines de fenouil | graisse de canard | grive | gésier | gésiers de canard | gîte | haddock | hampe | hareng | haricot | haricot blanc | haricot mungo | haricot rouge | haricots coco | homard | huître | jambon | jambon blanc | jambon cru | jambon cuit | jambon de cerda | jambon de parme | jambon fumé | jambon san daniele | jambonneau | jarret de veau | joue de bœuf | kaki | kakos | kale | kangourou | kiwi | kombu | kumquat | lait de coco | laitue | langouste | langue | langue de veau | lapin | lapin de garenne | lard | lard fumé | lardons | lentilles | lentilles blondes | lentilles roses (lentilles corail) | lentins de chêne | lieu jaune | lieu noir | limande | litchi | lotte (baudroie) | magret de canard | mandarine | mangue | maquereau | merguez | merlan | mesclun | mortadelle | morue | moule | moules de bouzigues | mouton | mulet | museau | mâche | navet | noix de coco | oie | oignon jaune | oignon rouge | oignons grelots | onglet | orange | orange amère | os à moelle | oursin | paleron de bœuf | palette de porc | panais | pancetta | papaye | patate douce | perdrix | pibale (civelle) | pigeon | pintade | pissenlit | pistache | plat de côtes | poire | poireau | pois cassés | pois chiches | poitrine de porc | poitrine de poule faisane | poitrine de volaille | pomme de terre | pomme de terre belle de fontenay | pomme de terre bintje | pomme de terre charlotte | pomme de terre de montagne | pomme de terre grenaille | pomme de terre roseval | pomme verte | pomélo | porc | potiron | poularde | poularde de bresse | poule | poule faisane | poulet | poulpe | poulpe de roche | praire (palourde) | pruneau | pruneau d'agen | queue de bœuf | radis noir | radis rose | raie | raisin sec | rascasse | ris de veau | rognons | rosbeef | rose | rosette (ou fuseau) | rouget | roussette | rumsteck (bœuf) | rutabaga | râble de lapin | saindoux | salade | salami | salsifis | saucisse | saucisse de francfort | saucisse de montbéliard | saucisse de morteau | saucisse de strasbourg | saucisse de toulouse | saucisson | saumon | saumon fumé | scarole | seiche | selle d’agneau | shiitake | sole | steak (cheval) | steak haché | stockfish | supions | suprême de poule faisane | surimi | tamarin | tarama | tende de tranche | tendrons de veau | thon | thon blanc (germon) | thon jaune (albacore) | tilapia du nil | topinambour | tournedos | travers de porc | tripes | truffe | truffe noire | truite | turbot | veau | viande des grisons | volaille de bresse | yuzu | Œuf de saumon |


Erstellt: 2014-10

alimentation (W3)

Frz. "alimentation" (1412) = dt. "Ernährung", "Versorgung", dt. "Alimentation" (16. Jh.) = dt. "Unterhalt", "Ernährung", engl. "alimentation" = dt. "Ernährung", "Unterhalt", geht zurück auf mlat. "alimentatio" = dt. "Lebensunterhalt", "Unterhalt" und lat. "alimenta" = dt. "Nahrung", "Unterhalt", lat. "alimentum" = dt. "Nahrungsmittel", lat. "alere" = dt. "nähren", "ernähren", "aufziehen", "wachsen lassen".

Verwandt mit frz. "alimentation", bzw. mit lat. "alere" ist auch dt. "alt" mit der ursprünglichen Bedeutung dt. "aufgewachsen". Ebenso gehört zur Wortfamilie lat. "altus" = dt. "hoch" im Sinne von "groß gewachsen".

Weitere interessante Verwandte sind dt. "Koalition", "Proletarier" und überhaupt die ganze "Welt".

Dt. "Koalition" = dt. "Vereinigung" findet man im Umfeld von lat. "co-alescere" = dt. "zusammenwachsen", "sich vereinigen".

Der dt. "Proletarier" findet man als lat. "proletarius", einer Bildung zu lat. "proles" und dem postulierten "*pro-oles" = dt. "Sprössling", "Nachkomme", "Nachwachsende".

Und die dt. "Welt", engl. "world" findet man als mhd. "werlt", ahd. "weralt" = dt. "Zeitalter", "Menschengeschlecht", niederl. "wereld", schwed. "värld", und setzt sich zusammen aus germ. "*wer" = dt. "Mann", "Mensch" und got. "alds" = dt. "(Menschen)alter", "Zeit". Und dieses dt. "alt" ist wie schon erwähnt, verwandt mit lat. "alere". Die dt. "Welt" bedeutet somit ursprünglich dt. "Menschenalter", "Menschenzeit".

Bei Adelung findet man:


Die "Alimente", sing. car. aus dem Lat. "Alimenta", "in den Rechten, der durch die Gesetze bestimmte Unterhalt, welchen jemand in manchen Fällen dem andern geben muß". Daher die niedrigen "veralimentiren", diesen "Unterhalt reichen", die "Alimentation", die "Reichung dieses Unterhaltes".


Alimentation | Alimentation électrique | Alimentation redondante | Bloc d'alimentation | Bloc d'alimentation électrique

(E?)(L?) http://1jour1actu.com/?s=alimentation


(E?)(L?) http://agora.qc.ca/index/dossiers

| Alimentation | Alimentation naturelle


(E?)(L?) http://agora.qc.ca/index/thematique

Alimentation 22 | Alimentation biologique 1 | Alimentation naturelle 2 | Industrialisation de l'alimentation 1 | Servitude des métiers de l'alimentation 1 | Sous-alimentation 1


(E?)(L?) http://www.bestioles.ca/plan-site.html


(E?)(L?) http://www.bmi.bund.de/DE/Service/Glossar/_functions/glossar.html?nn=105094&lv2=105106&lv3=152460

Alimentationsprinzip


(E?)(L?) http://www.cfwb.be/franca/bd/bd.htm
Frz. "alimentation" findet man auch im technischen Umfeld:





(E?)(L?) http://www.choixpc.com/boitier.htm

Choisir son boîtier et son alimentation


(E?)(L?) http://www.cite-sciences.fr/fr/cite-de-la-sante/hqaa/wl/1248126385301/insuffisance-renale-chronique-et-alimentation/p/1248127652384/

Insuffisance rénale chronique et alimentation (22/10/2011)


(E?)(L?) http://www.cite-sciences.fr/fr/cite-de-la-sante/hqaa/wl/1248126348015/alimentation-fer/p/1248127652372/

Alimentation / excès de fer


(E?)(L?) http://www.cite-sciences.fr/fr/cite-de-la-sante/hqaa/wl/1248126346891/regime-alimentaire-alimentation-gymnastique-sport/p/1248127652372/

Alimentation des sportifs


(E?)(L?) http://www.cite-sciences.fr/fr/cite-de-la-sante/hqaa/wl/1248126343669/sel-alimentation/p/1248127652372/

Taux de sel dans l'alimentation


(E?)(L?) http://www.cite-sciences.fr/fr/cite-de-la-sante/hqaa/wl/1248126329639/alimentation-pollution/p/1248127652327/

Alimentation et pollution


(E?)(L?) http://dico.civ-viande.org/?cat=13




(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/alimentation


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/réalimentation


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/sous-alimentation


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/suralimentation


(E?)(L?) http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html

Résultats 1 à 9 sur 9


(E?)(L?) http://www.dicorama.com/~dicorama/Alimentation_et_Gastronomie/

Catégorie : Alimentation et Gastronomie

Sous-catégories


(E?)(L?) http://acro.ecole.free.fr/




(E?)(L1) http://www.e-stoire.net/article-31693795.html

L'ALIMENTATION DES GAULOIS (21/05/2009 publié dans : Les Gaulois )
L'alimentation des gaulois est un sujet mal connu car la culture celtique étant orale, les textes s'y rapportant sont extrêmement rares. Pline l'Ancien, écrivain et naturaliste romain, auteur ...


(E?)(L?) http://www.eumetcal.org/euromet/french/navig/glossf.htm

alimentation: Ensemble des processus intervenant dans l'augmentation de la masse d'un glacier ou d'un champ de neige (dépôt de neige, précipitation, condensation solide, etc.).


(E?)(L?) http://www.franceterme.culture.gouv.fr/FranceTerme/recherche.html

Journal officiel du 22/09/2000
circuit d'alimentation
Domaine: Sciences et techniques spatiales
Définition: Ensemble des tuyauteries, vannes et dispositifs de sécurité assurant l'alimentation d'un moteur.
Voir aussi: gaz de chasse
Équivalent étranger: feed system (en), fuel system (en)


(E?)(L?) http://www.franceterme.culture.gouv.fr/FranceTerme/recherche.html

Journal officiel du 05/04/2006
compresseur d'alimentation
Forme abrégée: compresseur, n.m.
Domaine: Automobile/Moteurs
Définition: Compresseur entraîné mécaniquement ou électriquement, qui augmente la quantité d'air fournie au moteur.
Équivalent étranger: supercharger (en)


(E?)(L?) http://www.franceterme.culture.gouv.fr/FranceTerme/recherche.html

Journal officiel du 22/09/2000
ligne d'alimentation
Domaine: Électricité
Définition: Ligne de transport d'énergie électrique reliant directement un générateur au réseau de distribution ou un émetteur-récepteur à l'antenne.
Voir aussi: câble coaxial
Équivalent étranger: feeder (en)
Source: Arrêté du 12 août 1976


(E?)(L?) http://www.franceterme.culture.gouv.fr/FranceTerme/recherche.html

Journal officiel du 22/09/2000
pompe de suralimentation
Domaine: Moteur thermique
Définition: Pompe auxiliaire de carburant utilisée pour empêcher le désamorçage de la pompe d'alimentation du moteur.
Voir aussi: pompe auxiliaire
Équivalent étranger: booster pump (en)
Source: Arrêté du 12 août 1976


(E?)(L?) http://www.franceterme.culture.gouv.fr/FranceTerme/recherche.html

Journal officiel du 12/01/1999
première alimentation en hydrocarbures
Domaine: Pétrole et gaz/Raffinage
Équivalent étranger: oil-in (en)


(E?)(L?) http://www.jargonf.org/

alimentation | alimentation à découpage | alimentation feuille à feuille | alimentation par friction | alimentation par picots | alimentation sauvegardée


(E1)(L1) http://www.koeblergerhard.de/der/DERA.pdf

Alimentation | Alimentationstheorie | Alimente


(E?)(L?) http://www.lemangeur-ocha.com/synindex/

Alimentation durable | Alimentation en France | Alimentation et santé | Alimentation préhistorique | Alimentations adolescentes | Colloque Alimentations | Histoire de l'alimentation | Institut Européen des Cultures de l'Alimentation | Institut Européen d'Histoire de l'Alimentation | Médicalisation de l'alimentation | Ministère de l'Alimentation | Rapport à l'alimentation | Religions et alimentation | Sociologies de l'alimentation | Thème Alimentation


(E?)(L?) http://www.llengua.info/vocterm/llistat.php?letra=A

alimentation assistée | alimentation entérale | alimentation parentérale


(E?)(L?) http://www.medfriendly.com/letterf.html

Forced alimentation


(E?)(L?) http://www.newadvent.org/cathen/01312b.htm


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=alimentation
Limericks on alimentation

(E1)(L1) https://www.dictionary.com/browse/alimentation


(E2)(L1) http://www.kruenitz1.uni-trier.de/cgi-bin/callKruenitz.tcl


(E?)(L?) http://www.universalis.fr/encyclopedie/alimentation/


(E?)(L?) http://www.volta-electricite.info/downloadplus.php?lng=fr&pg=10994

Exemples d’alimentation d’un circuit de télécommande


(E?)(L?) http://fr.wikipedia.org/wiki/Alimentation

L’alimentation est le domaine de tout ce qui se rapporte à la nourriture permettant à un organisme vivant de fonctionner, de survivre.
...


(E1)(L1) http://adcs.home.xs4all.nl/woordenweb/a/alere.htm

...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=alimentation
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "alimentation" taucht in der Literatur um das Jahr 1610 / 1820 auf.

Erstellt: 2012-12

alyon
Petit lexique culinaire

(E?)(L?) http://www.alyon.org/generale/cuisine/termes


apple-cider-vinegar-benefits
Vinaigre de Cidre de Pomme (VCP)

(E?)(L?) http://www.apple-cider-vinegar-benefits.com/vinaigre-de-cidre-de-pomme.html

Bienfaits du vinaigre de cidre de pomme et ses multiples usages

Comment le vinaigre de cidre peut-il vous aider, vous et votre famille ?

Laissez-nous vous guider…

Les bienfaits du vinaigre de cidre de pomme (VCP) sont connus depuis fort longtemps.
...


Erstellt: 2012-04

Asperge
aller aux asperges (W3)

Die frz. "asperges" und die dt. "Spargel" gehen beide zurück auf it. "asparago" und weiter auf lat. "asparagus", griech. "asparagos". Diese gehen weiter zurück auf Wurzeln, die "Spross", "donnern" und "hervorbrechen" bedeuten.

Dies ist nachzuvollziehen, wenn man das Wachstum der Spargel berücksichtigt.

Nun gibt es im französischen den Ausdruck "aller aux asperges", was direkt wohl mit "in die Spargeln gehen", aber sinngemäss eher mit "Spargel stechen gehen" zu übersetzen ist. Man sollte diesen Ausdruck allerdings vorsichtig gebrauchen, denn die "richtige" Übersetzung lautet wohl "auf den Strich gehen". Genau wie hier wird diese Tätigkeit auch im Französischen gerne umschrieben. Wenn man den eruptiven Charakter dieser Art von Spargelstechen berücksichtigt, ist man der ursprünglichen Bedeutung ja doch wieder recht nahe.

Avoir du pain sur la planche (W3)

Ursprünglich (1852, Ende des 19. Jh. ?) hatte frz. "avoir du pain sur la planche" = dt. "(viel) Brot auf dem Brett haben" die Bedeutung "vorgesorgt haben", "etwas für die Zukunft zurück gelegt haben". Voraussetzung für die Entstehung dieser Redensart (und dieser Bedeutung) war, dass man genötigt und in der Lage war Brot längere Zeit aufzubewahren ohne dass es schlecht wurde.

Heute bedeutet bedeutet frz. "avoir du pain sur la planche" = dt. "mit Arbeit überhäuft sein", "viel zu tun haben". Der Bedeutungswandel erklärt sich durch die Tatsache, dass man in Frankreich dazu überging, sein Brot täglich zu kaufen und frisch zu essen. Weiterhin wurde das Brett (frz. "la planche") wohl nicht mehr mit dem Brett in Verbindung gebracht auf dem das Brot lagerte sondern mit dem Brett auf dem der zum Backen vorbereitete Teig lagerte - oder mit dem Brett, mit dem das Brot in den Backofen geschoben wurde.

Ein Hinweis legt das Aufkommen der heutigen Bedeutung von frz. "avoir du pain sur la planche" in die Zeit des ersten Weltkriegs (1914-1918).

In der französischen Umgangssprache wurde mit frz. "la planche au pain" wohl auch gelegentlich das "Gericht" umschrieben. Dabei verglich man die hinter einer erhöhten Bank sitzenden Richter mit den auf einem erhöhten Brett aufgereihten Brotlaiben.

(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/avoir-du-pain-sur-la-planche.php


(E?)(L?) http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/13/avoir-du-pain-sur-la-planche/


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=Avoir du pain sur la planche
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Avoir du pain sur la planche" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2011-07

B

Baba au rhum (W3)

Frz. "baba au rhum" ist ein kleiner mit Rum getränkter Kuchen. Die Bezeichnung soll von Stanislas Leszczynski, dem Köig von Polen geprägt worden sein. Dieser war in Lothringen im Exil. Da ihm die Zeit zu lange wurde las er die Geschichten aus Tausend und einer Nacht. Das brachte ihn auf die Idee, seinen Lieblingskuchen Kouglof (auch Gugelhupf oder ähnliche Schreibweisen), den er wegen seiner Trockenheit mit Rum tränkte, nach seinem bevorzugten Helden "Ali Baba" als "Baba au rhum" zu benennen.

(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=baba au rhum
Limericks on "baba au rhum"

(E2)(L1) http://www.pourquois.com/societe/pourquoi-baba-rhum-nomme-t-ainsi.html
Pourquoi le baba au rhum se nomme t-il ainsi ?

(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=baba au rhum
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Baba au rhum" taucht in der Literatur um das Jahr 1850 auf.

Erstellt: 2011-12

baguette (W3)

Frz. "baguette" (1510) = dt. "Stab", "Stäbchen", "Taktstock" geht zurück auf t. 1, § 43) ital. "bacchetta" = dt. "kleiner Stock" und weiter auf lat. "baculum" = dt. "Stab". Zum "stangenförmigen französischen Weißbrot" wurde frz. "baguette", zumindest jedoch engl. "baguette", anscheinend erst im Jahr 1958.

Bread is one of the most important staples of French cuisine. For most French families, a day doesn't go by without a baguette or loaf of pain de campagne. From grabbing a slice of brioche for breakfast to mopping up sauce with baguette at the end of the meal, bread is a part of nearly every meal of French life.

(E?)(L?) http://web.archive.org/web/20080828234644/https://www.bartleby.com/61/67/B0026700.html

baguette


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/baguette


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=baguette

baguette (n.)

1727, a type of architectural ornament, from French "baguette" (16c.), from Italian "bacchetta", literally "a small rod", diminutive of "bacchio" "rod", from Latin "baculum" "a stick" (see "bacillus"). Meaning "a diamond cut long" is from 1926; that of "a long, thin loaf of French bread" is from 1958.


(E?)(L?) http://blog.inkyfool.com/2010/06/lord-and-lady-panivorous.html

...
"baguette" means "stick"
...


(E?)(L?) http://sante.journaldesfemmes.com/calories/index/aliments/b

Baguette | Baguette ou boule aux céréales et graines artisanal | Baguette ou boule de campagne | Baguette sans sel


(E?)(L?) http://sante.journaldesfemmes.com/calories/index/aliments/k

Kebab baguette avec crudités


(E?)(L?) http://sante.journaldesfemmes.com/calories/index/aliments/s




(E1)(L1) http://www.prismenfernglas.de/etymologie1.html


(E?)(L?) http://www.sex-lexis.com/V

vertical bacon baguette


(E?)(L?) http://www.vocabulary.com/dictionary/phylum#word=B

"baguette" narrow French stick loaf


(E?)(L?) http://woerterbuchnetz.de/GWB/

"baguette" frz: "Stab"; nur idVbdg "coups de baguette"), iZshg mit den Bemühungen um eine schnelle Berufung Herders nach Weim entgegen allen Widerständen habe mit trefflichen Hezpeitschen die Kerls zusammengetrieben, und es kann nicht lang mehr stocken so hast du den Ruf .. — — Es geht nichts in der Welt mit coups de b. — und doch auch — B3,22,22 Herder [24.?1.76]

1) unklar, ob die Vorstellung des "Prügelstocks" od des "Zauberstabs" zugrunde liegt


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=baguette
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "baguette" taucht in der Literatur um das Jahr 1570 / 1650 auf.

Erstellt: 2014-07

Banquet
banquetage
banqueter
banqueteur
banquet-souvenir
banquette (W3)

Frz., Engl. "Banquet", dt. "Bankett" (15. Jh.), "Festmahl", "Gastmahl", (engl. "banquet meal" = dt. "Festessen"), geht auf die Verkleinerungsform von ital. "banco" = dt. "Bank", ital "banchetto", zurück (das Suffix "-etto" wirkt als Diminutivendung).

Ursprünglich bezeichnete frz., engl. "Banquet", dt. "Bankett", einen kleinen Beistelltisch auf dem kleine Häppchen angeboten wurden. Mit der Zeit wurden diese jedoch immer größer und wurden zum Träger eines umfangreichen Angebots.

Und ganz am Anfang war "banquet" eine Mahlzeit, die man auf einer Bank - als schnellen Imbiß - einnahm.

Es gibt auch ein engl. "banquette", das - wie dt. "Bankett" und frz. "banquette" - einen "erhöhten Fußweg", "Bürgersteig", "steile Böschung", "Straßenrand", und eine "gepolsterte Bank" bezeichnet.

(E?)(L?) http://mattiasa.blogspot.de/2013/01/banquette.html

Banquette


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/banquet

BANQUET, subst. masc.

ÉTYMOL. ET HIST. - [L'attest. de Joinville à laquelle fait réf. le FEW d'apr. Dochez, Nouv. dict. de la lang. fr. 1880 est due à un remaniement tardif qui a remplacé quarolles (§ 110) par banquets (renseignements fournis par M. J. Monfrin)]; fin xives. (Chroniques de Flandres, éd. Kervyn de Lettenhove, t. 1, p. 614 : Et pria [le conte de Flandres] les dames de Gand à disner avec lui où il avoit appareillé ung moult riche banquet). Le mot ne devient usuel que ca 1450. Prob. empr. à l'ital. banchetto « festin » (Kohlm., p. 31; Brunot t. 1, p. 510; Sain. Lang. Rab., p. 150; Nyrop t. 1, § 43), attesté sous la forme du lat. médiév. banchectum en 1363 (à Rome dans DEI) et en lang. vulg. dep. 1554 (Bandello, Opere, éd. Flora, Milan, 1952, vol. 2, p. 687). Banchetto serait dér. de banco « banc » de même orig. que banc*; la coutume germ. évoquée par Tacite, Germanie, 22 du banquet délibératif (où des bancs étaient prob. disposés autour des tables) s'opposant aux repas pris à des tables individuelles peut expliquer l'orig. du mot. L'hyp. d'une orig. fr. voyant dans banquet un dér. de ban* (A. Tobler dans Z. rom. Philol., t. 3, p. 573) confondu avec banc (à la faveur des formes pourvues d'un s flexionnel) signifiant « invitation, convocation » qui n'avait pas convaincu G. Paris (Romania, t. 9, p. 334) semble devoir être repoussée dans l'état actuel de la docum. même si le sens le plus anc. semble être celui de « repas d'apparat ».


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/banquetage

banquetage


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/banqueter

banqueter


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/banqueteur

banqueteur


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/banquet-souvenir

banquet-souvenir


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/banquette

banquette


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Banquet
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Banquet" taucht in der Literatur um das Jahr 1580 / 1750 auf.

Erstellt: 2014-08

Berlingot
berline
berlingue (W1)

Die angegebenen Links führen einige Erklärungen zur Herkunft der Bezeichnung für die französische Bonbon-Sorte auf (die weiter unten teilweise zitiert sind). Eine schöne Wortgeschichte dazu findet sich auch in dem franz. Büchlein "Les mots d'origine gourmande" von Colette Guillemard, das im Verlag Belin erschienen ist. Hier sinngemäss die Wortgeschichte:

Demnach benutzten Victor Hugo und Octave Feuillet "Berlingot" irrtümlicherweise für "berline", der Bezeichnung für eine Kutsche, deren Bezeichnung auf "Berlin" zurückgeht, da sie dort um 1670 in Mode gekommen war und auch in Frankreich anscheinend Anklang fand.

Aber eigentlich bezeichnete "Berlingot" ab dem 17Jh. eine Bonbon-Sorte. Diese wurden in lange Stangen gepresst und dann in noch zähem Zustand auf einem Tisch in mundgerechte Stücke geschnitten. Dieser Tisch wurde mit einem ital. umgangssprachlichen Wort "berlingozzo" bezeichnet, das sich als "Berlingot" auf die Bonbons übertrug.

Durch die beschriebene Herstellungsmethode erhielten die Bonbons eine charakteristische Tetraederform. Das führte wiederum dazu, dass "Berlingot" zur Bezeichnung entsprechender Milchbehälter aus Karton benutzt wurde. Auch nachdem die Form der Milchbehälter modernen Herstellungsmethoden angepasst wurde (also nicht mehr tetraedrisch geformt war), konnte sich die Bezeichnung erhalten. Heute ist es vielfach durch das "franglaisische" "pack" ersetzt worden.

Auch Zigarren können "coupés en berlingots" sein.

Abbildungen von "Berlingots" können Sie auf den angegebenen Seiten finden.

Aber die Wortgeschichte ist damit noch nicht zu Ende.

Die Franzosen können "Berlingot" auch zur Bezeichnung der männlichen Hoden benutzen (wegen der Ähnlichkeit der Form). Genauso leicht assoziieren sie es aber auch mit der Form der weiblichen Klitoris, das um 1925 "dans la langue argotique" aufkam. Daraus wiederum leitet sich die Bedeutung "berlingue" = "Jungfräulichkeit", das elliptisch (aussparend) aus "berlingot intact" entstand.

Und so ist die Anstandsdame eine "Madame, qui protége le berlingot de la demoiselle".

Und nun noch ein paar Zitate aus den verlinkten Seiten:

...
Une légende voudrait que ce fût un pâtissier du Pape Clément V (1305-1314) résidant à Carpentras, qui pour fêter la dissolution de l'Ordre des Templiers, confectionna une gourmandise.

Ce serait donc au cours d'un banquet, qu'un dénommé Sylvestre, ayant confectionné un flan caramélisé se trouva avec une quantité de sirop inutilisé. Il eut donc l'idée de recuire ce caramel en rajoutant du citron et de la menthe. Il l'étira en bâtonnets et l'offrit au Pape avec ces mots : " Honneur à Bertrand de Got, à découper avec des ciseaux d'or"

Clément V , sujet français, ancien évêque de Bordeaux, de son vrai nom "Bertrand de Got", aurait donné ce nom à ce bonbon. Au fil des ans, la partie centrale de son nom se serait transformé dans le langage courant en "BER-LIN-GOT".

D'autres pensent que le nom viendrait de l'italien "berlingozzi", désignant les célèbres sucres d'orge italiens.

La transition entre tian et berlingot est facile quand on découvre que Frédéric Mistral ( 1830-1914), écrivain français d'expression provençale, prix Nobel de littérature en 1904, employait le mot "berlingueto" pour désigner une brouillade d'œufs aux herbes accompagnée d'une sauce verte. Peut être parce que du temps de Voltaire (1694-1778) le mot "berlingot" désignait une "berline coupée", c'est à dire n'ayant qu'un fond.. Il ecrivit: "Comme il partait, passa sur cette terre, en berlingot, certain pair d'Angleterre" Le mot berlingueto désignait-il pour Frédéric Mistral un récipient tel un plat non couvert?

Ce même Mistral, comparait les berlingots à des osselets, berlingaù en provençal ou berleng en vieux français, désignant "jeu de dés".
...

Bei Adelung steht:


Die "Berline", plur. die -n, eine bequeme viersitzige Reisekutsche, welche zurück geschlagen werden kann, und in Berlin erfunden worden. Die Franzosen haben eine solche Kutsche zuerst "Berline" genannt, welchen Nahmen denn die Deutschen wieder angenommen haben. Philipp de Chiese, General-Quartiermeister und erster Baumeister des Churfürsten Friedrich Wilhelms des Großen, machte sie zuerst in Paris bekannt.


(E?)(L?) http://www.arte.tv/de/die-frage-die-berline/4315496.html

...
Die "berline" wird so genannt, weil sie in Berlin, am Hofe Brandenburgs in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts großes Aufsehen erregte. Man berichtet, dass Kurfürstin Dorothea 1661 als erste damit fuhr. Diese von Pferden gezogene Kutsche war für die damalige Zeit ziemlich revolutionär, weil der schwere Mittelbalken durch zwei separate Deichselstangen ersetzt worden war, wodurch das Gefährt leichter wurde und größere Räder angebracht werden konnten. Komfort, Geschwindigkeit und Sicherheit wurden verbessert.
...


(E1)(L2) http://www.berlingot-de-carpentras.com/


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/berline

"BERLINE", subst. fém.

ÉTYMOL. ET HIST. - 1718 (Ac. : "Berline" [...] Sorte de carrosse, autrement suspendu que les carrosses ordinaires); d'où p. anal. a) 1877 mines (Littré Suppl.); b) 1928 automob. (Lar. 20e). Du nom de la ville all. Berlin, où cette voiture fut construite et mise à la mode vers 1670 par un architecte du prince électeur de Brandebourg.


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/berlingot

"BERLINGOT" (1), subst. masc.

ÉTYMOL. ET HIST. - 1739 dans Esn. 1740 "Berlingot", "Brelingot" (Ac.); considéré comme peu usité dep. Ac. 1878. Dér. de "berlingue", "brelingue", altération de "berline"* sous l'infl. de mots issus de l'étymon a. h. all. "*bretling" « petite planche » (cf. en part. FEW t. 14, 1, 273b-275), v. "brelan"; suff. "-ot"*.

"BERLINGOT" (2), subst. masc.

ÉTYMOL. ET HIST. - 1618 [1reéd. 1604] "berlinguaux" « sorte de pâtisserie » (Contrelésine [texte traduit de l'ital.], éd. 1618, f. 112 ro, cité par P. Barbier dans Bull. dialectologie romane, t. IV, 1912, p. 47). Prob. empr. à l'ital. "berlingozzo" « sorte de macaron » (xves. Pulci dans Batt.) à rattacher à l'ital. "berlengo" « table (où l'on prend les repas) » (1557, Varchi, ibid.), de même que l'ital. de Romagne-milie "berlénc" « galette » (DEI), le toscan "berlingaccio" « Jeudi-ras » et le verbe "berlingare" « se mettre à table » (Devoto-Oli; Migl.-Duro). L'ital. "berlingo" est empr. à l'a.fr. "brelenc" « table sur laquelle on joue aux dés » (Devoto; DEI) v. "brelan". L'a. prov. "berlingot" également empr. à l'ital. est attesté dep. 1511 (Pansier t. 3).


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/definition/berlingot

"BERLINGOT" (2), subst. masc.

A.- CONFISERIE. Bonbon dur, de forme tétraédrique, souvent à rayures bicolores, préparé avec du sucre caramélisé et aromatisé de divers parfums (fruits, menthe). Donner des "berlingots", sucer un berlingot :
...


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/berlingue

"BERLINGUE" (1), subst. fém.

Étymol. et Hist. 1545 "brelingue" « pièce de monnaie » (Recueil Actes Notariés, t. II, 46 dans IGLF Techn. : Une "brelingue" à la figure de Sainct Jehan) - 1611, Cotgr.; forme "berlingue" depuis 1580, Revue des stés Sav., t. 8, 1874, p. 157. Issu par glissement de sens, de "brelan"*, "berlanc", "brelenc" « table de jeu de dés; jeu de dés », prob. parce qu'au cours du jeu on déposait des pièces sur la table; à rapprocher de l'ital. "berlinga" qui désigne une monnaie milanaise des xvieet xviies. (xixes., Manzoni dans Batt.).

"BERLINGUE" (2), subst. masc.

ÉTYMOL. ET HIST. - [1925 d'apr. Esn.]; 1927 (A.-L. Dussort, Des Preuves d'une existence, ms. dép. par G. Esnault en 1938, 141 : "berlingue", "berlingot" [...] virginité). Dér. régr. de "berlingot" id. 1925 d'apr. Esn. usité dans divers emplois libres dep. le xviies. 1659 Duez, Dittionario italiano francese, Leide d'apr. FEW t. 15, 1, p. 275a, la transposition de sens ayant pu se faire p. anal. de forme avec le bonbon (FEW t. 15, 1, p. 275b).


(E?)(L?) http://www.giacomo-casanova.de/cato4.htm#Berline

...
Wie kam es zur Bezeichnung "Berline"? 1769 behauptet der Berliner Verleger Friedrich Nicolai, daß hundert Jahre zuvor (genauer: zwischen 1661 und 1663 (Kugler, in: Treue, S.238)) ein in Berlin "gemachter" (nicht "erfundener"!) Reisewagen in Paris soviel Beifall gefunden hatte, daß dort solche Wägen vielfach nachgebaut und seitdem "Berlines" genannt wurden. Tatasächlich taucht dann der Name 1699 erstmals in Paris auf, und kann bereits für die darauffolgenden Jahre vor allem im Zusammenhang mit dieser Stadt mehrfach nachgewiesen werden (Kugler, in: Treue, S.238f.); die Besitzer waren von hohem Rang (sonst gäbe es diese Quellen nicht) und verwendeten ihre "Berlinen" (auch) zum Reisen. Die weitere Entwicklung der "Berline", insbesondere zum Galawagen, fand ebenfalls zunächst in Paris statt.
...


(E?)(L2) http://www.mathcurve.com/surfaces/berlingot/berlingot.shtml


(E?)(L3) http://staging.foodtv.com/foodtv/recipe/0,6255,24977,00.html


Erstellt: 2003-09

Bouillabaisse (W3)

(E?)(L?) http://italianfood.about.com/library/weekly/aa111198.htm
Die "Bouillabaisse" kommt ursprünglich aus dem armen Hafenviertel von Marseille. Hafenarbeiter sammelten dort die Fischreste auf dem Fischmarkt und brachten sie nach Hause, um damit eine Art Eintopf-Suppe zu kochen. Mittlerweile durchlief die "Bouillabaisse" einen Wandel von der ursprünglichen Resteverwertung hin zum luxuriösem Fischgericht von heute. Das Fischfleisch muss nach dem Zubereiten noch bissfest sein und zusammenhalten. Daher kommt übrigens der Name: Sobald die Brühe anfängt zu kochen ("bouillir"), muss man die Wärme senken ("baisser").

Boulanger (W3)

(E?)(L?) http://www.poilane.fr/
(fr.) - In früheren Zeiten wurde das Brot in bis zu 40cm grossen Kugeln = fr. "boules" verkauft. Dem verdanken die Bäcker = fr. "boulanger" ihren Namen.

(s.a. "boule")

boutique de station-service (W3)

Um den Amerikanismus engl. "convenience store" im französischen Sprachgebrauch zurück zu drängen führten die Sprachhüter in Frankreich im Jahr 1999 den Neologismus frz. "boutique de station-service" ein.

(E?)(L?) http://www.franceterme.culture.gouv.fr/FranceTerme/recherche.html

Journal officiel du 12/01/1999

"boutique de station-service"

Domaine : Économie et gestion d'entreprise

Équivalent étranger : "convenience store" (en)


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=boutique de station-service
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "boutique de station-service" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2015-09

C

ca ne mange pas de pain (W3)

Frz. "ca ne mange pas de pain" entspricht dem dt. "das frißt kein Brot", aber auch "das kostet nicht viel".

(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/ca-ne-mange-pas-de-pain.php


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=ca ne mange pas de pain
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "ne mange pas de pain" taucht in der Literatur um das Jahr 1790 auf.

Erstellt: 2011-09

cannelle.com
Histoire de la boulangerie et de la pâtisserie
Portail de la filière boulangerie-pâtisserie créé par l'INBP

Die Geschichte der französischen Bäckkunst von der Antike bis heute. Mit der Entwicklungsgeschichte der Herstellungsverfahren, Erfindungen, der umgangssprachlichen Ausdrücke und Rezepten aus früheren Zeiten und aus verschiedenen französischen Regionen. Insbesondere werden verschiedene Brotsorten der Welt vorgestellt.

(E?)(L?) http://www.cannelle.com/index.shtml

Archives de Cannelle.com disponibles

Vous serez redirigé(e)s vers les pages du site toujours en ligne

Actualités Bibliothèque Au labo / au fournil Au magasin Culture du métier Emploi Examens Recettes


(E?)(L?) http://www.cannelle.com/CULTURE/histoireboul/histoirepre.shtml

Histoire de la boulangerie

Regardez un pain : c’est l’histoire de l’humanité que vous contemplez. A la base de notre alimentation depuis des millénaires, il est le témoin privilégié de l’histoire des civilisations. Symbole spirituel, il accompagne les fêtes et les rites religieux. Au gré des caprices de la nature et des campagnes militaires, le pain est signe d’opulence ou de misère, de servitude ou de liberté : pain de famine au moyen-âge, marches de la faim à l’aube de la révolution française, pain noir et rationné de la guerre, pain blanc de l’après-guerre.

Découvrez l’histoire du pain, et à travers elle, celle d’un métier à l’exceptionnelle longévité.

- De la préhistoire à l’antiquité :

L’histoire du pain commence en -8000 av. J-C. avec les prémisses de l’agriculture. L’activité de boulangerie se développera au cours de l’antiquité avec l’avènement des civilisations méditerranéennes (égyptienne, grecque et romaine).

- Au moyen âge (du Vè au XVè siècle) :

Dans l’Europe rurale du moyen âge, nombreuses sont les périodes de disette qui entraînent l’apparition des pains de famines : pains de farine de gland, pains de racines et d’herbes pilées, …A cette époque, le système féodal régit les activités humaines, y compris la boulangerie : la cuisson du pain fait l’objet d’une redevance. Peu à peu, les boulangers, alors appelés talmeliers, s’organise en une corporation très puissante.

- De la renaissance à la révolution française (du XVè siècle à 1789) :

Le développement des sciences profite à la technologie meunière et boulangère. Les techniques de panification progressent considérablement. Mais le blé connaît de fortes hausses de prix et, à l’aube de la révolution, la colère du peuple affamé se cristallise contre les boulangers.

- De la révolution française à la IIIè république (de 1789 à 1870) :

La révolution agricole va progressivement faire disparaître les famines. Les méthodes de fermentation évoluent et, parallèlement, les méthodes de pétrissage. C’est l’époque des premiers essais de mécanisation, encore timides : le métier de boulanger est encore très physique.

- De la IIIè république à la 2nde guerre mondiale (de 1870 à 1945) :

Ce sont les débuts de la boulangerie moderne. Les inventions sont nombreuses et l’accès à des matières premières diversifiées est plus aisé. Pourtant, le pain va se raréfier à l’occasion de la crise économique de 1929, puis avec l’occupation allemande.

- De l’après-guerre aux années 60 :

Les fournils se modernisent. La boulangerie est encore une activité largement artisanale, même si les produits industriels sont des succès commerciaux auprès des consommateurs urbains.

- Depuis les années 60 :

Après la recherche d’un pain toujours plus blanc, le consommateur revient à des goûts plus typés. Les boulangers diversifient leur gamme de pains spéciaux et reviennent à des méthodes de fabrication traditionnelles : levain naturel, pâte peu pétrie mais très fermentée, four à bois. Le prix du pain est libéralisé en 1986. La concurrence des industries et des grandes surfaces se fait plus rude. Mais le dynamisme et le talent des artisans français leur assure un prestige qui ne connaît pas de frontières.

- Les auteurs :


Erstellt: 2015-12

chambrieren (W1)

Bisher habe ich nur Links mit Schulnoten bewertet. "chambrieren" ist nun das erste Wort, das ein (W1) von mir erhält. - Warum? - Nun: Dieses Wort ist ein "Quadratwort". (Diese Bezeichnung habe ich gerade aktuell kreiert.) - Aber nun zur Sache:
"chambrieren" kommt zunächst einmal ganz unspektakulär vom fr. "chambre" = "Zimmer" und bedeutet "den Wein (oder auch Käse) auf Zimmertemperatur bringen". Nun gehört aber "Zimmer" zu dem an anderer Stelle behandelten "ziemen" = "zusammenfügen", "passend machen". Das "Zimmer" ist also das durch Anpassung (der verschiedenen Baumaterialien - vgl. engl. "timber" = "Bauholz") Geschaffene.
Und darin findet nun ein weiterer Anpassungsprozess statt.
Es handelt sich also um eine "Anpassung" im "Angepassten".
Ich hoffe, Sie können meinen Gedankengängen folgen, die von meiner mathematischen Ausbildung geprägt sind. Und entsprechend könnte man auch von einer rekursiven Funktion sprechen.
Jetzt denken Sie wahrscheinlich, dass das "ziemlich" weit hergeholt ist.
Interessieren würde mich allerdings brennend, ob bei der Bildung des Wortes "chambrieren" die ursprüngliche Bedeutung eine Rolle gespielt hat, oder ob lediglich die Zielvorgabe "Zimmertemperatur" ausschlaggebend war.

Nachzutragen wäre noch, dass heute das "Chambrieren" nicht mehr im geheizten Zimmer geschehen sollte, da die heutigen Durchschnittstemperaturen um einige Grad höher liegen als in den vorigen Jahrhunderten.

Erstellt: 2002-09

Chandail (W2)

(E?)(L?) http://www.saintjames.de/chandail.asp


(E?)(L?) http://www.saint-james.fr/chandail.asp
le "chandail" est l'abréviation de marchand d'ail, et désignait à l'origine le nom du tricot que portaient les marchands de légumes aux Halles de Paris
"Le chandail" ist ein Pulover, "un vêtement de tricot en forme de maillot". Die bretonischen Händler, die in den Pariser Hallen Knoblauch (frz. "ail") und Zwiebeln verkauften (die "marchands d'ail") trugen typische Wollpullover, die denn auch so benannt wurden. Und irgendwann hatte man diese Bezeichnung auf "chandail" verkürzt.

Chocolat (W3)

Wie die dt. "Schokolade" geht auch frz. "Chocolat" zurück auf ein mexikanisches Eingeborenenwort "chocolatl" (wörtlich "bitteres Wasser", auch übersetzt als "warmes Wasser") das Getränk aus Kakaobohnen und wurde über span. "chocolate" eingeführt.

(E?)(L1) http://www.choco-club.com/
Alles rund um die Schokolade;


Conseils dégustation | Boissons chocolatées | Chocolat et vin | Lexique | Formations et Université | Choco records Chocolat complice de l'amour | Chocolat et érotisme | Beauté et chocolat | Art et chocolat : bijoux, théâtre, tableaux | Chocolatières | Collectionneurs | Sculptures sur chocolat Défendre le chocolat de qualité | Chocolat sans frontières | Fonds d'écran | Reportages des salons du chocolat | Citations


(E?)(L?) http://www.choco-club.com/originenom.html

Étymologie:
Dérivé du mot aztèque "tchocolatl", lui-même emprunté au Maya "choco" signifiant "bruit" et "ati" signifiant "l'eau" ou "xocoatl".
Allusion au bruit du fouet pour faire dissoudre et mousser le chocolat dans l'eau chaude.

Appellations à l'étranger


(E?)(L?) http://www.choco-club.com/lexique.html
Petit lexique à l'usage des choco dégustateurs

(E?)(L?) http://www.salonduchocolat.fr/


(E?)(L?) http://www.salonduchocolat.fr/home.php?titre=3&id_code=75&cat=7&sscat=

L'abcdaire du chocolat


CIV (W3)

"CIV" steht für "Centre d'Information des Viandes".

(E?)(L?) http://www.civ-viande.org/

la web TV des viandes signées qualité
Pour vous aider à mieux choisir, découvrez qualitivi, la web TV des viandes signées qualité !


(E?)(L?) http://www.civ-viande.org/92-93-le-civ-qui-est-le-civ.html

Le Centre d'Information des Viandes

Le Centre d'Information des Viandes se situe au carrefour des professionnels, des Pouvoirs Publics et des consommateurs. Association de Loi 1901, il doit sa création, en 1987, à l’interprofession du bétail et des viandes ainsi qu’à l’Office de l'élevage. Sa particularité : un statut associatif et la volonté d’être un lieu d’échange et d’information grâce à son Conseil Scientifique, son Conseil Consommateurs et son Comité Ethique. En conséquence, le CIV applique une procédure rigoureuse de validation des informations qu’il a pour mission de diffuser sur les viandes bovine, ovine, chevaline, porcine et les produits tripiers.

Consommateurs, mais aussi professionnels de santé, enseignants, restaurateurs, collectivités, journalistes sont les interlocuteurs du CIV et destinataires, à ce titre, de ses nombreuses actions : édition de documents, actions de proximité, animations ludo-pédagogiques, organisation de conférences, participation à des salons, campagnes presse d’information, site Internet, service de presse, photothèque et vidéothèque.

Ces différents outils d’information sont l’expression concrète de la fonction du CIV : Par la nature même de sa composition, le Centre d’Information des Viandes a ainsi pour vocation, soit d’apporter directement des réponses aux questions de tous les publics sur les produits et les métiers des filières bovine, ovine, équine et porcine, soit de transmettre les demandes aux personnes qualifiées.


(E?)(L?) http://www.civ-viande.org/ebn.ebn?pid=153&good=glossaire&nodoctype=0
Glossaire

(E?)(L?) http://dico.civ-viande.org/

Dico des Viandes


(E?)(L?) http://dico.civ-viande.org/?cat=13

Vidéos


Clafoutis (W3)

Für die Herkunft von frz. "Clafoutis" gibt es unterschiedliche Erklärungen. Einerseits soll frz. "clafotis" = dt. "Auffüllen" bedeuten und sich auf das Übergießen der Kirschen mit flüssigem Teig beziehen. Andererseits wird auf altfrz. "claufir" = dt. "mit Nägeln fixieren", und weiter auf lat. "clavo" = dt. "Nagel" und lat. "figere" = dt. "fixieren"), hingewiesen, da die Kirschen mit Nägeln im Kuchen verglichen werden. Auch soll es eine Verbindung zu lat. "futuere" = dt. "Geschlechtsverkehr haben" geben.

(E?)(L?) https://rodlzdf-a.akamaihd.net/none/3sat/21/03/210317_herz_herd_kartoffellauch_esskulturen/1/210317_herz_herd_kartoffellauch_esskulturen_2360k_p35v15.mp4

3Sat - Esskulturen - Kartoffellauchcremesuppe mit Kirsch Clafoutis - 17.03.2021


(E?)(L?) https://www.ahdictionary.com/word/indoeurop.html

ide. "*bhau-"

"To strike". Oldest form "*bheh2u-", colored to "*bhah2u-", becoming "*bhau-".

Derivatives include "beat", "buttock", "halibut", "button", and "refute".

"beat", from Old English "beatan", "to beat", from Germanic "*bautan".

"beetle" 3; "battledore", from Old English "bytl", "hammer", "mallet", from Germanic "*bautilaz", "hammer".

"baste" 3, probably from a Scandinavian source akin to Old Norse "beysta", "to beat", denominative from Germanic "*baut-sti-".

"buttock", from Old English diminutive "buttuc", "end", "strip of land", from Germanic "*butaz".

"halibut", from Middle Dutch "butte", "flatfish";

"turbot", from a Scandinavian source akin to Old Swedish "but", "flatfish". Both a and b from Germanic "*butt-", name for a "flatfish".

"bouton", "butt" 1, "button", "buttress"; "abut", "rebut", "sackbut", from Old French "bo(u)ter", "to strike", "push", from Germanic "*buttan".

Variant zero-grade form "*bhu-" (- "*bhue-", metathesized from "*bheu-"). Suffixed form "*bhu-t-a-".

"confute, from Latin "confutare", "to check", "suppress", "restrain" ("com-", intensive prefix; see "kom");

"refute", from Latin "refutare", "to drive back", "rebut" ("re-", "back"; see "re-").

Possibly reduced suffixed form "*bhu-tu-" ("*bheu-") "footle"; "clafoutis", from Latin "futuere", "to have intercourse with (a woman)".

[Pokorny 1. "*bhaeu-" 112.]


(E?)(L?) https://web.archive.org/web/20080517015441/http://bartleby.com/61/14/C0381400.html

"clafouti"

NOUN: A baked dessert composed of a layer of fresh fruit topped with a thick batter.

ETYMOLOGY: French "clafoutis", from Old French "claufir", "to attach with nails" (from Latin "clavo figere" ("clavo", ablative sing. of "clavus", "nail" + "figere", "to fix") + "foutis", nominalized form of "foutre", "to stuff". See "footle".


(E?)(L?) https://arnoldzwicky.org/2018/05/16/there-oughta-be-a-word/

...
I think French needs a verb clafouter ‘to cook a clafoutis; to devour a clafoutis’.
...
from "clafoute" "clafoutis": "clafoutisser" = "to cook claufoutis", "clafoutoquer" = "to eat clafoutis" (both = my fanciful "clafouter")
...


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/clafoutis

"CLAFOUTI", "CLAFOUTIS", subst. masc.

Étymol. et Hist. 1864 dial. du Centre (Jaub.); 1866 lang. commune (Lar. 19e). Mot du Centre, poitevin et limousin (Lalanne) issu du croisement avec un dér. en "-eïz" ["-icium" > "-eïs", "-is"] de "foutre"*, de l'a. fr. "claufir" = "fixer avec des clous" (xes. Passion, éd. d'Arco Silvio Avalle, 226 [en parlant du Christ en croix], du lat. "clavo figere"), d'où le sens de "remplir, parsemer de quelque chose" relevé en prov. (Mistral, s.v. cafi); v. FEW t. 2, p. 768a et b.


(E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/clafoutis

clafoutis
...
Origin of "clafoutis"

First recorded in 1925-30; from French dialect (central) "clafoutis", "clafouti"; further origin uncertain; perhaps a blend of dialectal "clafir", "claufir" = "to cover", "fill", "scatter", "strew" or "decorate with ornaments", from Old French "to nail", "fix with nails", from Latin "clavo figere" = "to fasten with a nail" (equivalent to "clavo", ablative singular of "clavus" + "figere") and "foutis", noun use of "foutis", simple past of "foutre" = "to have intercourse (with)"; "fouter" ( def )
...


(E?)(L?) https://www.endlichgeniessen.de/clafoutis-mit-kirschen-nach-grossmutters-rezept/

...
Flaugnarde oder Flognarde und Klafutieren

Wenn man den "Clafoutis" mit anderen Früchten zubereitet, heißt er übrigens "Flognarde" oder "Flaugnarde". Der "Clafoutis" stammt ursprünglich natürlich aus Frankreich, genauer gesagt dem Limousin. Ah oui! "Clafotis" soll "Auffüllen" heißen, also bedeutet "klafutieren" mit flüssigem Teig übergiessen. Mit unserem deutschen "Kirschmichel" hat es nichts zu tun. Ein Kirschmichel wird mit altbackenen Brötchen zubereitet und ist ideal für Resteverwertung. Der "Clafoutis" hat ausser den Kirschen keine festen Bestandteile im Teig.
...


(E?)(L?) https://www.foodreference.com/html/a-clafoutis-311.html

...
A "clafoutis", or "clafouti" (anglicized spelling), is a classic dessert from Limousin. The name comes from the Occitan word "clafir", meaning "to fill". Occitan is a romance language and local dialect of the Limousin region, (as well as sections of Italy and Spain). Traditionally made with cherries, a "clafoutis" is basically a batter that is poured over fruit in a buttered baking dish and baked. It is usually served warm and dusted with powdered sugar. Purists assert that the cherries should be unpitted; arguing that the stones enhance the dish’s flavor. But who would enjoy biting into a rich dessert laden with pits? So ixnay on that tradition.
...


(E?)(L?) https://gfds.de/vornamenregeln-in-frankreich/

...
Gewisse Namen, die noch vor 20 Jahren undenkbar gewesen wären, wurden dagegen eingetragen:
...
"Clafoutis" (Nachspeise)
...


(E?)(L?) https://sante.journaldesfemmes.fr/calories/clafoutis-aux-fruits/aliment-39216

Calories clafoutis aux fruits


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/dictionary/clafouti

Etymology

borrowed from French "clafouti", "clafoutis", originally in dialects of west-central France (Poitou, Berry) and adjacent Occitan dialects of Limousin, of uncertain origin

Note: According to a hypothesis in "Französisches etymologisches Wörterbuch", seconded by Bloch and Wartburg ("Dictionnaire étymologique de la langue française"), "clafouti" is a sort of portmanteau word. The initial element "claf-" is an outcome of the Gallo-Romance verb represented by Old French "claufir" = "to attach with nails" (ultimately a univerbation of Latin "clavo figere"). The corresponding verb in Alpine Occitan dialects — though not in Limousin — is "clafir" = "to fill", "stuff". This base is allegedly blended with "fout-", the stem of "foutre" = "to have sexual intercourse with", "fuck", figuratively "to throw", "place carelessly", "strike" (going back to Latin "futuere") with many derivatives in dialects. The final element is the deverbal suffix "-i", "-is", forming nouns denoting a product of the verbal action, often something mixed, crushed, or jumbled (as "fouillis" = "mess", "jumble", "gâchis" = "waste", "mess", "hachis" = "minced meat", "torchis" = "mixture of clay and straw"); it goes back to Old French "-ëiz", going back to Vulgar Latin "*-aticium".

First Known Use

1926, in the meaning defined above


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/time-traveler/1926

Words from 1926


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=clafouti

Limericks on "clafouti"


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=clafoutis

Limericks on "clafoutis"


(E?)(L?) http://www.projetbabel.org/mots/index.php?p=clavier

...
2. Dans "-clav-" il a remplacé le "v" par un "f" : "clafoutis". (Voir Curiosités).
...
1. "clafoutis" : mot du Centre, poitevin et limousin, issu du croisement de l’ancien français "claufir", "fixer avec des clous", du latin "clavo figere", avec un dérivé en "-is" de "foutre", d’où le sens de "remplir, parsemer de quelque chose". Il désigne un gâteau composé d’une couche de fruits du type cerises ou baies, partiellement recouverts d’une pâte liquide qu’on fait prendre au four. Une fois cuit, le gâteau, avec les fruits qui dépassent légèrement la pâte, a l’apparence d’un morceau de porte cloutée.
...


(E?)(L?) http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html

"clafoutis" (fr) - CHER, INDRE.


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Clafoutis

Ein "Clafoutis" ist eine Süßspeise aus dem französischen Limousin, die sich zwischen Auflauf und Kuchen einordnen lässt. Es besteht aus Obst und einem gesüßten Eierteig, der einem Pfannkuchenteig ähnelt.
...


(E?)(L?) https://en.wiktionary.org/wiki/clafoutis

...
Etymology

Dialectal, from Old French "claufir" ("to hold in place with nails"), because the cherries look like nails in the cake, from Latin "clavo" ("nail") figere ("to fix").
...


(E?)(L?) https://wordsmith.org/words/jugulate.html

A.Word.A.Day

with Anu Garg
...
The anatomical name for the collarbone is "clavicle" (from Latin "clavicula", literally: "little key"). The same root shows up in words from music ("clavier", "clef"), the name of a dish ("clafouti"), and other words such as "enclave" and "conclave".
...
This week we'll learn a few words related to the human body that are used figuratively.

"jugulate", verb tr.: From Latin "jugulatus", past participle of "jugulare" ("to cut the throat"), from "jugulum" ("collarbone", "neck"), diminutive of "jugum" ("yoke"). Ultimately from the Indo-European root "yeug-" ("to join") that is also the ancestor of such words as "junction", "yoke", "yoga", "adjust", "juxtapose", and "junta".
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Clafoutis
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Clafoutis" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2024-09

Cognac (W3)

(E?)(L?) http://le-cognac.com/
Der französische Weinbrand ist nach der Stadt Cognac benannt. Er wird aus Weinsorten des Gebietes um die Stadt "Cognac" hergestellt.

Comestibles (W3)

Frz. "comestibles" = dt. "Nahrungsmittel", frz. "comestible" = dt. "essbar" geht über mlat. "comestibilis" und lat. "comedere" = dt. "aufessen", zurück auf lat. "comedere" = dt. "aufessen", "verzehren", auch dt. "verprassen", "vergeuden", und setzt sich zusammen aus lat. "com-" = dt. "mit-" und lat. "edere" = dt. "essen", "verzehren", "genießen", "fressen", "abweiden" und im weiteren Sinn auch dt. "zerstören".

(E?)(L?) http://www.cite-sciences.fr/fr/au-programme/lieux-ressources/cite-de-la-sante/questions-sante/toutes-les-questions-sante/questions-sante-2014/?tx_equestionreponse_pi1%5Bquestion%5D=3676&tx_equestionreponse_pi1%5Baction%5D=show&tx_equestionreponse_pi1%5Bcontroller%5D=Question&cHash=c9a0b4f7da2c233ed5740312befe9113

Questions-santé 2014 - octobre

Moisissures comestibles ?

Question:

Bonjour, Je viens de faire sécher des morceaux de cèpes à l'air libre. Le séchage a été plus lent que prévu et des moisissures sont apparues sur certains morceaux. Quels sont les risques qu'on court à les manger ? Plus généralement, quels sont les dangers pour la santé des moisissures sur les aliments ? Par exemple sur du pain, de la confiture, du fromage ? Merci beaucoup !
...


(E?)(L?) http://www.cnrs.fr/fr/science-direct/video/video.html

Retrouvez chaque vendredi une vidéo extraite d'une des productions de CNRS Images.

Leider ist dieses Angebot des "Centre national de la recherche scientifique" nicht mehr erreichbar. (2019-08-10)

01/05/2015: Insectes comestibles : une industrie à inventer

Les insectes "comestibles" sont aujourd'hui considérés comme une source alternative de protéines pour une population humaine qui devrait atteindre les 2 milliards d'individus d'ici à 2050. Ils pourraient être une solution pour nourrir le bétail et les hommes dans le futur. Samir Mezdour, coordinateur du projet Désirables (projet européen de recherche sur l'ento-raffinerie de demain) et l'équipe de Frédéric Marion-Poll étudient l'alimentation des insectes et leurs transformations en ingrédients à haute valeur ajoutée pour alimenter les animaux d’élevage. Ils travaillent à la mise en place d'une filière insecte à l'échelle industrielle, avec des entreprises comme la start-up Ynsect, lauréate de la phase 2 du Concours mondial innovation (CMI) 2030.

Réalisation : Pierre de Parscau - Production : CNRS Images


(E?)(L?) http://pages.infinit.net/belber/annehtm/comestib.htm
In Frankreich findet man frz. "comestibles" = dt. "Nahrungsmittel" - bzw. als Adjektiv frz. "comestible" = dt. "eßbar".


Les fleurs comestibles sont des fleurs que l'on peut déguster de différentes façons. Elles peuvent être servies en salade ou en dessert. Elles peuvent aussi servir d'éléments décoratifs aux plats culinaires servis. Avant de consommer il faut être certain que les fleurs ne comportent aucun danger pour la santé. Parfois certaines variétés d'une même espèce peuvent être toxiques alors que d'autres sont comestibles. Idéalement, les fleurs que l'on sélectionne pour la consommation doivent avoir été cultivé sans pesticides. Les fleurs doivent être ceuillies tôt le matin alors qu'elles viennent d'éclore. Avant de les consommer il suffit de les laver à l'eau fraîche Il est recommandé également de retirer le pistil et les étamines (exception pour les très petites fleurs comme celles des lilas, du basilic et du thym) ainsi que les parties blanches que l'on retrouvent quelquefois à la base des pétales.

Voici quelques plantes qui possèdent des fleurs comestibles


(E?)(L?) https://www.lesfruitsetlegumesfrais.com/fruits-legumes/fleurs-comestibles/fleurs-comestibles/carte-identite

Fleurs comestibles


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Comestibles
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Comestibles" taucht in der Literatur um das Jahr 1780 auf.

Erstellt: 2019-08

Condiment (W3)

Frz. "condiment" = dt. "Würze", "Gewürz" geht zurück auf lat. "condimentum".

Engl. "condiment" findet man seit Anfang 1400. Engl. "condiment" geht dabei zurück auf mfrz. "condiment" und lat. "condimentum" = "Gewürz", "Würze". Zu Grunde liegt lat. "condire" = "bewahren", "haltbar machen", "einpökeln", "ablagern" und lat. "condere" = "sparen", "zurücklegen", "speichern", "lagern" und setzt sich zusammen aus lat. "com-" = "zusammen" und lat. "dere" = "setzen", "legen", "stellen".

(E?)(L?) https://anglo-norman.net/entry/condiment

CONDIMENT (s.xiii2/3)

condiement

[ FEW: 2/ii,1021b condire; Gdf: Ø; GdfC: 9,148c condiment; TL: 2,664 condiment; DEAF: condiment; DMF: condiment; TLF: condiment; OED: condiment n.; MED: condiment n.; DMLBS: 428a condimentum ]
...


(E?)(L?) http://www.archive.org/search.php?query=collection%3Aprelinger%20AND%20subject%3A%22Food%3A%20Condiments%22

Big Delivery Wagon, The - Fairbanks (Jerry) Productions
Shows transportation system necessary to move agricultural crops from farm to factory, where they are made into Heinz food products, especially ketchup.
Keywords: Agriculture: Food industry; Food: Condiments; Transportation: General




(E1)(L1) http://www.bacterio.cict.fr/bacdico/etymologies.html

condimenti : n. L. condimentum -i, un assaisonnement, un condiment ; n. gén. L. condimenti, d'un condiment


(E?)(L?) http://www.bettycrocker.com/tips/glossary-page/ingredients/c/ci-cz/condiment


(E?)(L?) http://www.bettycrocker.com/search/searchresults?sr=2&term=Condiment Recipes
Condiment Recipes

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/condiment


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/condimentaire


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/condimenter


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?term=condiment


(E?)(L?) http://wiki-de.genealogy.net/Condimentarius
"Condimentarius" = "Gewürzkrämer"

(E?)(L1) http://www.lebensmittellexikon.de/g0000110.php
dt. "Gewürze", engl. "spices", frz. "épices", ital. "Condimenti", span. "especias"

(E?)(L?) http://www.lib.k-state.edu/depts/spec/rarebooks/cookery/apicius1709.html

Apicius, De Opsoniis et Condimentis
(Amsterdam: J. Waesbergios), 1709.
Second of Martin Lister's privately printed version of Apicius. Limited to 100 copies (KSU owns four). Lister's 1705 printing did not have the charming frontispiece. It is the third critical edition of the text and was highly regarded as it brought together annotations from a variety of sources.

Selected Excerpts from the Text
...


(E?)(L1) http://www.musees-bourgogne.org/fic_bdd/dossiers_fichier_pdf/1119521833.pdf
La moutarde, c 'est un condiment mais aussi...

(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=condiment


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=condiments
Limericks on condiment | condiments

(E?)(L?) http://www.pepysdiary.com/background/fooddrink/food/herbs.php
Herbs, spices and condiments in "The Diary of Samuel Pepys"

(E?)(L?) http://www.recipesource.com/side-dishes/condiments/


(E2)(L1) https://www.dictionary.com/browse/Condiment


(E3)(L1) http://www.textlog.de/12396.html

lat. "Condensatio" ("Kondensieren") = dt. "Eindampfung", "Eindampfen", z. B. Milch. - lat. "Condimenta" = dt. "Gewürze".


Erstellt: 2010-05

Coprah (W3)

"Coprah" ist die Bezeichnung für die getrocknete eine aus Cocosnuß hergestellte Paste, die in der herstellung von Konditoreierzeugnisse und bei der Seifenproduktion verwendet wird.

Die Bezeichnung frz. "Coprah" (1602 "copra", 1845 "copre", 1869 "coprah") geht zurück auf port. "copra" (1563). Die Portugiesen übernahmen es ihrerseits von dem Tamoulwort "koppara" (einem Dialekt der Sprache Malayalam oder Malajalam, einer drawidische Sprache in Südindien). Die heutige Schreibweise "coprah" ist vermutlich englisch beeinflußt.

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/coprah


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/definition/coprah


Erstellt: 2010-02

coucourdier (W3)

Das Substantiv frz. "coucourdier", auch "cougourdier" (1879), wurde zu frz. "cougourde" (1273) = dt. "(Gurkenart)" gebildet. Es geht zurück auf bzw. ist verwandt mit jüdisch-frz. "coucourde", "courge" (1838), "cougourde" (Ende 14. Jh.) prov. "cogorda" (13. Jh.), lat. "cucurbita" = dt. "Kürbis".

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/coucourdier


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=coucourdier
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "coucourdier" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2012-08

Couscous (W3)

Name und Gericht "Couscous" wanderten nicht erst mit den Algerien-Franzosen, sondern bereits im 16. Jh. von Nordafrika nach Frankreich und ganz Europa.

(E?)(L?) http://www.wdr.de/radio/wdr4/rat_tat/kochtipp/2005_0127_couscous_vegetarisch.phtml

Die ersten Couscous-Rezepte stammen aus dem 16. Jahrhundert, als Fleisch mit Sicherheit nicht so selbstverständlich verspeist wurde wie heute. Aus welchen Gründen Sie auch immer ein vegetarisches Gericht bevorzugen: der Gemüse-Couscous à la Ulla ist eine erhabene Bereicherung eines jeden Speiseplans. Und er ist schnell gemacht - für kleines Geld.
...


Die Suche nach "Couscous" liefert viele weitere Treffer.

curiosphere
À table!

Eine kleine Animation von "France 5" zu Nahrungsmittel und Kunst.

(E?)(L?) http://www.curiosphere.tv/decodart3/

Des portraits à base de fruits et de légumes, des repas à l'ambiance très festive, des natures mortes pleine de surprises... Les œuvres présentées dans ce site thématique de France 5 sont autant de regards portés sur nos habitudes alimentaires et sur deux activités essentielles à l’Homme : manger et créer. Transformant l’aliment prêt à consommer en sculpture, changeant la table en tableau, elles nous invitent à penser ce que nous mangeons, comment nous mangeons, comme pour nous révéler un peu de ce que nous sommes.


Erstellt: 2011-09

D

Dartois (W3)

Die Bezeichnung "Dartois" könnte aus "d'Artois" = dt. "aus dem Artois" entstanden sein und auf die ehemalig nordfranzösische Region "Artois" verweisen, oder auf den "Grafen von Artois", den späteren König Karl X..

Der Bezug zur Region "Artois" könnte durchaus bestehen. Die Bezeichnung für das Blätterteiggebäck verweist allerdings zunächst auf den Komponisten "Francois-Victor Dartois". Dieser schrieb im 19. Jh. Chansons und Spottlieder und wurde zum Namensgeber der pikanten Vorspeisen oder auch süßen Nachspeisen. Vielleicht aß er diese Spezialitäten ja sehr gern.

Der Name "Dartois" taucht auch mit zwei Künstlern auf:

Dartois, Jacques, belg. Bildhauer und Goldschmied, geb. zu Lüttich 1754, daselbst am 12.08.1848, Sohn von Jacques Melchior Dartois, Goldschmied des Bischofs Johann Theodor von Bayern. Er wurde, nachdem er bei seinem Vater gearbeitet hatte, nach Paris zu Auguste Masson zur weiteren Ausbildung geschickt. In Lüttich führte er folgende Werke aus: Türen des Tabernakels in St. Jean; eine Darstellung aus der Lütticher Revolution von 1789 und mehrere andere Bildwerke fur die Universität; eine Christusfigur. Er stellte in Lüttich 1781 ein Flachrelief in Kupfer "Le Serpent d'airain" und 1810 eine ziselierte Gruppe, "Hercule et Omphale" aus. (E. Marcha I, La Sculpt. etc. belges (1895), p. 632.)

Dartois, Mathurin, Bildhauer, 1540 am Schloßbau von Fontainebleau beschäftigt. (De Laborde, Renaiss. des Arts I (1850) 403.)

(E?)(L?) http://www.exquisine.de/net/gourmet/glossar-d.htm

Dartois -> Blätterteigschnitte mit pikanter Füllung (Sardellen, Sardinen, Krebse, Geflügel, Gänseleber etc.) oder süß (Konditorcreme, Konfitüre, Marmelade etc.)


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Dartois
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Dartois" taucht in der Literatur um das Jahr 740 auf.

(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/


Erstellt: 2017-07

dejeuner (W3)

siehe "déjeuner"

(E?)(L?) https://anglo-norman.net/entry/desjeuner

DESJEUNER (s.xiiiin)

dejeuner, desgeuner

[ FEW: 3,95a disjejunare; Gdf: 2,601c desjeuner; GdfC: 9,342c desjeuner; TL: 2,1621 desjëuner; DEAF: Ø; DMF: déjeuner; TLF: déjeuner 1; OED: Ø; MED: Ø; DMLBS: Ø ]
...


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=dejeuner
Limericks on dejeuner

(E?)(L?) http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html

DEJEUNER
Voir:


(E?)(L?) http://www.woerterbuchnetz.de/GWB/
Dejeuner | dejeunieren

(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=dejeuner
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "dejeuner" taucht in der Literatur um das Jahr 1710 auf.

Erstellt: 2011-09

déjeuner (W3)

Ursprünglich entsprach frz. "déjeuner" (1155, "sei desgeüner" = "prendre le repas du matin", "desjuner") dem dt. "Frühstück". Frz. "déjeuner" ("rompre le jeûne") geht zurück auf lat. "disjejunare", "*disjunare" und setzt sich zusammen aus lat. "dis" = dt. "un-" und lat. "ieiunium", frz. "jeûne" = dt. "Fasten", "Fastenzeit". Nachdem frz. "déjeuner" aber im 19. Jh. immer weiter auf die Mittagszeit verschoben und zum "Mittagessen" wurde, mußte man (vergleichbar der "akkustischen Gitarre") das Frühstück in frz. "petit déjeuner" umbenennen.

(E1)(L1) https://www.bartleby.com/81/D1.html
Déjeuner à la Fourchette (French)

(E2)(L1) http://www.beyars.com/lexikon/lexikon_1568.html
Hier findet man "Déjeuner" und "Tete-à-tete" als Bezeichnungen für Kaffee- oder Teeservice.


"Déjeuner" (= franz.: "Frühstück") = "Frühstücksservice"
Das Déjeuner entwickelte sich im 17. Jh. Es bestand ursprünglich aus einem Kaffee- oder Teeservice für zwei Personen, dem sogenannten "Tete-à-tete", dazu eine Servierplatte.
...


(E?)(L?) http://www.closdelolivier.be/dictons.html
"Attendre la poule pour pouvoir déjeuner le matin" : "ne rien avoir à manger"

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/déjeuner


(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/un-dejeuner-de-soleil.php
Die Metapher frz. "Un déjeuner de soleil" = "ein Stoff, der seine farbe schnell verliert", kam im 19. Jh. auf und verallgemeinerte sich zu "etwas, das nicht lange hält" im 20. Jh. Dahinter steckt die Vorstellung, dass schlechte Farben in der Sonne ihre Kraft verlieren.

(E?)(L?) http://henrysuter.ch/glossaires/topo-ind2.html




(E?)(L?) http://www.langue-francaise.org/
Animation: Déjeuners parisiens

(E?)(L?) http://www.langue-francaise.org/Articles_Dossiers/Articles_Dossiers.php


(E?)(L?) http://www.langue-francaise.org/Articles_Dossiers/Dos_allocution_11_03_2006.php
Allocution au déjeuner de “DLF” le 11 mars 2006 au Sénat : par Laurent Lafforgue

(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=déjeuner
Limericks on déjeuner

(E?)(L1) http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html


(E?)(L1) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=3699

Mots contenant une voyelle portant un accent circonflexe: "jeûne", "jeûner", "jeûneur"
Mots de même famille dans lesquels la même voyelle ne porte pas cet accent: "déjeuner", "à jeun"


(E?)(L?) http://www.oqlf.gouv.qc.ca/actualites/capsules_hebdo/saviez_20020606.html
déjeuner au soleil, 6 juin 2002

(E?)(L?) http://pagesperso-orange.fr/jb.guinot/pages/CadreIR.html

Flaubert, Gustave - Dictionnaire des Idées Reçues:
Déjeuners de garçons: Exige des huitres, du vin blanc et des gaudrioles.


(E?)(L?) http://termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/rdp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_d&page=../preposition


(E?)(L?) http://blog.veronis.fr/2006/11/smantique-mon-djeuner-mappelle.html

Sémantique: Mon déjeuner m'appelle


(E?)(L?) http://vouloirtoujourstoutsavoir.blogspot.com/2010/03/les-deux-dejeuner-sur-lherbe.html
Les deux « déjeuner sur l'herbe »


Le Déjeuner sur l'herbe est un tableau d'Édouard Manet datant de 1862-1863, d'abord intitulé Le Bain, puis La Partie carrée. L’œuvre fut exposée sous le titre Le Bain au "Salon des Refusés" organisé à l’initiative de Napoléon III mais la juxtaposition d'une femme nue et de deux hommes tout habillés suscita la controverse et l’œuvre fut rejetée par le jury du Salon. Elle en constitua la principale attraction, objet de moqueries et source de scandale.
...


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=8&content=déjeuner
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "déjeuner" taucht in der Literatur um das Jahr 1850 auf.

Erstellt: 2011-09

dekantieren (W3)

in der Bedeutung "eine Flüssigkeit vom Bodensatz abgießen" kommt von frz. "décanter" = "abgießen"; und dieses ist wohl verwandt mit der "Kante", also "etwas (langsam) über die Kante gießen"; das lat. "canthus" heisst ja auch "Schnabel" (eines Krugs);

Dessert (W3)

Der römische "Sklave" war ein "servus". Natürlich gab es auch Sklaven (Diener), die bei Tisch "servierten".

Durch die Reduzierung von "dienen" in jeder Form, auf die spezielle "Bedienung bei Tisch", und Übertragung auf das herbeigetragene Equipment entstand die heutige Bezeichnung für "Tisch- und Tafelgeschirr".

Und da man beim Essen auch etwas benötigte, um Mund und Hände zu reinigen brachte der "Servierer" noch eine "Serviette".

Und nach dem Abtragen der Speisen, dem "Deservieren" gibt es als krönnenden Abschluß das "Dessert".

(Bei den Römern wurden dabei die ganzen Tische "weggetragen".)

Aber auch die Bedeutung "Kundendienst" leitet sich - noch direkter - von der "Sklaverei" ab. Nur weiß man heute manchmal nicht genau, wer dabei wessen "Sklave" ist.

Und so bleibt noch die Empfehlung als "untertänigster Diener" mit einem verbindlichen "servus" auf den Lippen.

(E?)(L?) http://www.latableadessert.fr/




(E?)(L?) http://www.service.de/


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=dessert
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "dessert" taucht in der Literatur um das Jahr 1690 auf.

Erstellt: 2012-12

dico-cuisine
Dico-Cuisine

(E?)(L?) http://www.dico-cuisine.fr/


(E?)(L?) http://www.dico-cuisine.fr/texts/definitions-en-image
Das besondere an diesem Küchen-Diktionär ist die Bebilderung.



dictionnaire-cuisine
Dictionnaire Cuisine

(E?)(L?) http://www.dictionnaire-cuisine.com/


Erstellt: 2013-11

E

escoffier.org
Le Guide Culinaire
(Escoffier, Auguste)

(E?)(L?) http://www.escoffier.org/le-guide-culinaire/

Depuis cette page, vous pourrez naviguer, consulter et imprimer les quelque 5000 recettes de la cuisine gastronomique : des sauces aux hors d’œuvre, des entremets aux pâtés et terrines, des rôtis aux potages, sans oublier les desserts, les compotes, les confitures et même les sandwichs comme vous le désirez !


Erstellt: 2017-07

F

Farce (W3)

bezeichnete eine "Füllung"

Fonio (W3)

Frz. "fonio" = dt. "Foniohirse" scheint eine Bezeichnung aus einer westafrikanischen Sprache zu sein. Das Getreide gehört zu ältesten bekannten Getreidesorten in West-Afrika. Beim Volk der Dogon, in Mali, wird "Fonio", "põ" = frz. "germe du monde" = dt. "Keim der Erde" genannt.

(E?)(L?) http://fonio.cirad.fr/index.php/fonio

Le fonio (Digitaria exilis ) est cultivé en Afrique de l’Ouest depuis des siècles. Longtemps réduit à l’état de céréale marginale à cause de la petitesse de ses grains, le fonio connaît aujourd’hui un regain d’intérêt en raison des qualités gustatives et nutritionnelles que lui reconnaissent les consommateurs. Des recherches récentes ont permis de mécaniser plusieurs étapes de sa transformation pour mieux le valoriser sur les marchés urbains locaux ou à l'exportation vers l'Europe ou les Etats Unis.

Champ de fonio au Fouta Djalon (Guinée)
Ce site est réalisé par l'Unité Mixte de Recherche Qualisud du Cirad en collaboration avec divers Instituts de Recherche d’Afrique de l’Ouest et il bénéficie des contributions de nombreux acteurs de la recherche et du développement travaillant dans et pour les pays du Sud. Il s'adresse en priorité aux acteurs des filières céréalières, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux espèces parfois négligées mais participant pleinement à la diversité alimentaire.

Au début des années 2000, des études portant sur l'amélioration des technologies post-récolte du fonio ont été réalisées dans le cadre d'un premier projet financé par le CFC (Common Fund for Commodities) et supervisé par la FAO . Plus récemment, des Recherches visant à l'amélioration de la qualité et de la compétitivité de la filière fonio en Afrique de l´Ouest ont été financées par l'Union Européenne (voir le site INCO - Fonio )


(E?)(L?) http://fonio.cirad.fr/la_plante

... ...


(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Foniohirse

Die "Foniohirse" ("Digitaria exilis"), auch "Hungerreis", "Hungerhirse" und "Acha" genannt, ist eine Getreideart aus der Gattung der "Fingerhirsen" ("Digitaria") in der Familie der "Süßgräser" ("Poaceae"), von der es zahlreiche Landsorten gibt. Zur gleichen Gattung gehört das auch als "Schwarzer Fonio" bezeichnete "Iburu" ("Digitaria iburua").
...


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=fonio
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "fonio" taucht in der Literatur um das Jahr 1800 / 1860 auf.
Ob es sich dabei jedoch um die Bezeichnung des westafrikanischen Getreides handelt, bezweifle ich.

Erstellt: 2011-03

fraichattitude
Fruits et Légumes

(E?)(L?) http://www.fraichattitude.com/


(E?)(L?) http://www.fraichattitude.com/fruits-legumes-fiches-des-fruits-et-legumes.html




Erstellt: 2010-02

french dressing (W3)

Die Vinaigrette wurde in England natürlich von einem Franzosen eingeführt; damit war die englische oder vielmehr doch die "französische" Bezeichnung gebongt.

Fromage
formaggio (W3)

Das Wort "Käse" geht zurück auf lat. "caseus", das wörtlich "Gegorenes", "sauer Gewordenes" bedeutet. Einst war dt. "Käse" mit frz. "Fromage" innig verbunden. Man unterschied nämlich zwischen dem Hartkäse "Caseus Alpinus" und dem Weichkäse "Caseus formaticus". Im Gegensatz zum "Alpenkäse" mußte der "Weichkäse" in einer "Form" (Korb oder Holzkiste) gehalten werden (lat. "forma" = "Form", griech. "phormos", lat. "formaticus" = "der Geformte"). (Käseherstellung war früher eine rein familiäre Angelegenheit und untrennbar mit Klima und Kultur der Region verbunden. So wurde "Hartkäse" nur in Gegenden hergestellt, in denen es keine Keller gab, wie etwa in der Alpenregion.) Anscheinend bevorzugten die Germanen den "Alpenkäse" oder sie aßen jegliche Art von Käse - jedenfalls übernahmen sie lat. "caseus" als dt. "Käse". Die Gallier bevorzugten anscheinend den geformten Weichkäse und übernahmen über ital. "formaggio" die Bezeichnung frz. "fromage" (1135). Wörtlich heißt frz. "frommage" also dt. "der Geformte".

Fromages, oeufs, produits laitiers



(E?)(L?) http://agora.qc.ca/index/thematique/fromage


(E?)(L?) http://www.au-fromage.com/


(E1)(L1) https://www.cnrtl.fr/etymologie/fromage


(E?)(L?) http://www.dicorama.com/Alimentation_et_Gastronomie/Fromage/index.html

DICTIONNAIRES


(E?)(L?) http://www.francefromage.com/


(E?)(L?) http://www.france-pittoresque.com/spip.php?page=recherche&recherche=Fromages


(E?)(L?) http://www.fromage.de/


(E?)(L?) http://fromagerieantony.pagesperso-orange.fr/


(E?)(L?) http://www.fromages.com/


(E?)(L?) http://www.fromages.com/cheese_library.php

Lait de vache

| Abbaye de Citeaux | Abbaye de Tamié | Abbaye de Timadeuc | Abbaye du Mont des Cats | Abondance | Affidelice au Chablis | Appenzeller | Aveyronnais | Beaufort d'alpage July 2009 | Bethmale | Bleu d'Auvergne | Bleu de Gex | Bleu de Laqueuille | Bleu de Sassenage | Bleu des Causses | Bleu du Val d'Aillons | Bleu du Velay | Boulette d'Avesnes | Bouyssou | Brie | Brie with Pepper | Brillat Savarin | Calva d'Auge | Camembert | Camembert with Calvados | Cancoillotte | Cantal Entre Deux | Cap Gris Nez | Cendré du Beauzac | Chambertin | | Coeur de Neufchâtel | Coeur de Rollot | Coeur de Thiérache | Comte 18 months old | Cremeux de Saint Parthem | Curé Nantais | | Delice des Fiouves | Echourgnac | Matured with nut liquor | Ecir de l'Aubrac | Emmental Grand Cru | Epoisses de Bourgogne | Fougerus | Fourme d'Ambert | Fourme de Haute Loire | Fourme de Montbrison | Fourme de Rochefort | Fourmette Croix de Chazelle | Galette Lyonnaise | Gaperon | Gratte-Paille | Grés des Vosges | | Langres | Le Montagnou | Livarot | Machecoulais | Maroilles | Mascare | Mimolette (24 months) | Morbier | Munster | Murol | Olivet à la Sauge | Olivet au Poivre | Olivet Cendré | Palet de Bourgogne | Pas de l'Escalette | Pave d'Aremberg | Petit Morin | Pierre qui Vire | Plaisir au Chablis | Pont l'Eveque | | Reblochon | Rogeret | Romans Part Dieu | Sablé du Boulonnais | Saint Felicien | Saint Nectaire | Saint Paulin | Salers | Soumaintrain | St Marcellin | St Romans | St Vincent au Chablis | Taleggio | Tarentais | Tomme Crayeuse | Tomme d'Auvergne | Tomme de Céroné | Tomme de Savoie | Tomme du Jura | Tomme Fraîche | Tomme Marc de Raisin | Tommette de Savoie | Tommette de Yenne | Trou du Cru | Vieux Lille

Lait de chèvre

| Charolais | A Casinca | Anneau Du Vic-Bilh | Ardéchois | Bleu de Chèvre | Bondon à la Fleur de Sel | Bouton d'Oc | Bouyguette | Briquette de Chirac | Briquette du Forez | Buchette cendrée dry | Cabecou | Cabecou | Cabri de la Croix | Cabri de Parthenay | Cabri de Parthenay ash covered | Cathare | Cavet Feuille | Chabichou du Poitou | Champion | Chèvre Figue à la Rose | Chevreton du Bourbonnais | Chevrotin des Aravis | Clacbitou | Coeur de Chevre | Coeur de Touraine | Coeur et Creme | Couronne des 3 Seigneurs | Couronne Lochoise | Crottin de Chavignol | Dun le Crémeux | Fleury | Fourrière | Galette des Templiers | Galette du Paludier | Galletout | Gasconnades | Gour Noir | Goutte du Limousin | L'Occitane | Le Marilhoux | Liersois | Lingot Saint Bousquet d Orb | Lorenthym | Losange | Losange | Lou Pevre | Lou Sarriette | Maconnais | Massadel | Montrachet | Mothais sur Feuille | Mothais sur Feuille Organic | Moulis | Olivia Provence | Olivia Tapenade | P'tit Berrichon | Palet du Maursois | Pave Blesois | Pavé du Berry | Pelardon | Petit Provencal | Pic | Picodon de Chevre (Organic) | Pisé du Lot | Poiset au Marc | Pont Yeu | Pougne Cendré | Rigotte de Condrieu | | | Rouelle | Rouleau de Beaulieu | Rouleau de Provence | Roves des Garrigues | Saint Nicolas de la Dalmerie | Saint Valentin | Sancerre | Sarment | Sein de ma Nounou | Selles sur Cher | Selles sur Cher | Six Pans du Lauragais | Ste Maure de Touraine | Taupiniere | Tetoun | Thym Tamarre | Tommette du Tarn | Toudeille Goat-Ewe | Tour de Montbazon | Truffe de Valensole | Truffe du Perigord | Valencay

lait de brebis

| Ardi-Gasna | Bel Fiuritu | Bleu de Severac | Brebis du Lavort | Brebis du Lochois | Brebis du Puyfaucon | Brin d'Amour | Brique de Brebis | Briquette de Brebis | Broccio Passu | Brousse de Brebis | Carayac | Filetta Corse | Fiumorbù | Fleur du Maquis | Fondant de Brebis | Fumaison | Furiani | Lingot de Cocagne - Organic Cheese | Lo Gavach | Lou Rocaillou | Manchego | | Ovalie | Patte d'Ours | Pe Descaous | Perail de Brebis | Pigouille | Pitchounet | Roquefort | Rouelle de Brebis | Safran du Quercy | Saint Antonin - Organic cheese | Saulzais | St Germier | Tomme Brulee | Tomme Corse | Tomme d'Arles | Tomme de Belloc | Tomme de Lozère | Tomme Pierucci | Tommette de Corbières | Tommette Laious | Tricorne | Venaco


(E?)(L?) http://www.fromagesdici.com/


(E?)(L?) http://www.fromagesdici.com/repertoire/

Répertoire des fromages


(E?)(L?) http://www.fromagesdici.com/recettes/

Recettes faciles
Catégories: BBQ | Desserts | Entrées et fondues | Hors d'oeuvre | Pique-niques | Plats d'accompagnements | Plats principaux | Poutines | Sandwiches | Simples et rapides | Soupes | Recettes vidéos


(E?)(L?) http://www.fromagesdici.com/tout-sur-les-fromages/




(E?)(L?) http://www.quiveutdufromage.com/


(E2)(L1) http://www.kruenitz1.uni-trier.de/cgi-bin/callKruenitz.tcl


(E?)(L?) http://www.wallonica.org/dossiers/Fromage

Raccourcis Autres documents


(E1)(L1) http://www.westegg.com/etymology/
Fromage (French); Formage (Medieval French); Formaggio (Italian) cheese

(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=Fromage
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Fromage" taucht in der Literatur um das Jahr 1610 / 1670 / 1720 auf.

Erstellt: 2011-02

G

Gaspillage (W3)

Frz. "gaspillage" (1732) = dt. "Verschwendung", "Vergeudung" geht zurück auf auf das Verb frz. "gaspiller" (1549). Die weitere Herkunft ist ungewiss. Möglich wäre eine Vermengung eines umgangssprachlichen Ausdrucks aus der gegend um Nantes "gaspailler" = frz. "rejeter les balles de blé" puis", "répandre la paille (du blé)" = dt. "Strohballen ausbreiten" und prov. "gaspilha" = frz. "grapiller", "gaspiller" = dt. "verschwenden", "vergeuden". Eine Verbindung zu engl. "waste" = dt. "Verschwendung", "Abfall", "Müll" ("waster", frz. "gâter" = dt. "verderben") liegt nahe. Auch ein Wort gall. "*waspa" = dt. "Nahrung", dann eingeengt auf dt. "Tiernahrung" (zu "*wes-" = dt. "ernähren") wird in Erwägung gezogen.

(E?)(L?) http://agora.qc.ca/dossiers/Gaspillage


(E?)(L?) http://agora.qc.ca/index/thematique/gaspillage


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/gaspillage


(E?)(L?) http://www.latinistes.ch/Textes-etymologie/gaulois.htm


(E?)(L?) http://videos.tf1.fr/jt-20h/l-enquete-du-20h-le-gaspillage-alimentaire-5669214.html


Erstellt: 2011-01

Gastronomie (W3)

Frz. "Gastronomie" (1800), und damit die entlehnte dt. "Gastronomie" geht zurück auf auf einen Buchtitel der Antike, griech. "gastronomía" = "Vorschrift zur Pflege des Bauches" und setzt sich zusammen aus griech. "gaster" = dt. "Bauch" und griech. "némein" = dt. "teilen", "zuteilen", "verwalten".

(E?)(L?) http://www.1jour1actu.com/rubriques/monde/le-mot-du-jour-gastronomie


(E?)(L?) http://www.asterix.com/encyclopedie/dossiers/gastronomie.html
La Gastronomie Gauloise

(E?)(L?) http://expositions.bnf.fr/gastro/index.htm
Gastronomie médiévale - Un voyage dans les pratiques alimentaires, la cuisine et l'organisation des repas médiévaux, complété par une sélection de documents et de recettes.

(E?)(L?) http://classes.bnf.fr/classes/pages/indress1.htm
Art de la table | Gastronomie médiévale | Recettes et documents historiques | Un banquet de noces | Boutiques, cueillettes, aliments | Le repas | Les aliments au Moyen Âge | Enquête sur un repas

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/gastronomie


(E?)(L?) http://www.france-pittoresque.com/

GASTRONOMIE


(E?)(L?) http://gastronome.free.fr/histoire/accueilhistoire.htm

HISTOIRE DE LA GASTRONOMIE FRANÇAISE




(E?)(L?) http://logos.muthos.free.fr/etymologie/G.htm


(E?)(L?) http://www.l-allemagne.com/gastronomie.html


(E?)(L?) http://ilyaunsiecle.blog.lemonde.fr/category/gastronomie/

Archives de la catégorie: 'Gastronomie'
05 décembre 2010 5 décembre 1910 : Poursuivi par un canard au sang !
...


(E?)(L?) http://www.medieval-moyen-age.net/article-2042308.html
Nourriture du Moyen Age et gastronomie médiévale (03/03/2006 publié dans : Un peu d'histoire )
Médiéval et Moyen Age accueille un article proposé par « Louvre Passion » un passionnant et superbe site sur le musée du Louvre à Paris. On découvre dans cet article que nos ancêtres du Moyen Age ...

(E?)(L?) https://l.maison.pagesperso-orange.fr/etymo/


(E?)(L?) http://pagesperso-orange.fr/l.maison/etymo/idxf0.htm


(E?)(L?) http://bernard.langellier.pagesperso-orange.fr/etymologie/savants.html#gastron

Gastronomie:


(E?)(L?) http://www.routard.com/mag_dossiers.asp
Gastronomie & art de vivre: Le slow food | Le thé | Le tour du monde des massages | Les routes des vins en France | Petits restos des grands chefs

(E?)(L?) http://www.site-du-jour.com/top1000/gastronomie.html
Gastronomie & Vin

(E?)(L?) http://www.topito.com/category/bouffe
Tous les tops ‘Cuisine / Gastronomie’

(E?)(L?) http://www.universalis.fr/encyclopedie/gastronomie/


(E?)(L?) http://www.vianney-frain.com/reflexions_vianney_frain/aphorismes.php


(E?)(L?) http://www.vianney-frain.com/reflexions_vianney_frain/aphorismes/lire.php?id=23&choix=curiosite


(E?)(L?) http://vouloirtoujourstoutsavoir.blogspot.com/search/label/Gastronomie


(E?)(L?) http://www.zepresse.fr/liste_revues.php?id=20&collec=0
Presse : Cuisine-Gastronomie-vins

(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=Gastronomie
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Gastronomie" taucht um 1785 schlagartig in der Literatur auf.

Erstellt: 2011-01

gateau (W3)

Frz. "gateau", "gâteau" = dt. "Torte", "Sahnetorte", geht zurück auf altfrz. "gasté", "gastel", fränk. "*wastil" = dt. "Nahrung", "Kost", "Futter", altsächs. "wist" = dt. "Lebensunterhalt", "Speise".

(E?)(L?) http://www.chocolatiers.pro/
Gateaux au chocolat

(E?)(L?) http://www.effingpot.com/food.shtml


(E?)(L?) http://www.etymologie-occitane.fr/francais-occitan/


(E?)(L?) http://www.foodtimeline.org/foodfaqindex.html
gateau St. Honore

(E?)(L?) http://www.gateau-au-chocolat.com/

Recette du gateau au chocolat | Vos recettes de gateau au chocolat | Forum (+ de recettes)


(E?)(L?) http://www.gateaupassion.com/




(E?)(L?) http://www.gateauauyaourt.com/

Recette du Gateau au Yaourt ! Facile et pas cher !
Le gateau au yaourt : idéal pour les goûters des plus petits... mais aussi des plus grands, servi avec le café, ou en dessert avec une boule de glace et un peu de chocolat fondu...
Avec son petit parfum d'antan, ce gateau que nous préparait nos grands-mères et que nous dévorions avec le plus grand plaisir !! Il a traversé les générations, et reste toujours aussi simple à réaliser, mais surtout toujours aussi bon !
Amusez-vous en le préparant, et surtout... régalez-vous !
Suivez pas à pas la recette du gateau au yaourt


(E?)(L?) http://www.henrysuter.ch/glossaires/topo-ind2.html


(E?)(L?) https://www.m5p.com/~pravn/hp/c.html
chocolate gateau

(E?)(L?) http://www.marmiton.org/recette-noel/recette-de-noel_1.aspx
Gateau de noël

(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=Black Forest gateau
Limericks on "Black Forest gateau"

(E?)(L?) http://encyclopedie.uchicago.edu/node/175


(E?)(L?) http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html

gâteau

LEMME DEPARTEMENT(S)


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin

...
The influence of the French language has also marked the domain of the
arts: "surrealism", "impressionism", "symbolism", "art nouveau", "gouache", "collage", "grisaille" …;
Architecture : "aisle", "arcade", "arch", "vault", "belfry", "arc-boutant", "buttress", "bay", "estrade", "facade", "balustrade", "terrace", "lunette", "niche", "pavilion", "pilaster", "porte cochère"
Cuisine: "petit four", "soufflé", "mille-feuille", "croissant", "pastry", "gateau", "cream", "caramel", "custard", "marmalade", "meringue", "flognarde", "beef bourguignon", "cassoulet", "casserole", "confit", "gratin", "mustard", "mayonnaise", "sauce", "pâté", "foie gras", "terrine", "navarin" …
...


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_derived_from_toponyms
Black Forest gateau, Black Forest Cake, Schwarzwälder Kirschtorte - Black Forest (Schwarzwald), Germany

(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Forest_gateau

"Black Forest gateau" (British English) and "Black Forest cake" (American English and Australian English) are the English names for the German dessert "Schwarzwälder Kirschtorte", literally "Black Forest cherry torte".
...
History

The cake is named not directly after the "Black Forest" (Schwarzwald) mountain range in southwestern Germany but rather from the specialty liquor of that region, known as "Schwarzwälder Kirsch"(wasser) and distilled from tart cherries. This is the ingredient, with its distinctive cherry pit flavor and alcoholic content, that gives the cake its flavour. Cherries, cream, and Kirschwasser were first combined in the form of a dessert in which cooked cherries were served with cream and Kirschwasser, while a cake combining cherries, biscuit and cream (but without Kirschwasser) probably originated in Germany.
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=gateau
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "gateau" taucht in der Literatur um das Jahr 1740 auf.

Erstellt: 2011-12

Gin (W3)

"Gin" und das span. "Ginebra" gehen auf franz. "genièvre" = "Wacholder(-schnaps)" zurück (engl. "juniper berry"). Die Wacholderbeeren werden allerdings nur zugesetzt. Der Grundstoff ist Getreide (Weizen und Roggen).

Mit "Gin" möchten sich die Briten auch vom belgischen "Genever" absetzen.

gouv.fr
Alimentation

Informationsangebot des "Ministère de l'Agriculture, de l'Agroalimentaire et de la Forêt" zur Ernährung und zu Nahrungsmitteln.

(E?)(L?) http://alimentation.gouv.fr/




Erstellt: 2012-12

goinfrer (W3)

Das verb frz. "goinfrer", "se goinfrer" = dt. "sich vollfressen" wurde zum Substantiv frz. "goinfre" = dt. "lustiger Kumpel", "lustiger Bruder" gebildet, ab 1622 mit der Bedeutung dt. "ausschweifend lebender Mensch", "Wüstling". Es wird vermutet, dass diese Bezeichnung in Anlehnung an frz. "Galafre", "Golafre", die Namen zweier Helden sogenannter Gestenlieder, Bewegungslieder bzw. Ritterromanen, entstand. Dazu wurde auch frz. "goinfrerie" = dt. "Gefräßigkeit", "Verfressenheit", gebildet.

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/goinfrer

"GOINFRER", verbe trans.

Étymol. et Hist. : [Vers 1628, Bl.-W.1-5]; 1642 (Oudin). Dér. de "goinfre"*; dés. "-er".

"GOINFRE", subst. masc.

"GOINFRER", verbe trans.

Étymol. et Hist. 1611 "goinfre", "gouinfre" « joyeux compagnon, débauché » (Cotgr.); 1622 « libertin, gros mangeur » (Sonnet de Courval, Contre les Garde Dismes in Fleuret et Perceau, Les Satires fr. du xvii. siècle, I, 152 ds Quem. DDL t. 15). Orig. inc. (FEW t. 21, p. 461); sur une hyp. rattachant "goinfre" à "Galafre", "Golafre", noms de héros de chansons de geste ou de romans de chevalerie, cf. Sain. Sources t. 1, pp. 27-33

"GOINFRERIE", subst. fém.

Étymol. et Hist. Av. 1646 (Les Lettres du Président Maynard, 51 ds Quem. DDL t. 2 : leçons de goinffrerie). Dér. de "goinfre"*; suff. "-erie"*.


(E?)(L?) https://conjugaison.lemonde.fr/conjugaison/search?verb=goinfrer

goinfrer


(E?)(L?) http://termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/rdp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_g&page=../preposition

goinfrer (se)


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=goinfrer
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "goinfrer" taucht in der Literatur um das Jahr 1810 / 1900 auf.

Erstellt: 2021-12

Gratin (W3)

Frz. "Gratin" (1564) = dt. "überbackenes Gericht " ist eine Substantivbildung zum Verb frz. "gratter" = dt. "abkratzen" und frz. "gratiner" = dt. "am Rand des Kochtopfs festbacken". Wörtlich ist "Gratin" also "das Abgekratzte".

Frz. "gratter" = dt. "abkratzen" geht zurück auf germ. "*gradi-", fränk. "*krattôn" = dt. "reiben", "abreiben", "scheuern", "kratzen", ahd. "krazian", "krazôn" = dt. "zerreißen", "zerfetzen", mhdt "kratzen", "kretzen", dt. "kratzen". Die Römer übernahmen das germanische "*krattôn" umgangssprachlich als lat. "grattare" = dt. "kratzen".

(E?)(L?) https://anglo-norman.net/entry/gratiner

GRATINER (s.xiiiex)

gratigner

[ FEW: 16,373a *krattôn; Gdf: 4,339a gratiner; GdfC: Ø; TL: 4,572 gratiner; DEAF: G1252 grater 1 (gratiner); DMF: gratiner; TLF: Ø; OED: Ø; MED: ; DMLBS: Ø ]
...


(E?)(L?) http://www.bettycrocker.com/tips/glossary-page/ingredients/a-b/a/au-gratin
Au Gratin

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/gratin


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/gratiné


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/gratiner


(E?)(L?) http://spanish.dictionary.com/definition/au%20gratin
au gratin - gratinado

(E?)(L?) http://www.gratindauphinois.com/




(E?)(L?) https://www.jenreviews.com/french-gratin-dauphinois/

The Traditional French Gratin Dauphinois
...
The "gratin dauphinois" originally comes from one of the French Alps regions, called "Dauphiné". It was first served at a dinner hosted by a French duke in the 18th century. He became very fond of this dish and asked for it regularly. The gratin then became popular everywhere in France.
...


(E?)(L?) http://www.lebensmittellexikon.de/g0000230.php

Grillen, Gratinieren


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=au gratin
Limericks on "au gratin"

(E1)(L1) https://www.dictionary.com/browse/au gratin


(E1)(L1) https://www.dictionary.com/browse/gratin


(E?)(L?) http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/gratin/35586


(E?)(L?) http://www.termisti.refer.org/fxamf.htm


(E?)(L?) http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html
"GRATIN" = "terrina" ALPES-MARITIMES.

(E2)(L1) http://www.kruenitz1.uni-trier.de/cgi-bin/callKruenitz.tcl


(E?)(L?) http://www.wdr.de/tv/aks/archiv/index.jhtml


(E?)(L?) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin


(E?)(L?) http://en.wiktionary.org/wiki/gratin


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=Gratin
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Gratin" taucht in der Literatur um das Jahr 1710 / 1780 auf.

Erstellt: 2011-05

guide-du-gourmet
Guide du Gourmet

(E?)(L1) http://www.guide-du-gourmet.com/

Guide-du-gourmet.com est le premier site global alimentaire répondant aux attentes et besoins de chacun d'entre nous, professionnel ou particulier, en matière d'alimentation-santé, de diététique, de gastronomie, de cuisine de la forme, de produits des terroirs, de produits biologiques et de sécurité des aliments.


(E?)(L?) http://www.guide-du-gourmet.com/fr/plansit/index.php

| Terroirs | Bio | L'eau | Bibliothèque | Vins | Cocktails | Page d'accueil | Vache folle | OGM | Aide | Sécurité alimentaire | Archives | Recettes Chef | Salons | Diététique | Newsletter | Restaurants | Produits régionaux | Boutique | Partenaire | Annoncer sur le site | Suggérer une adresse | Contacts | Qui sommes-nous | Presses | GDG en page de démarrage | Plan du site | Informatique et liberté | Charte d'utilisation | Euro | A la Une | Dossier | Producteur | Restaurateur | Revendeur | Comité d'entreprise | Autres professionnels | Annuaire de sites | Ouvrages | Site du jour | Météo | Convertisseur | Fonds d'écran


guide-vitamines.org
Guide Vitamines

(E?)(L?) http://www.guide-vitamines.org/

Vitamines, minéraux, oligoélements, omégas 3 ...

Vous cherchez une information complète, mais accessible, des conseils d'utilisation compréhensibles sans être médecin ? Le Guide des Vitamines est là pour ça.

Le Guide des Vitamines est le site d'information et de conseils sur les vitamines, les minéraux, les omégas 3 et oligo-éléments. Vous trouverez les AJR pour chaque nutriment, mais aussi une liste des aliments qui en contiennent. Utile lorsqu'on ne veut pas acheter de compléments alimentaires !

En plus des articles d'informations sur ces micro-nutriments, le Guide vous propose son expertise via plusieurs dossiers, pour faire le choix parmi les compléments alimentaires pour bronzer, ou pour les cheveux par exemple.


(E?)(L?) http://www.guide-vitamines.org/plan_site.html

Plan du site Guide Vitamines

Vitamines et minéraux

Vitamines et alimentation Dosage et danger des vitamines et minéraux Vitamines et compléments alimentaires Vitamines

Les vitamines Vitamine A Vitamine B1 Vitamine B2 Vitamine B3 Vitamine B5 Vitamine B6 Vitamine B8 Vitamine B9 Vitamine B12 Vitamine C Vitamine D Vitamine E Vitamine K Minéraux

Les minéraux Calcium Magnésium Phosphore Potassium Oligoéléments

Fer Iode Sélénium Zinc Oméga et acides gras

Acides Gras Essentiels Omégas 3 Omégas 6 Omégas 9 Les aliments enrichis en oméga 3 sont-ils efficaces ? Les dossiers du guide des vitamines

Les antioxydants Vitamines pour bronzer Vitamines pour de beaux cheveux


Erstellt: 2014-06

H

I

J

journaldesfemmes.com
Le Dictionnaire des calories

(E?)(L?) http://sante.journaldesfemmes.com/calories

Bienvenue sur le Dictionnaire des calories de Journaldesfemmes.com. Pour une femme de taille et de poids moyens, l'apport journalier recommandé se situe entre 1 800 et 2 200 kilocalories (2 200 et 2 700 kilocalories pour un homme). Mais quels aliments vous apportent l'énergie, les minéraux et les vitamines dont vous avez besoin au quotidien pour garder la forme ? Quels sont les aliments à éviter ?

Avec le Dictionnaire des calories, accédez rapidement aux informations nutritionnelles complètes de plus de 1 400 aliments. Comparez les aliments entre eux pour faire les bons choix minceur.

Les classements des aliments Toutes les familles d'aliments


Erstellt: 2013-06

journaldesfemmes.com
Calories : la liste de tous les aliments

(E?)(L?) http://sante.journaldesfemmes.com/calories/index/aliments

l'ensemble des informations nutritionelles




Erstellt: 2013-06

K

L

La cerise sur le gâteau (W3)

Frz. "La cerise sur le gâteau" entspricht etwa dem dt. "Tüpfelchen auf dem i".

(E1)(L1) http://www.expressio.fr/toutes.php


(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/la-cerise-sur-le-gateau.php


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=La cerise sur le gâteau
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "La cerise sur le gâteau" taucht in der Literatur um das Jahr 1980 auf.

Erstellt: 2011-12

la-cuisine-des-delices
La Cuisine des Delices

(E?)(L?) http://www.la-cuisine-des-delices.eu/


(E?)(L?) http://www.la-cuisine-des-delices.eu/accueil/a-propos

Ce site est né d'une idée toute simple, ne plus perdre mon temps à rechercher dans des magazines, livres, cahiers et notes de cuisine mes recettes du quotidien. J'ai donc décidé de me lancer dans la formidable aventure qu'est la création d'un site internet, afin d'y indexer la plupart de mes recettes et ainsi de les retrouver d'un seul clic. Ce travail de longue haleine est en cours et plusieurs fois par semaine, la cuisine des délices s'enrichit de nouvelles recettes.
...


(E?)(L?) http://www.la-cuisine-des-delices.eu/les-entrees




(E?)(L?) http://www.la-cuisine-des-delices.eu/les-poissons




(E?)(L?) http://www.la-cuisine-des-delices.eu/les-legumes




(E?)(L?) http://www.la-cuisine-des-delices.eu/les-viandes




(E?)(L?) http://www.la-cuisine-des-delices.eu/les-fromages




(E?)(L?) http://www.la-cuisine-des-delices.eu/desserts




(E?)(L?) http://www.la-cuisine-des-delices.eu/divers




Erstellt: 2012-02

le sot-l'y-laisse, solilesse, le fou-l'y-laisse (W3)

Das frz. "le sot-l'y-laisse" kurz "solilesse" heißt wörtlich "der Dumme läßt es da", also allgemein etwa "der Dumme weiß nicht was gut ist", so daß er sich nicht darum bemüht. Insbesondere bezeichnet "le sot-l'y-laisse", seit Ende des 18. Jh., das Fleisch auf beiden Seiten der Wirbelsäule, das zwar mühsam herausgepult werden muß, aber köstlich schmeckt.

Man findet auch den Hinweis auf die Variante "fou-l'y-laisse" = wörtlich "der Verrückte läßt es dort".

Laut "Figaro", erscheint "le sot-l'y-laisse" zum ersten Mal im "Dictionnaire de l'Académie de l'époque révolutionnaire, en 1798".

Danach findet man es bei "Bescherelle", 1846, und Littré, 1872.


La nature académique de l'attestation montre que la locution était fort courante à la fin du XVIIIe siècle, et qu'elle appartenait à un registre soutenu de la langue, non pas seulement au langage populaire - sans quoi, même sous le Directoire, l'Académie ne l'eût pas enregistrée.


(E?)(L?) http://lesot-l-y-laisse.20minutes-blogs.fr/


(E?)(L?) http://www.artfilm.ch/sotlylaisse.php


(E?)(L?) http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50452b/f1350.table
Bescherelle, Seite 1347 in der Spalte "SOTT".


"Sot l'y laisse", ... Morceau très délicat qui se trouveau dessus du croupiou (nfrz. "croupion" = "Bürzel") d'une volaille (Geflügel). L'étymologie de ce mot est évidente : ...


(E?)(L?) http://aubainmarie.canalblog.com/archives/2005/12/03/index.html


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/sot-l'y-laisse


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/definition/sot-l'y-laisse


(E?)(L?) http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?requete=SOT-L'Y-LAISSE
Littré:


SOT-L'Y-LAISSE
invar. Morceau très délicat qui se trouve au-dessus du croupion d'une volaille.
On dit aussi, mais moins bien, "fou-l'y-laisse".


(E?)(L?) http://www.lefigaro.fr/litteraire/20070301.FIG000000187_le_sot_l_y_laisse_qu_est_ce.html


(E?)(L?) http://www.inbelgium.be/restaurants/belgium/namur_restaurants-namur_namur_le-sotlylaisse_EN_56222_1772.htm


(E?)(L?) http://lemotdujour.over-blog.com/article-10447743.html


(E?)(L?) http://www.restopages.be/nl/print.php?Type=GlobalInfos&Id=Resto45240892d4538
In Namur in Belgien gibt es ein Restaurant, das sich werbewirksam so benannt hat.

(E?)(L?) http://fr.wikipedia.org/wiki/Sot-l'y-laisse


long comme un jour sans pain (W3)

In Zeiten, in denen Brot für viele Menschen oft das einzige Nahrungsmittel war, konnte ein Tag ohne Brot schon recht lang werden, frz. "long comme un jour sans pain".

(E?)(L?) http://www.expressio.fr/expressions/long-comme-un-jour-sans-pain.php


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=long comme un jour sans pain
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "long comme un jour sans pain" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2011-09

M

manger le pain du roi (W3)

Zu Zeiten des französischen Konigtums wurde mit frz. "manger le pain du roi" ein Gefängnisaufenthalt, der Aufenthalt auf einer Galeere oder der Dienst in der Armee umschrieben.

(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=manger le pain du roi
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "manger le pain du roi" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2011-09

manger son pain blanc (W3)

Die Redewendung frz. "manger son pain blanc" stammt schon aus dem Mittelalter. Die Herstellung weißen Mehles und damit weißen Brotes war noch sehr aufwendig und teuer. Das konnte sich nicht jeder leisten. Die meisten Menschen haben in jenen Zeiten vermutlich nie Weißbrot gegessen. Wer also gerade weißes Brot essen konnte erlebte gerade eine gute Zeit.

Den ersten schriftlichen Nachweis zu frz. "manger son pain blanc" findet man in einem Gedicht von Guillaume Cretin aus dem Jahr 1515. In dem Gedicht beklagt Mary Tudor, die Frau Ludwig des 12., den Tod ihres Mannes, des Königs, am 1. Januar 1515, nur wenige Monate nach ihrer Hochzeit. So hatte sie keinen Anspruch mehr auf den Thron und verlor ihren Adelstitel. Sie hatte ihr Weißbrot aufgegessen, "elle avait mangé son pain blanc."

(E?)(L?) http://www.arte.tv/de/suche/3659328.html

In Frankreich gibt es die Redewendung "manger son pain blanc".

Sein Weißbrot essen. Ein Beispiel? Ein Jahr nach der Wahl von Nicolas Sarkozy zum Präsidenten Frankreichs stand in französischen Zeitungen: Der Präsident hat sein Weißbrot aufgegessen. Damit ist gemeint, dass die unbeschwerte Zeit seines Mandats vorbei ist und dass für ihn jetzt die harten Zeiten beginnen.

Klar, es ist bekannt, dass Franzosen viel Weißbrot essen, also Baguette, doch diese Tatsache allein erklärt noch nicht den Sinn der Redewendung: "manger son pain blanc".
...


(E1)(L1) http://www.expressio.fr/expressions/manger-son-pain-blanc-en-le-premier.php


(E?)(L?) http://pourpre.com/langue/expressions.php

manger son pain blanc - Faire le plus facile, traverser la période la plus heureuse. Cf. "manger son pain noir".


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=manger son pain blanc
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "manger son pain blanc" taucht in der Literatur um das Jahr 1820 auf.

Erstellt: 2011-09

marmiton
Recettes

(E?)(L?) http://www.marmiton.org/

Accès rapide


Erstellt: 2011-11

marmiton
Recettes de Noël

(E?)(L?) http://www.marmiton.org/magazine/dossiers-marmiton_dossier-noel_1.aspx

Noël approche et vos papilles en frémissent déjà !
Recettes, conseils et astuces, vous trouverez tout pour concocter un menu festif, tradi ou original, pour bluffer les invités. Vite, une recette de Noel.




(E?)(L?) http://www.marmiton.org/recette-noel/recette-de-noel_1.aspx

Décembre, nous y voilà… Une question vous taraude : Quelle recette de Noël allez-vous choisir pour mettre des étoiles dans les yeux de vos convives ? Ici vous n’allez pas trouver une idée de recette de Noël mais des recettes ! Entrée, plat, dessert, tout y est. A vous de choisir celle qui fera toute la différence !


Erstellt: 2012-12

miel, Melasse, melaco, molasses, melaza, mélasse (W3)

(E?)(L?) http://www.chefkoch.de/cms-artikel.php?mag_artikel_id=202&mag_seite_nr=7&source=nl-229
Nicht nur der französische Honig "miel" geht auf lat. "mel" = "Honig" zurück. Auch die "Melasse", die bei der Herstellung von Zucker aus Zuckerrohr oder der Zuckerrübe entsteht. Der lat. "mellaceum" war ein dicker, süßer Traubensaft. Die Portugiesen machten "melaco" draus, die Spanier "melaza", die Franzosen "mélasse" und über das englische Wort "molasses" kam es als "Melasse" in den deutschen Sparachgebrauch.

Beim "Chefkoch" findet man "Melasse-Rezepte und alles über Inhaltsstoffe, Heilwirkung und Verwendung".

Mimolette, Boule de Lille (W3)

"Mimolette" bezieht sich auf frz. "mimou" = "halbweich". In den Kellern von Lille gereift erhielten die Käsekugeln den Rufnamen "Boule de Lille".

Dieser Käse hat eine charakteristische gelb-rote Farbe. Angeblich geht diese auf eine Bestimmung Napoleons zurück, der aus Gründen des Markenschutzes die Einfärbung mit Karottensaft vorschrieb.

(E?)(L?) http://www.arte.tv/de/chic/rezepte/Rezepte/1919754,CmC=1903506.html


(E?)(L?) http://www.egourmetchef.com/cheese/aged_mimolette.htm


(E?)(L?) http://www.kaese-aus-frankreich.de/cheeses/detail-cheeses.php?id=102


(E?)(L?) http://www.mimolette.com.sg/
Die Gründer dieses Restaurants in Singapur scheinen den "Mimolette" geschätzt zu haben.

(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Mimolette

Der Mimolette ist ein kugelförmiger französischer Schnittkäse/Hartkäse aus Kuhmilch mit mindestens 40 % Fett in der Trockenmasse, der auch unter dem Namen "Boule de Lille", das heißt "Kugel aus Lille" bekannt ist. Dieser Name verweist auf die in der Stadt Lille gelegenen Reifekeller, in denen die etwa handballgroßen, oben und unten leicht abgeflachten Käsekugeln ursprünglich reiften.

Der Name "Mimolette" hingegen kommt von frz. "mimou", was "halbweich" bedeutet. Vermutlich begann man in Frankreich im 17. Jahrhundert mit der Herstellung dieses Käses nach der holländischen Edamer-Methode, nachdem der Minister Colbert den Import ausländischer Ware verbot. Heute wird er vor allem in den nördlichsten Provinzen Frankreichs (Nord-Pas-De-Calais) gekäst, es ist aber auch Ware aus den Niederlanden auf dem Markt.
...
Die Färbung entsteht durch Zugabe von Annatto (frz. rocou), einem Pflanzenfarbstoff aus den Samen des Orleanstrauches (Bixa orellana L.), bei niederländischer Ware findet auch Karottensaft als Färbemittel Verwendung.
...


Mirabelle (W3)

Der Mirabellenbaum gehört zu den Symbolen Lothringens. Die Lothringer sagen "ihrer" Frucht "das gewisse Parfum" nach, das die Mirabelle in anderen Landstrichen nicht haben soll. Der Baum profitiert von den besonderen Bedingungen des Ton-Kalk-Bodens und des kontinentalen Klimas. Ursprünglich stammt die Mirabelle aus dem Orient und wurde schon zur Zeit von Christi Geburt angepflanzt. In Lothringen gibt es zwei Sorten Mirabellen, die "Metzer Miralbelle" ist kleiner, hat eine kräftigere Farbe und eine weichere Haut als die "Mirabelle von Nancy".

Der Sage nach soll die "Mirabelle" durch einen Zauber nach Lothringen gekommen sein: Die schöne und freigiebige Prinzessin "Mira" gewährte einer als alten Frau verkleideten Fee Gastfreundschaft. Zum Dank zog diese ihren Zauberstab und zauberte Bäume herbei, die goldene Früchte trugen. Nach der schönen Prinzessin wurden sie "Mirabellen" getauft.

Die historische Erklärung besagt, dass die "Mirabellen" in Lothringen auf das Haus Anjou zurückgehen. René I., Herzog von Anjou und Lothringen (1409 - 1480, genannt "le bon roi"), soll die ersten Mirabellenbäume in "Mirabeau" im südfranzösischen Vaucluse gepflanzt haben. Konfitüre und eingelegte Mirabellen waren fortan ein wertvolles Geschenk für die Gäste des Herzogs. So soll zum Beispiel Katharina von Medici bei ihrem Besuch in Metz 1568 ein solch köstliches Geschenk erhalten haben.

Seit 1947 feiern die Metzer in der zweiten Augusthälfte das Mirabellenfest. Es wurde ins Leben gerufen, um die Frucht bekannter zu machen. Eine Woche lang steht Metz ganz im Zeichen des Obstes. Besondere Ereignisse sind: ein großer Markt, ein Umzug durch die Stadt und die Krönung der Mirabellenkönigin. Restaurants, die sich zur Vereinigung "Moselle Gourmande" zusammengeschlossen haben, bieten phantasievolle Menus mit Mirabellen an.

MONBANA (W3)

Die Schololadenmarke "MONBANA" ist so gut, dass ich sie auch ohne Hinweis auf die Herkunft der Bezeichnung hier aufführen muß. Leider hat sie auch ihren Preis - und so komme ich nicht allzu oft in den Genuß, die Schokolade und den "Chocolat aromatisé" zu essen bzw. zu trinken.

(E?)(L?) http://www.monbana.fr/


(E?)(L?) http://www.monbana.fr/succulente-histoire.htm

...
En 1934, Louis Guattari créé la société MONBANA, spécialiste dans la fabrication de beurre et de poudre de cacao. Dès 1947, Louis Guattari et ses 2 fils étendent leur savoir-faire de la torréfaction et du pressage des fèves, en développant la poudre de cacao pour les petits-déjeuners.

À l’origine, principalement distribuée auprès des collectivités, Monbana se met par la suite au service des plus grandes marques de torréfaction.

Sous l’impulsion de Jean Guattari, devenu PDG en 1955, et parallèlement au lancement d’une ligne de confiserie haut de gamme, qui devient très vite la plus chère de tout Paris, Monbana se diversifie dans l’univers de la diététique. Le développement de la marque se poursuit avec l’arrivée de Yves Guattari au sein de Monbana. L’année 1978 est ainsi marquée par le lancement des petits carrés de chocolat, aujourd’hui incontournables avec le café.

La société devient alors rapidement le leader français du marché des produits d’accompagnement du café.

En 2001, Yves Guattari devient Président de la Société. Cette période symbolise le repositionnement de Monbana. La stratégie est marquée par la création d’un nouveau logo, la licorne, l’accélération de la recherche d’innovations et le recentrage sur le métier de chocolatier haut de gamme.

Les portes des marchés internationaux s’ouvrent et contribuent à l’enrichissement d’une gamme toujours plus orientée gourrmet.


Moutarde, Mustard, Mostrich (W3)

Frz. "moutarde" (1223) = "Senf", daraus engl. "mustard", dt. "Mostrich" = "Senfpaste", ital. "Mostarda", span. "Mostaza", geht zurück auf lat. "(vinum) mustum" = "Most" = "junger Wein". Dies ist darauf zurückzuführen, dass die Römer zur Senfherstellung Most benutzten.

Die Bezeichnungen "Sanve" (La Moutarde) | "Sénévé" (La Moutarde) | "Sénevé noir" (La Moutarde) sind mit dt. "Senf" verwandt und gehen auf lat. "sinapis" und griech. "sínapi" zurück.


Il n'est moutarde qu'à Dijon?

Au Moyen-Age, la moutarde est affaire domestique car généralement l'inventaire après décès d'une cuisine révèle que, parmi les ustensiles, il y a un moulin à moutarde avec lequel on écrase le sénevé (nom de la graine de moutarde - genre Brassica ou Sinapis) dans du vinaigre pour assaisonner les mets.

La production de moutarde n'est pas exclusivement liée à Dijon car les pots eux-mêmes nous apprennent qu'en France, le moindre épicier de village fabriquait aussi de la moutarde.

Pourquoi Dijon se spécialise dans cette activité ? Notre propos nous entraînera à la découverte de l'histoire de la moutarde en Bourgogne à travers les collections du Musée de la Vie bourguignonne. Nous découvrirons la moutarde, ses vertus thérapeutiques, son histoire, les statuts des moutardiers, la technique de fabrication, ses emballages ainsi que quelques grands noms bourguignons.


Übersetzungen für frz. "Moutarde":

Abba en Cingalais | Angol mustár en Hongrois | Bach gioi tu en Vietnamien | Barna mustármag en Hongrois | Beyaz Hardal Tohumu en Turc | Biji savi en Malais | Black mustard seed en Anglais | Brassica juncea en Latin [bot.] | Brassica nigra en Latin [bot.] | Brown Mustard seed en Anglais | Brunsenap en Suédois | Cai den en Vietnamien | Deve tüyü hardali en Turc | Dul-Kae en Coréen | Erucae semen en Latin [pharm.] | Fekete mustármag en Hongrois | Gorczyca czarna en Polonais | Gorczyca jasna en Polonais | Hac gioi en Vietnamien | Haradali en Swahili | Hardal, kara en Turc | Hvid Sennep en Danois | Hvitsennep en Norvégien | Juncea-Senf en Allemand | Junceamosterd en Néerlandais | Kapsasrohi, must en Estonien | Kapsasrohi, sarepta en Estonien | Kapusta czarna en Polonais | Kara Hardal en Turc | Keltasinappi en Finnois | Kerti mustár en Hongrois | Lal sarsu en Hindi | Mohari en Marathe | Mostarda en Portugais | Mostarda branca en Portugais | Mostarda preta en Portugais | Mostaza de Indias en Espagnol | Mostaza negra en Espagnol | Mostaza silvestre en Espagnol | Moster en Frison | Mosterd, witte en Néerlandais | Mosterd, zwarte en Néerlandais | Moustárda en Grec | Must kapsasrohi en Estonien | Mustar en Roumain | Mustard seed, black en Anglais | Mustard seed, brown en Anglais | Mustard seed, white en Anglais | Mustardo en Espéranto | Mustarðskorn en Islandais | Mustasinappi en Finnois | Mustár en Hongrois | Mustár, angol en Hongrois | Mustár, kerti en Hongrois | Mustár, sárga en Hongrois | Mustárfû en Hongrois | Mustármag, barna en Hongrois | Mustármag, fekete en Hongrois | Mustármag, zöld en Hongrois | Rai en Hindi | Rai en Goudjrati | Roumain brown mustard en Anglais | Rumänischer Braunsenf en Allemand | Rutensenf en Allemand | Sarepta kapsasrohi en Estonien | Sarepta mustard en Anglais | Sarepta-Senf en Allemand | Sareptamosterd en Néerlandais | Sareptansinappi en Finnois | Sareptasenap en Suédois | Sárga mustár en Hongrois | Schwarzer Senf en Allemand | Semen Erucae en Latin [pharm.] | Semen Sinapis en Latin [pharm.] | Senafich en Amharique | Senape biancha en Italien | Senape nera en Italien | Senf, schwarzer en Allemand | Senf, weißer en Allemand | Sennep en Danois | Sennep, hvid en Danois | Sennep, sort en Danois | Sinapis alba en Latin [bot.] | Sinapis semen en Latin [pharm.] | Sinapo en Espéranto | Sinapósporos en Grec | Sinep, valge en Estonien | Sinnepsfræ en Islandais | Siyah Hardal Tohumu en Turc | Som sien en Lao | Sort sennep en Danois | Spandaan en Pahlavi | Svartsenap en Suédois | Svartsennep en Norvégien | Valge sinep en Estonien | Vitsenap en Suédois | Weißer Senf en Allemand | White mustard seed en Anglais | Witte mosterd en Néerlandais | Zöld mustármag en Hongrois | Zwarte mosterd en Néerlandais

(E?)(L?) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=3795
Graphies du son [t]

(E?)(L?) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=2766
Moutarde [Adjectifs de couleur]

(E?)(L?) http://atilf.atilf.fr/


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/moutarde


(E?)(L1) http://www.musees-bourgogne.org/fic_bdd/dossiers_fichier_pdf/1119521833.pdf


(E?)(L1) http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=fiche&ent=moutarde
"moutarde" als Farbe (~, jaune ~)

(E1)(L1) http://gernot-katzers-spice-pages.com/germ/spice_large.html#init_M


(E2)(L1) http://www.kruenitz1.uni-trier.de/cgi-bin/callKruenitz.tcl

"Moutarde", im französischen Handel, der zubereitete Senf.


(E1)(L1) http://www.westegg.com/etymology/


Moutardelle (W3)

"Moutardelle" ist eine Bezeichnung für dt. "Meerrettich", der auch "Moutarde d'Allemagne" genannt wird.

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/moutardelle


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/definition/moutardelle

...
C.- Moutarde d'Allemagne. Synon. de moutardelle (infra rem.). Cultivez aussi du raifort ou « moutarde d'Allemagne » : une racine (pas très belle) à râper pour obtenir un condiment... ou donner au fromage blanc un certain piquant (Rustica, 25 févr. 1981, no 583, p. 15). REM. 1.

Moutardelle, subst. fém. Variété de raifort. (Dict. xixe et xxe s.).
...


moutarder (W3)

Anscheinend kam das Verb frz. "moutarder" = dt. "senfen" erst im Jahr 1970 auf.

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/moutarder


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/definition/moutarder

...
2. Moutarder, verbe trans. Assaisonner de moutarde. Votre salade est un peu trop moutardée (Rob. Suppl. 1970).
...


moutardeux (W3)

Das Adjektiv "moutardeux" = dt. "gesenft", "senfig" ist mindestens seit 1879 nachweisbar.

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/moutardeux


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/definition/moutardeux

...
3. Moutardeux, -euse, adj., hapax. Au fond du Breuil est la tannerie avec (...) son odeur aigre. Je l'adore, cette odeur montante, moutardeuse, verte, - si l'on peut dire verte, - comme les cuirs qui faisandent dans l'humidité ou qui font sécher leur sueur au soleil (Vallès, J. Vingtras, Enf., 1879, p. 53).
...


moutardier (W3)

Der frz. "Moutardier" = dt. "Senfhersteller" trat 1292 ans Licht der schriftlichen Welt.

Frz. "Moutardier" kann allerdings auch als "Senftopf" oder "Senfmeister" übersetzt werden.

(E?)(L?) http://atilf.atilf.fr/


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/moutardier

...
Étymol. et Hist. 1. 1292 « fabricant ou marchand de moutarde » (Rôle de la Taille de Paris, éd. H. Géraud, p. 6b : Pierre le moutardier);
...


N

Nourriture (W3)

(E?)(L?) http://fr.wikipedia.org/wiki/Nourriture


O

OCHA (W3)

"OCHA" steht für frz. "Observatoire Cidil des Habitudes Alimentaires".

(E?)(L?) http://www.lemangeur-ocha.com/

Acces par thème


(E?)(L?) http://www.lemangeur-ocha.com/le-comite-scientifique-de-locha/

L’OCHA est un observatoire au service de l’interprofession laitière, un centre de ressources et de recherches partagées avec la communauté scientifique autour de l’approche par les sciences humaines et sociales de l’alimentation, des systèmes alimentaires, des relations homme / animaux et de l’évolution de la relation aux nourritures d’origine animale.
...


(E?)(L?) http://www.lemangeur-ocha.com/synindex/

Site Index


Erstellt: 2012-12

P

Pain (W3)

Frz. "pain" geht zurück auf lat. "panis" = "Brot".

(E?)(L?) http://agora.qc.ca/index/thematique/pain


(E?)(L?) http://agora.qc.ca/Dossiers/Pain

Définition

«"Pain" est issu du latin "panis". À la fin du Xème siècle, il avait la forme de "pan", puis "pain" (1120).

"Panis" désignait l’aliment fait d’une masse de farine délayée dans l’eau et cuite au four, par analogie de forme, une masse, une boule et, tardivement, la nourriture, la substance en général.»
...
Raccourcis


(E?)(L?) http://www.arte.tv/fr/chic/petite-histoire/2299118.html

" La Petite Histoire "... du grille-pain
Une histoire électrique et dynamique d'un ustensile devenu indispensable aux cuisines occidentales.
...


(E?)(L?) http://www.arte.tv/fr/connaissance-decouverte/chic/petite-histoire/2016140.html

" La Petite Histoire "... du grille-pain
Une histoire électrique et dynamique d'un ustensile devenu indispensable aux cuisines occidentales.
...


(E?)(L1) http://www.cannelle.com/CULTURE/histoireboul/histoirepre.shtml

Histoire de la boulangerie


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/pain


(E?)(L?) http://eduscol.education.fr/cid47916/liste-des-mots-classee-par-frequence-decroissante.html

Fréquence d'utilisation des mots de la langue française écrite
1700 - pain - (subst.)


(E?)(L?) http://www.espace-pain-info.com/


(E?)(L?) http://www.espace-pain-info.com/pop_up/glossaire.php

Glossaire


(E?)(L?) http://eurekaweb.free.fr/vh2-pain.htm


(E?)(L?) http://www.eurekaweb.fr/


(E?)(L?) http://www.histoire-genealogie.com/spip.php?article787
La Soupe au Pain

(E?)(L?) http://www.histoire-genealogie.com/spip.php?article1242
Le four à pain

(E?)(L?) http://www.inra.fr/la_science_et_vous/apprendre_experimenter/aliments_fermentes/le_pain

Le pain


(E?)(L?) http://www.lefigaro.fr/sciences/2009/06/24/01008-20090624ARTFIG00348-pourquoi-la-mie-de-pain-a-t-elle-des-trous-.php
Pourquoi la mie de pain a-t-elle des trous ?

(E?)(L?) http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=2&T1=Pour%20une%20bouchée%20de%20pain

Pour une bouchée de pain [Anglicismes phraséologiques]


(E?)(L?) http://pagesperso-orange.fr/jb.guinot/pages/CadreIR.html
Gustave Flaubert meint in seinem "Dictionnaire des Idées Reçues":


"Pain": On ne sait pas toutes les saletés qu'il y a dans le pain.


(E?)(L?) http://www.pains-confitures.com/histoire/le-pain-a-travers-les-siecles-35

Le pain à travers les siècles
6 mars 2007

- Le pain serait né en Egypte, 3000 ans avant notre ère. A l’époque on en rencontrait déjà une quinzaine de sortes de formes et de composition variés. Il est vite devenu un aliment essentiel utilisé également comme monnaie.

- Chez les hébreux, le procédé de fabrication du pain fonctionne comme un signe de reconnaissance sociale : les riches se nourrissent de pains levés à la fine fleur de farine de froment, tandis que les pauvres se contentent de pains de farine d’orge.

- La naissance de Jésus à Bethléem, ville dont le nom signifie « ville du pain » en araméen, marquera un tournant dans la relation entre les Hommes et le pain.

Le pain - aliment très répandu à l’époque - deviendra le symbole même du Christ : » Prenez et mangez. Ceci est mon corps » (Matthieu XXVI, 26 ).
...


(E?)(L?) http://pourpre.com/langue/expressions.php




(E?)(L?) http://www.pourquois.com/physique_chimie/pourquoi-pain-t-trous.html
Pourquoi le pain a t-il des trous ?

(E?)(L?) http://www.pourquois.com/societe/pourquoi-certaines-personnes-font-croix-pain-avant-manger.html
Pourquoi certaines personnes font-elles une croix sur le pain avant de le manger ?

(E2)(L1) http://www.pourquois.com/societe/pourquoi-faut-pas-laisser-pain-envers-table.html
Pourquoi ne faut-il pas laisser le pain à l'envers sur la table ?

(E2)(L1) http://www.pourquois.com/inclassables/pourquoi-pain-durcit.html
Pourquoi le pain durcit-il ?

(E?)(L?) http://www.radio.cz/fr/rubrique/tcheque/le-pain-chleb-sa-symbolique-et-ses-expressions-idiomatiques

26.2.2005 Le pain - chléb, sa symbolique et ses expressions idiomatiques


(E?)(L?) http://www.rencontres.de/Momentaufnahme.140.0.html?&L=2%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%2F%5C#11681
Die Seite ist leider nicht mehr aufrufbar. (2017-01-11)


Knuspriger Wortschatz
von Odile Zeller, Übersetzung Sina Lebert, erschienen am 22.07.2008, Reihe Alte Socke

Die Kochkunst, die Tischsitten, die Zubereitung der Mahlzeiten und die Kochrezepte sagen viel über ein Volk aus. Zum Beispiel das Brot. Viele Zivilisationen wissen nichts über seinen Gebrauch. Wie sollte man Brot mit Stäbchen essen? Rund um dieses Grundnahrungsmittel hat sich im Französischen ein eigenes Wortfeld entwickelt - egal ob es sich um die Bestrafung eines aufsässigen Kindes ("être mis au pain sec", wörtl. "zu trocken Brot verdonnert werden") oder um einen erfolgreichen Anfänger ("manger son pain blanc", "weißes (d.h. aus raffiniertem Mehl hergestelltes) Brot essen") handelt. Der Arbeitende "verdient sein tägliches Brot" ("gagner son pain"), er ist "mit Arbeit überhäuft und hat viel zu tun" ("avoir du pain sur la planche", "viel Brot auf dem Brett haben"), wenn er entlassen wird, entzieht man ihm die Lebensgrundlage ("retirer le pain de la bouche à qn", "jemandem das Brot aus dem Mund nehmen"). Er hat seinen "Broterwerb" ("gagne-pain") verloren. Und um am Leben zu bleiben, sollte man "nicht den Geschmack am Brot verlieren" ("ne pas perdre le goût du pain") - man sollte sich nicht umbringen.

Durch das Teilen des Brotes entsteht eine Brüderlichkeit zwischen Gefährten, zwischen Freunden, die dann endet, wenn man beginnt, an der Ehrlichkeit des Gegenübers zu zweifeln. "Je ne mange pas de ce pain là!" - "Ich billige dieses Vorgehen nicht!" (wörtl. "von diesem Brot esse ich nicht")

Ebenso erscheint der finanzielle Aspekt des Bäckerhandwerks in der Sprache. Auf Deutsch wie auf Französisch verkauft sich ein kommerzieller Erfolg "wie warme Semmeln". Mit den steigenden Lebenskosten ist eine Redensart von 1690 wieder in Mode gekommen: "Ça ne mange pas de pain" ("das frisst kein Brot") sagt man, um darauf hinzuweisen, dass etwas günstig ist oder eine geringe Ausgabe darstellt. Wenn Sie ausdauernd suchen, ergattern Sie bei Ihrem Einkauf ein Schnäppchen ("payer l'achat une bouchée de pain", "einen Happen Brot für etwas bezahlen").

Alle Arten von Brot füllen die Regale und Körbe der Bäckerin: "baguette", "pogne" (kranzförmige Brioche), "pain battu" (»geschlagenes Brot«), "miche" (runder Brotlaib), "bâtard" (breiter und dafür kürzer als ein Baguette), "ficelle" (schmaler als ein Baguette und nur etwa halb so schwer). Eine Brotscheibe endet zuweilen als "Paniermehl", "Semmelmehl" oder "armer Ritter".

Jenseits des Rheins ist die Wortfamilie "Brot" ebenso reich. Der Arbeitgeber ist der "Brotherr", der Arbeitslose "brotlos", arbeiten ist ebenso wie im Französischen gleichbedeutend mit "sein Brot verdienen". Der mittellose Student nimmt ein "Brotstudium" auf und ernährt sich von "Brotsuppe". Allerdings ist die "Brotmaschine", mit der das Brot geschnitten wird, in Frankreich unbekannt. Statt das Brot auf diese Art zu schneiden, benutzt man ein Messer oder bricht das Brot mit der Hand.


(E?)(L?) http://encyclopedie.uchicago.edu/node/175


(E?)(L?) http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=pain
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "pain" taucht in der Literatur um das Jahr 1550 auf.

Erstellt: 2011-09

pause-déjeuner (W3)

Frz. "pause-déjeuner" kam im Jahr 1972 auf. Google findet immerhin über 1,2Mio. Treffer.

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/pause-déjeuner


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/definition/pause-déjeuner

"Pause-déjeuner", subst. fém. En 1972, c'était ici [chez Honeywell Bull] l'heure militaire 7 h 30 - 17 h 30, avec une heure et demie de "pause-déjeuner" (Le Point, 8 mars 1976, p.64, col. 1).


(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=pause-déjeuner
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "pause-déjeuner" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

Erstellt: 2011-09

Pêche Melba
Pfirsich Melba (W3)

Die "Pfirsich Melba" wurde 1894 vom Küchenmeister Auguste Escoffier im Ritz in Paris kreiert. Aber woher hat sie ihren Namen?

Er pochierte den Pfirsich in Vanille-Sirup und richtete ihn auf Vanille-Eis an, überzogen mit Himbeerpüree.

Der erfindungsreiche Koch widmete seine Kreationen gerne berühmten Persönlichkeiten wie Königen oder Schauspielerinnen. Dieses Eiskunstwerk widmete er der australischen Sängerin "Nelly Melba".

(E?)(L?) http://www.chefkoch.de/magazin/artikel/75,1/Chefkoch/Fuerst-Pueckler-Eis-Pizza-Margherita-Steak-Strindberg.html

Pfirsich Melba

Was die Namensgebung anbetrifft, ist es so wie bei der "Pizza Margherita"! Allerdings ist der Erfinder kein kleiner Pizzabäcker, sondern der französische Meisterkoch Auguste Escoffier. Die Person, deren Namen auf diese Weise die Zeiten überdauerte, war "Nellie Melba". Sie war eine der gefeiertsten Opernsängerinnen überhaupt und in der ganzen Welt verehrt und berühmt. Nellie Melba wurde 1861 in Australien geboren und beherrschte von 1887 an für ca. 25 Jahre die Opernbühnen der Welt. Zusammen mit Enrico Caruso begeisterte sie ihr Publikum. Exzentrisch soll sie gewesen sein und ausgesprochen wählerisch - in vielen Beziehungen. So war einer ihrer Liebhaber der Kronprinz Frankreichs, der im Exil lebende Herzog von Orléans. Sie nahm auf ihren Namen ein Patent, verlieh ihren eigenen Orden in Form einer Anstecknadel, die wie ein "M" gearbeitet war und den es in drei Kategorien gab!

Anlässlich einer Aufführung des "Lohengrin" im Covent Garden, wo Nellie Melba die "Elsa" sang, kreierte Escoffier seine Speise. Es war ein Dessert aus Vanilleeis, Himbeerpüree und Pfirsischen, bedeckt mit feinen, weißen Zuckerfäden und es wurde in einem Becher, der zwischen den Flügeln eines Schwanes aus Eis stand, serviert.

Dies ist das Originalrezept aus Auguste Escoffiers Memoiren:
...


(E?)(L?) http://eurekaweb.free.fr/vh2-peche_melba.htm


(E?)(L?) http://www.eurekaweb.fr/

(1892) Pêche Melba


(E?)(L?) http://sante.journaldesfemmes.com/calories/peche-melba/aliment-39401

Calories : Pêche melba


(E2)(L1) http://www.pourquois.com/societe/pourquoi-peche-melba-nomme-t-ainsi.html

Pourquoi la pêche melba se nomme t-elle ainsi ?


Erstellt: 2013-07

petit déjeuner (W3)

Ursprünglich entsprach frz. "déjeuner" dem dt. "Frühstück". Frz. "déjeuner" ("rompre le jeûne") setzt sich zusammen aus lat. "dis" = dt. "un-" und lat. "ieiunium", frz. "jeûne" = dt. "Fasten", "Fastenzeit". Nachdem frz. "déjeuner" aber immer weiter auf die Mittagszeit verschoben und zum "Mittagessen" wurde, mußte man (vergleichbar der "akkustischen Gitarre") das Frühstück zu frz. "petit déjeuner", wörtlich dt. "kleine Fastenunterbrechung", umbenennen.

(E?)(L?) http://recettesemilie.blogspot.com/search/label/Petit%20d%C3%A9jeuner


(E?)(L?) http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html
PETIT DEJEUNER

(E1)(L1) http://ngrams.googlelabs.com/graph?corpus=7&content=petit déjeuner
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "petit déjeuner" taucht in der Literatur um das Jahr 1740 auf.

Erstellt: 2011-09

picnic, Picknick, picque-nique, PICNIC, pic un nic (W3)

Das "Picknick" war ursprünglich ein allgemeines Essen, bei dem jeder etwas mitbrachte und bei dem dann von verschiedenen Speisen "gepickt" wurde. Neudeutsch würde man dies "Fingerfood" nennen. Erst im 19. Jh. wurde das "Picknick" ins Freie verlagert.

Das heute engl. "Picknick" wurde eigentlich in Frankreich erfunden und benannt. Als den französischen Adligen die höfische Etikette zu anstrengend wurde nutzten sie die Chance, in den barocken Gärten zu einem zwangloseren gemeinsamen Speisen. Sie bezeichneten das Essen an der frischen Luft "pic un nic" = "Schnapp dir eine Kleinigkeit". Diese Bezeichnung fand ihren Weg nach England, wo es zu "Picknick" wurde.

Der "nic-" bzw. "nick-" oder "nique"-Anteil könnte als sprachspielerische Verdoppelung (Reiteration) entstanden sein oder auf ein altes Wort mit der Bedeutung "Lappalie", "Kleinigkeit" zurück gehen.

ETYMOLOGY: French pique-nique, probably reduplication of piquer, to pick. See pique.

(E?)(L?) https://www.dw.com/de/landpartie/a-921331

...
"Picknick", meldet sich wieder das Lexikon: "Imbiss, Mahlzeit im Freien." Das bedarf der Ergänzung. Wir finden das Wort im Französischen, am Ausgang des 17. Jahrhunderts. "Un pique-nique", das ist ein Mahl im Freien, zu dem jeder Teilnehmer etwas beiträgt. Köstlichkeiten zumeist; kleine Pasteten, feiner Schinken, vielleicht etwas gebratenes Huhn, Obst, ein frischer Käse und knuspriges Brot, von allem ein bisschen. Zum Trinken gibt es leichten gekühlten Wein und Wasser.

In einem Schriftstück aus dem Jahre 1786 wird behauptet, "die Piquenics haben ihren Namen von einem Traiteur in Berlin, welcher sie zuerst veranlasst hat."
Das Wort selbst ist jedoch schon 1694 gebucht, zumindest gibt das französische Wörterbuch "Le Petit Robert" diese Auskunft.
...


(E?)(L?) http://www.etymonline.com/index.php?search=picnic


(E?)(L?) http://www.lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt
"no picnic" = "Something arduous; something that requires great effort to accomplish". (It is no picnic to climb Mount Everest.)

(E1)(L1) http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?S1=ads-l
Die Suche im Archiv der "The American Dialect Society Mailing List" ergab am 21.09.2007 "176 matches".

Redundanzbereinigt waren dies folgende Überschriften:


German Peanut Butter (March 1897) | Fall Guy (1903-1904) | honcho > honcha | Atlanta food slang articles (6-8-1947; 2-19-1961) | Australian slang | Chilimac (1902); Hopkins County Stew (1901) | poon-tang | poon-tang (was Re: [ADS-L] your most sought word or phrase origins? | [ADS-L] Race/racism a nd the late Prof. Frederic G. Cassidy | "Big Easy"- What did it refer to prior to the 1960's? | What does Barbecue consist of? | Prom time . . . . | "Gay as a picnic basket" (1993) | "knock up" - usage | Those Swinging Swiss; or, a "Jass Club" in 1905 | Houses (House Ball scene) | ACD (Adjournments in Contemplation of Dismissal); Politarazzi & Paddy Wagon | Pig Out (1977) | More on "punk" | Cheese fallen off your cracker? | Re: church key 'bee r-can opener' is obsolete | "Have XXX Will Travel" | "war daddy" | Lemonade, made in the shade (1888, 1893); Peppadew (Piquante Pepper) | Oscar bait: 1955? | Tartufo (1955) | USCROUTE R08 TYPE | Burgoo | LBJ cake | french fries on the stove | "A Good Time Was Had By All" (except the word researchers) | Romescu or Romesco Sauce, Cremat (1954) & Catalan cookery | Phat [was Re: gay/ghey/ghay] | origin of "wuss"; "As the feller says" (1886);"Bloom for the grave " (1996) | Drive-In (1928?); Tailgate Picnic (1962); Black Forest Cake (1961) | Greek pastry in ProQuest; "S & M Thai Style" | Billion here, billion there (1975); | Sandwich Spread (1920); Cheese Spread (1927) | Hatchet Job (1940); Hatchet Man (1936); Subway Series | "Par bake" (bread); Dorgan on Journal-American (!) | Wine Cooler; Sangria | Kumback/Comback Sauce; Pot Stickers | Duty Free Zone (1947?), Fun Size (1968) | "Life is uncertain...eat dessert first" (1985) | FHB (Family Hold Back) (1898, 1904) | Jazz music - did it really originate in brothels? | Tailgate Picnic/Party (1961) | Wisconsin bratwurst (1911), brats (1958) | Prescriptivism & Political Philosophy | "Pen" (Croatian Penkala folk etymology), Vegeta & OK chef | Jimmies (2/2003 article) | Negro barbecue and lynching bee | Negro barbecue and lynching bee | Chicken-Fried Steak(1935); Country Gravy(1915); Stack Cakes | Basket Dinner/Lunch (1854); Dinner-on-the-Ground (1858) | Picnic Ham (1890) | Antedating of "Hoodlum" | Seafood (1835) | Canadian bacon (1897) | Capocollo (1953) | origin of word picnic | English spelling origin (OT?) | Bugs on a Log (1962, 1980) | Chop Suey (1886) | A little bit of Seoul (Korean food & customs) | Query: "I scream for ice-cream" | Bar-B-Que | "88," White Power for "Heil Hitler" | Potential racism of "auction block" | Picnic | Lynch - folk etymology | Picnic Mea Culpa | Bad words | OED appeals-give him one | S'Mores, Migas (1934) | Das Fleischerhandwerf (1842); Handling the Hog (1910) | Huacamole (1894) and Texas books | language in film | D.D.T. (Drop Dead Twice) (1947) | Bye Bye Texan-ese (1962) | S'mores (1953) | French Vanilla (1915) | Hero (1949) | Donkey Baseball (PIC, May 1938) | One-Way Street (1910?) | How They Say It In Australia (1941) | Tailgating from Yale; GIGO (Garbage In, Garbage Out) | Tailgate Picnic (1963) | Ameliorated words of offensive origin | Mocktail (1949); Melt; Muffy; Superman (LONG!) | Coffee (second cup) | More "popular" etymologies | Dark continent; Rock sliding; Monkeygland; another glossary | Picnic: Killing Slaves?


(E3)(L1) http://www.netlingo.com/emailsh.cfm
Als Abkürzung bedeutet "PICNIC" = "Problem In Chair, Not In Computer".

(E?)(L?) https://www.dictionary.com/


(E?)(L?) http://www.snopes.com/language/offense/picnic.htm
Es ist zwar nicht auszuschliessen, dass in der Sklavenzeit Amerikas schwarze Mitbürger als Attraktion bei einem Picknick gejagt und gelyncht wurden, aber sprachlich war das "Picknick" vor der Sklavenzeit über England in die englische Sprache aufgenommen worden und wurde erst nachträglich als "pick a Nigger" gedeutet.

(E?)(L?) http://www.takeourword.com/Issue032.html
Auch hier wird die sprachliche Herleitung von "picnic" aus "Pick a Nigger" und die Gleichsetzung mit "lynching" oder "barbecuing" ("victims were tortured and burned to death") als unhaltbar zurückgewiesen.
(Auch wenn solche grauenhafte Aktionen durchaus vorgekommen sein können.)

... the word was in use in Britain long before the era of lynchings in the USA.
...
Rather, they were outbreaks of mass white hysteria, and attempts by groups of Whites to terrorize and brutalize the entire Black communities where they occurred. Often, they were motivated by alleged acts of violence by Blacks against Whites, alleged disrespect and other breaches of Southern racial "etiquette", and on many occasions, victims were chosen at random. Although women and children were frequently present, it is more accurate to view these events as collective psychotic behavior, rather than family outings.
...
Those who raise this question are correct in one vital respect: it was a barbaric, and sometimes random act, that served to forge racial solidarity among Southern white people whose identities and psyches were unstable because of rapid social and technological changes.

(E?)(L?) http://www.takeourword.com/TOW140/page2.html


(E?)(L?) http://www.takeourword.com/et_n-p.html#picnic

"Picnic" was borrowed from French "piquenique", a word which seems to have originated around the end of the 17th century. It is not clear where it came from, but one theory is that it was based on the verb "piquer" = "pick", "peck" (source of English "pick"), with the rhyming "nique" perhaps added in half reminiscence of the obsolete "nique" = "trifle". Originally the word denoted a sort of party to which everyone brought along some food; the notion of an "outdoor meal" did not emerge until the 19th century.


(E?)(L?) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=picnic


(E6)(L1) http://www.anglizismenindex.de/
Seinen Weg nach Deutschland hat "Picnic" als Anglizismus gefunden. Zumindest wird er in der VDS-Anglizismenliste aufgeführt.

(E1)(L1) http://www.word-detective.com/110598.html#picnic


(E?)(L?) http://www.wordorigins.org/index.php/site/picnic/


(E1)(L1) http://www.worldwidewords.org/qa/qa-pic1.htm

"Picnic", dt. "Picknick" is originally a French word, "picque-nique", which first appeared at the end of the seventeenth century. It referred to a fashionable type of social entertainment in which each person who attended brought a share of the food.

The first part may be from the French "piquer" = "stechen", "picken", from which we get "pick" = "hacken", "picken".
The "nique" part may just have been a reiteration (as in English words like "hoity-toity"), but could have echoed an obsolete word meaning "a trifle" (so the term could have meant something like "each pick a bit").

The association with an outdoor meal didn't appear in English until about the middle of the nineteenth century, and - I repeat - there is no known connection with racism in the way that you describe or otherwise.


(E?)(L1) http://reisen.datenflug.de/handlungsreisen/suche_atlas.jsp?&titel.id=115
Picknick auf dem Eis (Kurkow, Andrej

planetoscope
Agriculture et Alimentation

(E?)(L?) http://www.planetoscope.com/agriculture-alimentation
Auf dieser Seite findet man viele themenbezogene "Uhren", die die Entwicklung in verschiedenen Bereichen in Zahlen anzeigen:


Agriculture et alimentation


Erstellt: 2012-12

Pommes frites (W3)

(E?)(L?) http://www.comedix.de/lexikon/db/pommes.htm


(E?)(L?) http://www.pommeswelt.de/Infothek/kulturgeschichte.htm
auf lateinisch "terresreia poma fricta".

pomologie (W3)

Die frz. "pomologie" = "Obstbaukunde" trat 1828 in Erscheinung und setzt sich zusammen aus lat. "pomum" = "Frucht", "Fruchtbaum", Baumfrucht" und "-logie" = "Lehre".

"Pomona" ist die römische Göttin des Obst- und Gartenbaus.

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/pomologie


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/definition/pomologie


pomologique (W3)

Zur "pomologie" wurde 1842 das Adjektiv frz. "pomologique" gebildet.

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/pomologique


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/definition/pomologique


pomologue (W3)

Der "Obstkundler", frz. "pomologue" wurde zu frz. "pomologie" gebildet. Er tritt mindestens seit 1961 in Erscheinung.

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/pomologue


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/definition/pomologue


projetbabel.org
Dictionnaire de la cuisine - français - italien
Dizionario della Cucina

(E?)(L?) http://projetbabel.org/cucina_francese_italiano.htm

Dictionnaire de la cuisine - français - italien


Erstellt: 2016-02

Pumpernickel (W3)

Auch folgende Bedeutung wird hinter "Pumpernickel" gesehen: "pain pour un nickel", also etwa "billiges Brot".

Q

R

Restaurant (W3)

Bis 1765 speiste man in Tavernen, Gasthäusern etc. dann eröffnete in Paris das "Champs d'Oiseau" über der Eingangstür stand das lateinische Motto: 'Venite ad me, omne qui stomacho laboratis, et ego "restaurabo" vos' oder auf deutsch: 'Kommt zu mir, alle deren Magen knurrt, und ich will euch wiederherstellen'.

Dt. "Restaurant", span. "Restaurante", frz. "Restaurant", ital. "Ristorante", engl. "Restaurant" soll auf die erstmalige Verwendung im Jahr 1765 zurück gehen. Dort bewarb ein Suppenverkäufer namens Boulanger seine Angebote mit "restaurants" und "restoratives" um darauf hinzuweisen, dass seine Suppen zur Wiederherstellung des körperlichen Wohlbefindens beitrugen. Zu Grunde liegt lat. "restaurare" = dt. "reparieren", "renovieren", "wieder aufbauen".

Davor war altfrz. "restaurar" aber schon in der Medizin mit der gleichen Bedeutung in Gebrauch und altfrz. "restorer" bezeichnete bereits dt. "durch Nahrung wieder zu Kräften kommen". Und bereits im 16. findet man frz. "restaurant" für dt. "aufbauende, kräftigende Nahrung" und im 17. Jh. bezeichnet frz. "restaurant" bereits eine "deftige Fleischbrühe".

Im 18. Jh. konnte man frz. "Restaurant" dann als Bezeichnung für den Ort finden, an dem die "deftige Fleischbrühe" verkauft wurde.

Der genannte "Boulanger" war also nicht der Erfinder der Bezeichnung "Restaurant". Dennoch hat er an der Verbreitung von "Restaurant" einen großen Anteil. Im Jahr 1765 bot Boulanger in seinem Etablissement bereits den ganzen Tag über nicht nur ein Gericht, sondern Fleischbrühe, Macaroni und Schafsfüße in heller Soße an kleinen Einzeltischen an. Andere Pariser Geschäftsleute folgten dem Beispiel und nun nahm auch die Anzahl der angebotenen Gerichte weiter zu.

Eine weitere gastronomische Stufe erreichen die Restaurants indirekt durch die Französische Revolution ab dem Jahr 1789. Die durch die Guillotine provozierte direkte oder indirekte Reduzierung der Adligen Arbeitgeber veranlasste die arbeitslos werdenden Köche sich ein neues Betätigungsfeld zu suchen. Diese werden zu Restaurantbetreibern und führen Luxus in Einrichtung und Speisenangebot ein. Neureiche Provinzler speisen noch während der Revolution in edlen Restaurants, die in der Nähe des Königspalastes. 1789 gbt es etwa hundert davon, 30 Jahre später gab es bereits über 3000.

Von Frankreich ausgehend findet man "Restaurant" heute in vielen Sprachen als dt. "Restaurant", span. "restaurante", ital. "Ristorante", ???. "restauracja", tschech. "restaurace", ???. "restorant", türk. "restoran", ???. "restaurans", ???. "restoranas", ???. "restavracija", schwed. "restaurang".

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/restaurant

RESTAURANT, subst. masc.
RESTAURER, verbe trans.
Étymol. et Hist. 1. 1521 « ce qui répare les forces, aliment ou remède fortifiant » (Marguerite d'Angoulême ds Briçonnet, Corresp., t. 1, p. 70); 2. 1803 « établissement de restaurateur » (Boiste). Part. prés. subst. de restaurer « redonner des forces par la nourriture », cf. l'a. prov. restaurant « boisson réconfortante » dès 1507 ds Pansier; d'apr. Littré qui cite Fournier, Paris démoli, introd., p. XXXIX, le premier restaurant aurait été ouvert par Boulanger en 1765.


(E?)(L?) http://www.menustory.com/menus_de_restaurants.html

Restaurants d'hier


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=Restaurant
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "Restaurant" taucht in der Literatur um das Jahr 1730 / 1790 auf.

Erstellt: 2014-05

S

Sommelier (W3)

(E?)(L?) http://www.weinfahnder.de/archive/msg04427.html


(E?)(L?) http://www.wein-plus.de/glossar/index.html?Suchwort=Sommelier

Diese Bezeichnung ist von altfrz. "somme" ("Amtspflicht") abgeleitet. Ursprünglich waren Sommeliers in Klöstern für Geschirr, Tischwäsche, Brot und Wein verantwortlich.
...


T

tarte Tatin (W3)

Die seit 1898 bekannte frz. "Tarte Tatin" trägt den Namen der beiden Schwestern Caroline und Stéphanie Tatin, denen diese Kuchenvariante eigentlich auf Grund eines Mißgeschicks gelang. In ihrer Herberge in Lamotte-Beuvron, Sologne, fiel ihnen im Jahr 1898 ein Kuchen aus der Form. Er ließ sich noch retten - lag aber umgekehrt in der Kuchenform als er wieder in den Ofen kam. Das Ergebnis war eine zusätzliche Karamellisierung, die dem Kuchen eine besondere Note gab und ihn bis heute zu einem Kuchentraum werden ließ. In der Regel handelt es sich um Apfel- Aprikosen- oder Birnen-Kuchen.

(E?)(L?) https://srstorage01-a.akamaihd.net/Video/FS/MHAH/mitherzamherd_20201028_130001_L.mp4

ARD - Mit Herz am Herd - Mit Herz am Herd - Tarte Tatin mit Walnusseis - 30.10.2020


(E?)(L?) https://www.davidlebovitz.com/quince-tarte-tatin/

Quince [Quitte] tarte Tatin Recipe
...
There’s some discrepancy in the story of how "tarte Tatin" was invented. The popular tale says that it was the result of a kitchen mishap where someone dropped a tart, but served it anyways, in its overturned state. I’m not so sure about that myself, but I am sure that it’s one of my favorite desserts of all time, and very popular amongst the French.
...


(E?)(L?) https://www.einfachbacken.de/rezepte/tarte-tatin-so-gelingt-das-originalrezept

Tarte Tatin


(E?)(L?) https://www.essen-und-trinken.de/rezepte/tarte-tatin-rezept-fuer-franzoesische-apfeltarte-13560672.html

Tarte Tatin: klassisch französische Apfeltarte


(E?)(L?) https://etymologiebank.nl/trefwoord/tartetatin

tarte tatin - (soort appelgebak)

de "tarte Tatin", een omgekeerde appeltaart met gebrande suiker, omstreeks 1850 bij toeval uitgevonden door Caroline Tatin, die samen met haar zuster Stéphanie in Lamotte-Beuvron in Frankrijk Hotel Tatin leidde. Het hotel serveert de taart nog altijd;


(E?)(L?) https://eurekaweb.fr/wp/tarte-tatin-1898/

Tarte Tatin (1898)

C’est, dit-on, à une maladresse de deux sœurs, Caroline et Stéphanie Tatin, aubergistes à Lamotte-Beuvron, en Sologne, que nous devons la tarte Tatin. Un jour de 1898, ayant malencontreusement (ou heureusement…) fait tomber une tarte aux pommes qu’elles étaient en train de préparer, elles la remirent dans le moule à l’envers, puis la repassèrent au four. Résultat : la délicieuse tarte caramélisée que nous connaissons.


(E?)(L?) https://www.francebleu.fr/infos/societe/a-lamotte-beuvron-la-tarte-tatin-au-coeur-d-un-documentaire-9459069

A Lamotte-Beuvron, la "tarte tatin" au coeur d'un documentaire

Le documentariste vierzonnais Xavier Gasselin s'associe au Groupe de recherches archéologiques et historiques de Sologne pour raconter l'histoire de la "tarte tatin", originaire de Lamotte-Beuvron dans le Loir-et-Cher. Ils lancent un appel aux archives auprès du grand public.
...


(E?)(L?) https://www.francebleu.fr/infos/societe/lamotte-beuvron-la-tarte-tatin-au-coeur-d-un-documentaire-aux-revelations-parfois-croustillantes-6553773

Lamotte-Beuvron : la tarte Tatin au cœur d'un documentaire aux révélations parfois croustillantes

Le réalisateur solognot Xavier Gasselin s'est attaché, pendant un an, à retracer l'histoire de la célèbre tarte Tatin. Grâce au concours des habitants de Lamotte-Beuvron, dont les membres du Groupe de recherches archéologiques, il en a tiré un documentaire de 52 minutes.
...


(E?)(L?) https://www.french-word-a-day.com/2023/12/un-jour-a-la-fois-one-day-at-a-time-tarte-tatin-recipe.html

Un Jour à la fois: One day at a time during the holidays + Tarte Tatin recipe

Thursday, December 07, 2023
...
la tarte Tatin = upside down pie
...
KRISTI'S BURNT TARTE TATIN
...


(E?)(L?) https://www.lamotte-beuvron.fr/ma-ville/lamotte-beuvron-ville-imperiale/ville-imperiale/berceau-de-la-tarte-tatin/

Berceau de la "tarte tatin"

Histoire de la "tarte Tatin"
...


(E?)(L?) https://www.lecker.de/tarte-tatin-so-gehts-schritt-fuer-schritt-72366.html

Tarte Tatin - so geht's Schritt für Schritt

Wenn es einen typisch französischen Kuchen gibt, dann ist es die Tarte Tatin. Klassisch mit karamellisierten Äpfeln wird der Kuchen "kopfüber" gebacken. Wie das im Detail geht, erfährst du in unserer Backschule.


(E?)(L?) https://www.lepetitsolognot.fr/lamotte-beuvron-de-quelle-tarte-tatin-parle-t-on/

Lamotte-Beuvron : De quelle tarte Tatin parle-t-on ?

Suite à un article paru dans une précédente édition du Petit Solognot, Claude Bisson, détenteur du record de la plus grande "tarte Tatin" cuite et retournée en 1987 et en 1998, a souhaité rétablir certaines vérités.
...


(E?)(L?) https://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2004-March/037225.html

Tarte Tatin (1898)


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/dictionary/tarte%20tatin

"tarte tatin", noun

often capitalized second T

a caramelized apple tart that is baked with pastry on top and then inverted for serving

Etymology

French, Tatin tart, after the Tatin sisters of Lamotte-Beuvron, France

First Known Use

1951, in the meaning defined above


(E?)(L?) https://www.merriam-webster.com/time-traveler/1950

1951

..., tarte tatin, ...


(E?)(L?) https://www.pourquois.com/expressions_langage/pourquoi-tarte-tatin.html

Pourquoi la "tarte Tatin"?

Il y a bon nombre de versions sur l'origine de la tarte Tatin, mais la plus certaine c'est que cette tarte a pris le nom de deux soeurs, Caroline et Stéphanie Tatin.

Les deux soeurs tenaient une auberge, et c'est l'une d'elle qui, dans l'urgence du service, fit tomber malencontreusement une tarte par terre. Elle la ramassa comme elle put et la remit à l'envers dans le moule, puis la remit au four.

Ainsi servie, la tarte s'avéra délicieusement caramélisée, si bien que tout le monde se précipita à l'époque pour déguster la fameuse ''tarte Tatin''.

Tout le monde voulut connaître le secret des sœurs, qui eurent bien du mal à faire accepter que le secret venait d'une maladresse !

Complement internaute :

D'autres légendes prétendent que la "tarte Tatin" aurait été inventée par le cuisinier du roi, Jean-Baptiste Poquelin, dit "Tatin". C'est une autre version de la légende que le roi lui-même aurait eu l'idée de la tarte, mais c'est faux, car elle était déjà connu à cette époque, et c'est même le roi qui aurait mis l'idée en péril en envoyant à l'étranger ses meilleurs cuisiniers. Il faut savoir qu'à cette époque, la tarte n'était pas un dessert à part entière, mais plutôt un mets de base qui servait à financer la nourriture du jour.


(E?)(L?) https://www.theguardian.com/books/2003/may/24/julianbarnes.houseandgarden

...
In those days someone might, on a winter evening, have a go at borscht; now it could be Simon Hopkinson's sophisticated and exquisite Jellied beetroot consommé with sour cream and chives (plus caviare if you want and can). You can scarcely toss a mixed green salad in a restaurant without discovering several leaves whose arteries and veins are purple. There is "beetroot gratin" and "beetroot tarte tatin".
...


(E?)(L?) https://langue-francaise.tv5monde.com/decouvrir/devenir-expert/droles-dhistoires/la-tarte-tatin

La "tarte Tatin"

Drôles d’histoires

On ne peut s’empêcher de se lécher les babines face à la douce odeur de pommes cuites de la tarte tatin. Et d'ailleurs, d’où vient ce nom? Découvrez l’histoire renversante de cette drôle de pâtisserie.

Pour la petite histoire...

Le mot "pâtisserie" vient de l’ancien français "pasticier", qui désigne "le fait de faire des pâtés". La "pâtisserie" française fait partie du patrimoine français depuis que la monarchie, poussée par ses envies de douces grandeurs, décida de mettre en avant le savoir-faire de leurs très bons "pâtissiers". Puis est venu le temps pour eux, après la révolution, de s’émanciper et de faire valoir leur expérience du côté d’une clientèle moins exclusive mais tout aussi riche. De cet âge d’or de la pâtisserie, sont nés de fameux classiques tels que la "tarte Tatin"!

L’originalité de cette "tarte aux pommes" tient au fait que la pâte (censée être la base du dessous) se situe au-dessus des fruits. En effet, une fois sortie du four, la "tarte Tatin" est renversée sur un plat pour obtenir ce résultat.

Ce dessert si parfumé et délicieux est originaire de Lamotte-Beuvron en Sologne. Les sœurs Caroline (née en 1847) et Stéphanie (née en 1838) "Tatin" y tenaient un restaurant, qui existe toujours sous le nom d'"Hôtel Tatin". Impossible de passer à côté sans s'arrêter pour déguster cette curiosité devenue presque l'emblème de la région.

L’histoire raconte que Stéphanie, alors qu’elle préparait une "tarte aux pommes" pour un repas de chasseurs en appétit, oublia de mettre la pâte dans le moule. C’est en l’ajoutant par-dessus les pommes qu’elle répara son erreur et créa, sans le savoir, la célèbre "tarte Tatin". Comme quoi… une bêtise peut être victime de son succès! Et ce ne sont pas les chasseurs venus en profiter qui auraient dit le contraire.


(E?)(L?) https://nancyfriedman.typepad.com/away_with_words/2011/11/word-of-the-week-caramel.html

November 28, 2011

Word of the Week: "Caramel"

"Caramel": The brown syrup created when sucrose is heated to 170°C (340°F). Also a chewy confection made from sugar and dairy products (butter, milk, cream, etc.). Also a name for a moderate yellow-brown color.

"Caramel syrup" can be produced by simply heating sugar (“dry caramel”) or by heating sugar plus a liquid, usually water (“wet caramel”). In either case, a dramatic transformation occurs in appearance and flavor. Here’s Harold McGee in his authoritative reference book On Food and Cooking (2004):

"Caramelization" is the name given to the chemical reactions that occur when any sugar is heated to the point that its molecules begin to break apart. This destruction triggers a remarkable cascade of chemical creation. From a single kind of molecule in the form of colorless, odorless, simply sweet crystals, the cook generates hundreds of new and different compounds, some of them small fragments that are sour or bitter, or intensely aromatic, others large aggregates with no flavor but a deep brown color. The more the sugar is cooked, the less sugar and sweetness remain, and the darker and more bitter it gets.

There’s considerable disagreement about where the word "caramel" comes from. Here’s McGee again:

Our word for browned sugar may come from its resemblance to straw. "Caramel" first appears in French in the 17th century as a borrowing via Spanish from the Portuguese "caramel", which meant both the elongated sugar loaf and "icicle", perhaps because they shared a similar shape and sparkly appearance. The Portuguese in turn seems to derive from the Latin "alamus", meaning "reed". The Greek "kalamos" meant "straw", and the original Indo-European root meant "grass". The Italian "calamari", "squid", comes from the same root! Perhaps the common element is the brown color of dry grass, partly refined sugar, cooked sugar syrup, and camouflaging squid skin.

McGee’s etymology follows the one used by the American Heritage Dictionary, but it’s not universally accepted. The Oxford English Dictionary entry reads:

- French "caramel", - Spanish "caramelo" (Italian "caramello", Portuguese "caramelo"), of uncertain origin.

Scheler suggests that the Spanish represents Latin "calamellus" "little tube", in reference to its tubular form; Mahn thinks it from medieval Latin "cannamella" "sugar-cane": an Arabic source is conjectured by Littré.

And here’s the Online Etymology Dictionary:

1725, from Fr. "caramel" = "burnt sugar" (17c.), ultimately from M.L. "cannamellis", traditionally from L. "canna" (see "cane") + "mellis" = "honey"; though some give the M.L. word an Arabic origin.

All of the sources agree on the preferred pronunciation of "caramel": it’s – roughly "carra-mel". Yes, three syllables, although Merriam-Webster gives the two-syllable "kärml" as a variant. Someone even more obsessed than I once determined that there are 18 pronunciations in all. This United States dialect map doesn’t go far toward settling the matter: there are no clear regional distinctions, and about 17 percent of respondents say they use both "carra-mel" and "CAR-m’l" interchangeably.

Not Baltimore Sun editor John McIntyre, though. Indeed, he gets quite exercised about it. "CAR-m’l is a mountain in Israel!" he exclaims in a video tutorial. "If you’re going to stuff it in your pie-hole, it’s carra-mel!"

Perhaps you’re more interested in the taste of caramel than in its history or pronunciation. In that case, I recommend an excellent tutorial for making dry caramel from David Lebovitz, the pastry chef and cookbook author. I also like Elise Bauer’s recipe for caramel sauce, made with white sugar, butter, and whipping cream.

My own two cents (or francs): The apotheosis of caramel is "Tarte Tatin". Here’s a classic recipe from Williams-Sonoma; a cast-iron pan works beautifully.


(E?)(L?) https://www.val-de-loire-41.com/la-gastronomie/tarte-tatin/

Savourez la Tarte Tatin

Au XIXe siècle, Stéphanie et Caroline Tatin ont créé accidentellement la célèbre tarte portant leur nom dans leur auberge solognote située à Lamotte-Beuvron. Si la version officielle de ce délicieux accident diffère selon les sources, aujourd’hui, l’histoire de ce dessert perdure dans le village entre record de la plus grande tarte et la Maison Tatin qui perpétue la tradition des sœurs dans une ambiance à la fois moderne et authentique.

La légendaire tarte Tatin

Ouvrons le livre d'histoire

Au XIXe siècle, dans la commune de Lamotte-Beuvron, en Sologne, à moins de 200 km de Paris, les sœurs Stéphanie et Caroline Tatin ont créé une tarte légendaire. Elles géraient l’Hôtel Tatin, un établissement familial situé dans une jolie bâtisse traditionnelle au cœur de la Sologne. C’est là que naquit la célèbre tarte Tatin, devenue une icône de la gastronomie française.

Deux histoires, un délice unique !

La version accidentelle

Un jour, l’une des sœurs aurait accidentellement renversé une tarte aux pommes lors de sa préparation. Pour sauver la situation, elle décida de placer la pâte par-dessus les pommes caramélisées, de cuire le tout, et la tarte Tatin serait née. Une création aussi délicieuse qu’imprévue !

La version étourdie

Selon cette autre version, un jour d'étourderie, l'une des soeurs aurait oublié de mettre la pâte avant de mettre les pommes dans le moule. Pour remédier à cela, elle aurait décidé de mettre la pâte sur les pommes et de laisser cuire. Le résultat fut une tarte inversée avec des pommes caramélisées fondante.

Dans les deux cas, l'histoire ne dit pas laquelle des deux soeurs fut maladroite ou étourdie !
...


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Tarte_Tatin

"Tarte Tatin", in Paris auch "Tarte du chef" oder "Tarte des demoiselles Tatin" genannt, ist ein traditioneller französischer Apfelkuchen, der meist als Dessert gereicht wird. Typisch für die "Tarte Tatin" ist eine Karamellschicht, die beim Backen auf dem Kupfer- oder Keramikboden der Tarteform entsteht.

"Tarte Tatin" wird „kopfüber“ gebacken.
...
Die Tarte ist benannt nach den Schwestern Caroline und Stéphanie Tatin, die Ende des 19. Jahrhunderts in Lamotte-Beuvron in der Sologne ein Hotel mit Restaurant betrieben. Der Legende nach erfand Stéphanie die Tarte zufällig nach einem Malheur in der Küche. Gemäß einer populären Variante fiel ihr eines Tages ein fertiger Apfelkuchen aus den Händen. Um ihn zu retten, habe sie ihn einfach mit der Fruchtseite nach unten wieder in die Form gelegt, mit neuem Teig bedeckt und noch einmal gebacken. Das Ergebnis kam bei den Gästen so gut an, dass die Tarte bis heute das kulinarische Aushängeschild des Restaurants geblieben ist. "Tarte Tatin" kann auch mit anderen Früchten wie Quitten, Aprikosen oder Birnen zubereitet werden.


(E?)(L?) https://en.wikipedia.org/wiki/Tarte_Tatin

The "tarte Tatin", named after the Tatin sisters who invented it and served it in their hotel as its signature dish, is a pastry in which the fruit (usually apples) is caramelized in butter and sugar before the tart is baked. It originated in France but has spread to other countries over the years.
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=tarte Tatin
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "tarte Tatin" taucht in der Literatur um das Jahr 1960 auf.

Erstellt: 2024-09

tartelette (W3)

Die Substantive frz. "tartelette" und "tartine" sind Diminutive von frz. "tarte" ("kleine Tarts").

(E?)(L?) https://pdodswr-a.akamaihd.net/swr/das-erste/buffet/gutenappetit/1497658.l.mp4

ARD-Buffet - Rezept: Schokotartelettes mit Beeren - 16.07.2021


(E?)(L?) https://pdodswr-a.akamaihd.net/swr/das-erste/buffet/gutenappetit/1185398.l.mp4

ARD - ARD-Buffet - Chorizo-Datteln und Mini-Käse-Tartelettes - 23.12.2019


(E?)(L?) http://cdn-storage.br.de/b7/2020-04/24/0649f354860511eabca2984be109059a_C.mp4

ARD - Rhabarber-Erdbeer-Tartelettes - 24.04.2020


(E?)(L?) http://cdn-storage.br.de/b7/2019-05/09/2b8629b6727511e9a0b0984be10adece_C.mp4

ARD - Wir in Bayern - Rhabarber-Erdbeer-Tartelettes mit Erdbeerbaiser - 03.05.2019


(E?)(L?) http://cdn-storage.br.de/MUJIuUOVBwQIbtC2uKJDM6OhuLnC_2rc571S/_-OS/9Arp_2kG/cbbdc262-5380-4be1-86c6-83e208d5f062_C.mp4

ARD - Wir in Bayern - Erdbeer-Limetten-Tartelettes - Kamera4 - 15.04.2016


(E?)(L?) http://cdn-storage.br.de/MUJIuUOVBwQIbtC2uKJDM6OhuLnC_2rc571S/_-OS/9Arp_yNH/1c1cd39c-7d34-403c-b92b-7c5dff3afb60_C.mp4

ARD - Wir in Bayern - Erdbeer-Limetten-Tartelettes - Mitschnitt - 15.04.2016


(E?)(L?) https://rodlzdf-a.akamaihd.net/none/zdf/19/04/190416_olivier_dde/3/190416_olivier_dde_2360k_p35v15.mp4

ZDF - drehscheibe - Küchenträume - Oliviers Apfel-Rosen-Tartelettes - 31.03.2020


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/definition/tartelette

TARTELETTE, subst. fém.

ART CULIN. Petite tarte individuelle, sucrée ou salée, pouvant avoir une forme allongée. "Tartelette aux fraises"; "moule à tartelette". J'ouvris l'encombrant carton de confiserie (...) qui contenait des tartelettes, des cornets à la crème, des meringues, des millefeuilles (Cendrars, Bourlinguer, 1948, p. 259). Deux assiettes chargées de tartelettes aux champignons et de petits fours (Butor, Passage Milan, 1954, p. 132).


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/tartelette

TARTELETTE, subst. fém.

Étymol. et Hist. 1346 (Compte cité ds B. archéol. du Comité des travaux hist. et sc., 1908, p. 186). Dimin. de "tarte" 1*; suff. "-ette" ("-et"*).


(E?)(L?) https://www.delicat.io/de/rezepte/tartelettes

88 Tartelettes Rezepte


(E?)(L?) https://www.essen-und-trinken.de/service/rezepte-von-essen-und-trinken-suchen-12223724.html

Ungefähr 2,450 Ergebnisse
  • Kleine Tarte: Tartelette - [ESSEN UND TRINKEN]
  • Süße Snacks: Tartelettes - [ESSEN UND TRINKEN]
  • Kleine Zitronen-Tartelettes Rezept - [ESSEN UND TRINKEN]
  • Ziegenkäse-Tartelette Rezept - [ESSEN UND TRINKEN]
  • Milch-Tartelettes mit Zimt Rezept - [ESSEN UND TRINKEN]
  • Ziegenkäse-Tartelette Rezept - [ESSEN UND TRINKEN]
  • Rosen-Tartelettes Rezept - [ESSEN UND TRINKEN]
  • Mango-Tartelettes mit Nussöl-Schoko-Mousse Rezept - [ESSEN ...
  • Hack-Spinat-Tartelettes Rezept - [ESSEN UND TRINKEN]
  • Joghurt-Tartelettes Rezept - [ESSEN UND TRINKEN]



(E?)(L?) https://cuisine.journaldesfemmes.fr/search/?common.headline=Tartelette&common.streamIds=2505394#search

  • Crumble au chocolat façon tartelettes
  • Mini tartelettes au citron
  • Mini tartelettes aux tomates cerises et au chèvre
  • Tartelette au thon, brousse et moutarde
  • Tartelette aux fraises : la recette facile
  • Tartelettes amandes, chocolat blanc, caramel
  • Tartelettes amandines aux poires
  • Tartelettes asperges, chèvre et saumon
  • Tartelettes au caramel et au chocolat blanc
  • Tartelettes au cassis chic
  • Tartelettes au chocolat sur lit de cerises
  • Tartelettes au citron meringuées
  • Tartelettes au poireau, noix et parmesan
  • Tartelettes aux carottes à la Vache qui rit
  • Tartelettes aux pommes : la recette facile
  • Tartelettes aux tomates cerises et parmesan
  • Tartelettes citron-framboises
  • Tartelettes feuilletées aux poireaux, Comté et Bacon
  • Tartelettes fines aux pommes
  • Tartelettes poulet-champignons, sauce safran
  • Tartelettes tomates, mozzarella et basilic
  • Tartelettes à la ciboulette et au chèvre frais
  • Tartelettes à la tomate et à l'aubergine



(E?)(L?) https://www.kuechengoetter.de/suche/tartelette

  • Schoko-Tartelettes
  • Tartelettes au chocolat
  • Tomaten-Tartelettes
  • Pfirsich-Tartelettes
  • Grundrezept Tartelettes-Teig
  • Brombeer-Tartelettes mit Tonka-Mousse und zitroniger Beeren-Wein-Reduktion
  • Mohn-Tartelettes
  • Tartelettes aux tomates
  • Schokoladen-Granola-Tartelettes
  • Makronentartelettes mit Lemon Curd



(E?)(L?) https://www.ricardocuisine.com/recherche?searchValue=Tartelette&sort=score¤tPage=1

Tartelette: 47 résultats


(E?)(L?) https://www.ricardocuisine.com/recettes/4946-tartelettes-a-la-ganache-et-aux-clementines-confites

Tartelettes à la ganache et aux clémentines confites

Voir la vidéo


(E?)(L?) https://artflsrv04.uchicago.edu/philologic4.7/encyclopedie0922/navigate/12/3858?byte=9340113

"Point de tartelette petite", en terme de Brodeuse, se fait sur quatre fils, & de quatre en quatre à deux faces seulement ; les deux points de ces faces sont un peu inclinés, le troisieme s'applique près d'eux en arrondissant vers ses extrémités ; & le quatrieme en-dessous. Il se monte sur trois points en tous sens, & représente un carreau un peu alongé.


(E?)(L?) https://artflsrv04.uchicago.edu/philologic4.7/encyclopedie0922/navigate/15/4472?byte=10239434

"TARTELETTE", s. f. en Pâtisserie, c'est une espece de petits pâtés qu'on garnit de confitures ou de crêmes.


(E?)(L?) https://www.kruenitz1.uni-trier.de/

"Tarteletten", s. "Torteletten".

"Torteletten", kleine Torten, die aus ähnlichem Teige bestehen, wie die Torten, auch mit denselben Früchten, eingemachten Sachen etc. etc. gefüllt und belegt werden. Man gebraucht zum Backen dieser "Torteletten" kleine Formen. Hier einige Vorschriften zu diesen kleinen Torten oder Torteletten. Man nimmt zum Backen derselben meistens den mürben oder Englischen Teig. Dieser besteht aus 2 Pfund Mehl, 3/4 Pfund Butter, 1/2 Pfund Zucker und 12 Eyern. Das Mehl wird auf den Backtisch oder das Backbrett geschüttet, in der Mitte eine Vertiefung gemacht, die gut ausgewaschene But<186, 373>ter darein gethan, auch das Gelbe von 12 Eyern, und ein wenig auf Zucker abgeriebene Citronenschale; auch der fein zerstoßene und gesiebte Zucker. Jetzt wird dieser Teig mit Vorsicht durchgearbeitet, und sollte er zu fest werden, so thue man nur ein wenig Sahne dazu; auch muß man ihn nicht lange unter den Händen behalten, weil er sonst kurz wird, und man nicht gut etwas daraus dressiren kann.
  • Wiener Torteletten à la Léopold
  • Torteletten à la Princesse royale
  • Punschtorieletten
  • Chocoladentorteletten
  • Crême=Torteletten à la Française
  • Aepfel=Torteletten
  • Badner Torteletten
  • Rotenburger Torteletten (à la Rotenburg)
  • Biscuit=Torteletten von Pistacien
  • Baumtorteletten oder kleine Baumkuchen
  • Apfelsinen=Torteletten
  • Abrikosen=Torteletten
  • Himbeer=Torteletten
  • Brünellen=Torteletten
  • Englische Torteletten mit Confekt
  • Kartoffel=Torteletten
Man hat nun noch mehrere andere Torteletten, z. B. à la Financière, à la Ferdinand, à l' Italienne, à l' Anglaise, à la Mazarine, à la Portugaise; dann auch noch Marzipan=, Pumpernickel=, Savoyer=, Citronen=Crême=, Reißmehl=, Marks= etc. etc. Torteletten, die mehr oder weniger ihre Namen von den dazu genommenen Hauptingredienzien, von Köchen, den Erfindern, die solche mit den angeführten Namen belegten, von einer Lieblingsspeise eines Großen, von Ländern, worin sie in eigenthümlicher Art zubereitet worden etc., haben. In der Hauptsache, was den Kuchenteig und die Confitüren und Speisen betrifft, womit sie gefüllt und garnirt oder verziert werden, bleiben sie sich gleich, nur daß diese oder jene Füllung vorherrscht und den Hauptgeschmack giebt, wornach dann auch die Benennung sich richtet. Die Bereitung der oben angeführten Torteletten findet man in dem unter Torte angeführten Sametzky=schen Kochbuche und auch in andern dergleichen Werken, die in großer Anzahl vorhanden sind.
  • Torteletten (Abrikosen=), s. oben, S. 377.
  • Torteletten (Aepfel=), s. daselbst, S. 375.
  • Torteletten (Apfelsinen=), s. das., S. 377.
  • Torteletten (Badner=), s. das., S. 375.
  • Torteletten (Baum=), s. oben, S. 376.
  • Torteletten (Biscuit=) von Pistacien, s. daselbst; mit Mandeln, s. das.; à la Vanille, s. das.
  • Torteletten (Brünellen=), s. das., S. 378.
  • Torteletten (Chocoladen=), s. das., S. 374.
  • Torteletten (Citronen=), s. das., S. 377.
  • Torteletten (Crême=), à la Française, s. das., S. 374.
  • Torteletten (Englische), mit Confekt, s. das., S. 378.
  • Torteletten (Feigen=), s. das., S. 378.
  • Torteletten (Himbeer=), s. daselbst.
  • Torteletten (Kartoffel=), s. das.
  • Torteletten (Pfirsichen=), s. das.
  • Torteletten (Pflaumen=), s. das.
  • Torteletten (Pomeranzen=), s. das., S. 377.
  • Torteletten à la Princesse royale, s. das., S. 373.
  • Torteletten (Punsch=), s. daselbst.
  • Torteletten (Rotenburger) oder à la Rotenburg, s. das., S. 375.
  • Torteletten (Wiener=), à la Léopold, s. das., S. 373.



(E?)(L?) https://vivani.de/schoko-karamell-tartelettes/

Schoko-Karamell-Tartelettes | Rezept


(E?)(L?) https://fr.wikipedia.org/wiki/Tarte

Une "tarte" (pour plusieurs convives) ou "tartelette" (déclinaison réduite pour un seul consommateur) est une spécialité culinaire, constituée d'une pâte servant de support à une garniture qui peut être sucrée ou salée.

Le substantif féminin "tartelette" est, comme "tartine", un diminutif de "tarte".

Étymologie

Le substantif féminin "tarte" est attesté au XIIe siècle. Son étymologie est incertaine: il s'agit probablement d'une variante de "tourte", du latin "torta" = "gâteau rond", passé dans le latin médiéval "torta", "tarta", "turta" ou "tourta", ellipse de "torta panis" ("pain rond").
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=tartelette
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "tartelette" taucht in der Literatur um das Jahr 1770 auf.

Erstellt: 2024-09

tartiner (W3)

Durch bestreichen (frz. "tartiner") wird eine normale Brotcheibe zum Kuchen (frz. "tarte") (zu frz. "tourte", lat. "torta", zu "torta panis" = frz. "pain rond".

(E?)(L?) https://www.1jour1actu.com/science-et-environnement/a-quoi-ca-sert-lhuile-de-palme

À quoi ça sert, l’huile de palme ?

Glaces, biscuits, pâte à tartiner … ces produits contiennent souvent de l’huile de palme. On la trouve partout : dans les aliments, mais aussi les produits de beauté, et même les carburants ! Mais d’où vient-elle ? Et pourquoi pose-t-elle problème ? Découvre la réponse en vidéo.
...


(E?)(L?) https://actu.fr/occitanie/toulouse_31555/toulouse-une-machine-a-tartiner-le-nutella-debarque-a-la-halle-de-la-machine_35996928.html

Toulouse. Une machine à tartiner le Nutella débarque à la Halle de la Machine

Elle va trôner à côté du minotaure et de l'araignée géante : jeudi 10 septembre 2020, une machine à tartiner le Nutella va être installée à la Halle de la Machine à Toulouse.
...


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/tartiner

"TARTINER", verbe

Étymol. et Hist. 1. 1839 journ. « rédiger en faisant de longs développements » (Barb. d'Aurev., Memor. 2, p. 392); 2. 1884 fig. (Verlaine, Œuvres compl., t. 1, Jadis, p. 361: Un plat soleil d'été tartinait ses rayons Sur la plaine séchée ainsi qu'une rôtie); 3. 1894 (Richepin, Paradis, p. 64: des pains d'or tartinés de roses confitures); 4. 1936 s'en tartiner « s'en moquer » (Céline, loc. cit.). Dér. de tartine*; dés. -er.


(E?)(L?) https://www.etymo-logique.com/le-mot-du-jour/nutella/
Nutella

Publié le 9 novembre 2012 dans : Le mot du jour, Marques2 commentaires

Ainsi donc, il y aura un «amendement Nutella», qui permettra de sauver nos compatriotes de l’obésité, et l’orang-outang malais de la déforestation! Au-delà du ridicule de la démarche, même si elle est diététiquement recevable, il faut donc constater qu’on aura mis … soixante-cinq ans à s’apercevoir qu’il y a de la graisse de palme dans la mixture préférée de générations de gamin(e)s et donc forcément d’adultes. Haro donc sur la pâte à tartiner à l’italienne, car la marque a été inventée par les frères "Pietro et Giovanni Ferrero", vous savez, ceux qui fréquentent les réceptions d’un ambassadeur qui va encore nous gaver avec ses boules en papier doré pendant toute la période de Noël … Conséquence: si vous arrêtez le "Nutella", vous stopperez les plantations intensives de palmiers, cela s’appelle «l’effet -grand- papillon». Alors, avant que le pot ne disparaisse de la table, prenons une dernière bonne grosse cuillerée de graisse, histoire de connaître l’étymologie de "Nutella". A votre avis?

L’une des premières réclames (c’est le mot adéquat) françaises en faisait une onomatopée, avec le slogan «Untel l’a, tu l’as». Beaucoup ont cru pouvoir attribuer le nom de la marque à une anagramme de ‘untel l’a’, mais la réalité est évidemment plus concrète et moins casse-noix, puisqu’il s’agit en fait d’un terme ‘à l’italienne’, prosaïquement formé sur le diminutif du produit principal, la "noix". Car une "petite-noix", cela s’appelle "noisette" en français, "nuss" en italien, et "nut" en anglais. Comme c’est cette dernière langue qui est la plus internationale, nos frères du Rocher décident de combiner "nut" avec la terminaison "-ella" (elle l’a, comme disait France Gall), et cela nous donne "Nutella". Elémentaire, mon cher Ferrero.

Or, en France, entre 1947 et 1966, ce mélange noisettes-lait-cacao en poudre (à l’époque, on n’était pas obligé d’afficher les graisses et conservateurs) s’est d’abord appelé … la "Tartinoise". C’était l’époque des "tonkinoises", "Françoise", "Dauphinoise" et autres "Vittelloise", dans une folie linguistique de reconstruction nationale! Heureusement, on est vite revenu au coeur de la noix, ou plutôt des noix, vu le grand nombre de "nuts"* dans la famille. Car dans "Nutella", il y a "nux", le premier mot latin qui est la base de tout, et ce n’est pas un mot à la noix.

Avant de désigner uniquement le fruit du noyer, "nux" définissait, pour les romains, tout ce qui a une forme … d’amande, c’est-à-dire le coeur d’un fruit, quel qu’il soit. Autrement dit, le "noyau". On retrouve ce mot de "nux" dans le nom du tourteau parfumé que l’on fabrique avec beaucoup de sucre et autant de "noix": la racine se transforme phonétiquement en "nugs", puis "nougs", pour donner évidemment le mot "nougat". Le son originel peut également s’écrire "nucs", ce qui donnera toute la famille "nuc-léaire" (le "noyau de l’atome") et même la (mono-)nucléose (le "noyau de la cellule").

En termes d’onomastique, c’est à dire proprement pour les noms de famille, on créera le surnom du propriétaire des "noyers" ou de son exploitant, avec "Nougé", "Nouger", "Nouguès", "Noguez" et autre "Noguey", tous ces termes étant plutôt implantés dans le sud de la France. Par ailleurs, le lieu où sont plantés les noyers va s’appeler (en patois), la "nougueyre", ou, du côté de Toulouse, le … "nouguero", qui donnera bien sûr "Nougaro" (comme Claude). A quelques tours de roue, dans le Gers, on a quasiment le même mot avec le circuit de "Nogaro", forcément dessiné dans un endroit anciennement planté de noyers. Et quand il y en avait beaucoup, on utilisait un suffixe ‘augmentatif’, ce qui faisait (la) "Nogarède", autre nom de lieu. Même étymologie pour la proche commune de "Nogaret", et enfin, toujours en conservant ce "g", on file vers le Portugal, où une famille "Nogueira" va légèrement franciser son nom en "Noguera", celui de la chanteuse et actrice Hélena (la soeur de Lio), une brune à qui il ne faut pas casser les "noisettes". Sauf étymologiquement.

(*) C’est évidemment aussi la racine de la barre chocolatée au lait fourré de noix ("Nuts"). Tout comme parait-il le "donut", déformation de l’expression anglaise "dough-nut" ("pâte à noix"). Mais comme l’ingrédient de base a bien changé, les américains prétendent que ce beignet huileux et troué évoque plutôt les "do-nut", soit, en argot, "(ceux qui ne) font-rien", autant dire en français "des trous du …", illustrés avec précision dans la forme du gâteau. Mais, çà, c’est pas mes noix.


(E?)(L?) https://eurekaweb.fr/wp/meilleure-pate-a-tartiner-maison-au-chocolat-et-cacahuetes-cook-invention/

Meilleure pâte à tartiner maison au chocolat et cacahuètes – Cook Invention


(E?)(L?) https://eurekaweb.fr/wp/nutella-pate-a-tartiner-ferrero/

Nutella : pâte à tartiner


(E?)(L?) https://sante.journaldesfemmes.fr/calories/beurre-allege-a-tartiner-20-mg/aliment-16713

Calories beurre allégé à tartiner (20% mg)


(E?)(L?) https://sante.journaldesfemmes.fr/calories/beurre-allege-a-tartiner-25-mg/aliment-16712

Calories beurre allégé à tartiner (25% mg)


(E?)(L?) https://sante.journaldesfemmes.fr/calories/crepe-au-chocolat-ou-a-la-pate-a-tartiner/aliment-23821

Calories crêpe au chocolat ou à la pâte à tartiner


(E?)(L?) https://sante.journaldesfemmes.fr/calories/matiere-grasse-38-41-mg-legere-a-tartiner/aliment-16730

Calories matière grasse (38-41% mg) légère à tartiner


(E?)(L?) https://sante.journaldesfemmes.fr/calories/matiere-grasse-38-41-mg-legere-a-tartiner-demi-sel/aliment-16729

Calories matière grasse (38-41% mg) légère à tartiner demi-sel


(E?)(L?) https://sante.journaldesfemmes.fr/calories/specialite-fromagere-non-affinee-a-tartiner-environ-13-mg/aliment-19524

Calories spécialité fromagère non affinée à tartiner (environ 13% mg)


(E?)(L?) https://sante.journaldesfemmes.fr/calories/specialite-fromagere-non-affinee-a-tartiner-aromatisee-environ-36-mg/aliment-19530

Calories spécialité fromagère non affinée à tartiner aromatisée (environ 36% mg)


(E?)(L?) https://sante.journaldesfemmes.fr/calories/specialite-fromagere-non-affinee-a-tartiner-nature-environ-42-mg/aliment-19525

Calories spécialité fromagère non affinée à tartiner nature (environ 42% mg)


(E?)(L?) https://sante.journaldesfemmes.fr/calories/pate-a-tartiner-chocolat-et-noisette/aliment-31032

Calories pâte à tartiner chocolat et noisette


(E?)(L?) https://conjugaison.lemonde.fr/conjugaison/search?verb=tartiner

Conjugaison: "tartiner"


(E?)(L?) https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/rdp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_t&page=99j0idneCO_c.html#zz99j0idneCO_c

"tartiner", v. tr., Préposition: sur, Exemple: tartiner du Nutella sur une tranche de pain


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=tartiner
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "tartiner" taucht in der Literatur um das Jahr 1850 auf.

Erstellt: 2024-09

tous-les-fruits
Tous les fruits

(E?)(L?) http://www.tous-les-fruits.com/

Bienvenue sur tous-les-fruits.com, le site dédié aux fruits comestibles du monde. Vous trouverez ici de nombreuses descriptions et conseils pour bien cultiver, récolter et déguster les fruits, qu'ils soient communs ou rares. De nombreuses fiches de descriptions des fruits, de leurs mode de culture, et de leurs qualités nutritives vous attendent. N'hésitez pas également à venir discuter fruits et recettes dans les forums de discussion! Bonne visite!

  • Accueil:
  • Les fruits: Index général de tous les fruits; Fruits à coque ligneuse; Fruits à noyaux; Fruits à pépins; Fruits de plantes grimpantes; Fruits exotiques; Fruits Méditerranéens; Fruits peu communs; Fruits sauvages; Petits fruits rouges;
  • Forums: Consulter les forums; Voir la liste des 100 dernières discussions; Voir les discussions les plus récentes; Voir les discussions les plus lues; Voir les discussions les plus actives;
  • Fournisseurs:
  • Livres: La rubrique des livres; Les livres les mieux notés; Donnez-nous votre opinion sur un livre!;
  • Photos: Accueil des galeries photos de fruits; Les photos de fruits de tous-les-fruits.com;
  • Liens: L'annuaire des fruits et du jardin Nous proposer un lien; Voir les liens les plus visités; Voir les liens les mieux notés;
  • Infos: Contactez-nous; Mot de passe perdu?



(E?)(L?) http://tous-les-fruits.com/index-fruits.html

  • | abricot | Acca sellowiana | acérola | Actinidia arguta | Actinidia chinensis | airelle du mont Ida | airelle rouge | Akebia quinata | amande | amande-pays | amande tropicale | amélanches du Canada | Amelanchier canadensis | Anacardium occidentale | | | Annona glabra | Annona muricata | Annona squamosa | anone des marais | arbouse | Arbutus unedo | argouse | aronia | Aronia melanocarpa | Artocarpus altilis | Artocarpus odoratissimus | Asimina triloba | asimine | atoca | atoka | atte | Averrhoa carambola | avocat
  • | banane 'Basrai' | banane 'Dwarf Cavendish' | banane 'Petite Naine' | barbadine | bergamote | bibace | bleuet | Brahea edulis | Butia capitata
  • | cacao | calamondin | canneberge | carambole | Carica papaya | Carica pubescens | Carissa macrocarpa | Casimiroa edulis | cédrat | cédrat 'de Corse' | cédrat 'Diamante' | cédrat 'Main de Bouddha' | cériman | cérimon | cerise de la Barbade | cerise des Antilles | cerise douce | châtaigne-pays | chichourle | chinotto | citron | Citrus aurantium | Citrus aurantium 'Bouquetier de Fleur' | Citrus aurantium 'Bouquetier de Nice' | Citrus aurantium 'Myrtifolia' | Citrus bergamia | Citrus limon | Citrus maxima | Citrus medica | Citrus medica 'de Corse' | Citrus medica 'Diamante' | Citrus medica 'Main de Bouddha' | Citrus mitis | Citrus paradisi | Citrus sinensis | Citrus unshiu | Citrus unshiu 'Okitsu' | Citrus unshiu 'Owari' | Coccoloba uvifera | Cocos nucifera | coing | concombre cornu d'Afrique | coqueret du Pérou | coquito | Cordia sebestena | corme | cornouille | Cornus mas | corossol | corossol des marais | corossol épineux | | Cucumis metuliferus | curuba | curuba equatoriana | curuba india | curuba rouge | Cydonia oblonga | Cyphomandra betacea
  • | date Chinoise | datte | Diospyros kaki | Diospyros lotus
  • | Elaeagnus umbellata | épine noire | Eriobotrya japonica | Euphoria longan | évi
  • | feijoa | Ficus carica | figue | figue de Barbarie | figue d'Inde | Flacourtia jangomas | Fortunella japonica | Fortunella margarita | Fortunella obovata | Fragaria vesca | fraise commune | fraise des bois | fraise sauvage | framboise | fruit d'Akebia quinata | fruit de la passiflore anémone | fruit de la passiflore bleue | fruit de la passion | fruit de l'arbre à pain | fruit de la ronce | fruit délicieux | fruit de sébestier | fruit du badamier | fruit du palmier abricot | fruit du palmier à gelées | fruit du palmier à vinaigre | fruit du palmier de Guadalupe | fruit du palmier de Saint Pierre | fruit du plaqueminier | fruits de fuchsia rampant | Fuchsia procumbens
  • | Garcinia mangostana | girembelle | goyave | | goyave de Chine | goyave du Brésil | goyave du Chili | goyave fraise | goyave-pomme | grenade | grenadelle | grenadille | grenadille 'Black Knight' | grenadille douce | grenadille géante | grenadille jaune | grenadille sauvage | grenadille violette | | guigne
  • | Hippophae rhamnoides | Hylocereus undatus
  • | jambose rouge | Jubaea chilensis | Juglans regia | jujube
  • | kaki | kiwai | kiwano | kiwi | kiwi de Sibérie | kumquat Fukushu | kumquat Marumi | kumquat Nagami | kumquat ovale | kumquat rond
  • | letchi | litchi | litchi chevelu | Litchi sinensis | longane | longani | loquat
  • | Malpighia glabra | Malus communis | mandarine satsuma | mandarine satsuma 'Okitsu' | mandarine satsuma 'Owari' | Mangifera indica | mangoustan | mangue | marang | Marie-gougeat | maritambour | maypop | merise | merise pays | mesle | Mespilus germanica | métulon | mirabelle | Monstera deliciosa | Morus alba | Morus kagayamae | mûre | mûre blanche | mûre du mûrier-platane | mûron | murtilla | Musa acuminata 'Dwarf Cavendish' | myrte | myrte commun | myrtille arbustive | myrtille géante | Myrtus communis
  • | nèfle | nèfle commune | nèfle du Japon | Nephelium lappaceum | | noix | noix commune | noix de cajou | noix de coco | noix de coco du Chili | noix de Macadam | noix du Queensland | noix royale
  • | oeil de dragon | Olea europaea | olive | olive d'automne | olive de Sibérie | oponce | Opuntia ficus-indica | orange | orange amère | orange amère à feuilles de myrte | orange amère 'Bouquetier de Fleur' | orange amère 'Bouquetier de Nice' | orange d'appartement | orangine
  • | pamplemousse | papaye | papaye des montagnes | Passiflora actinia | Passiflora alata | Passiflora antioquiensis | Passiflora caerulea | Passiflora edulis | Passiflora edulis 'Black Knight' | Passiflora edulis var. flavicarpa | Passiflora foetida | Passiflora incarnata | Passiflora laurifolia | Passiflora ligularis | Passiflora mollissima | Passiflora quadrangularis | Passiflora tarminiana | passiflore poc-poc | pêche | pepino | Persea americana | Phoenix dactylifera | Phyllanthus acidus | physalis | Physalis peruviana | pistache | Pistacia vera | pitahaya | pitaya | plaquemine d'Europe | poire | poire commune | poire de table | poire-melon | pomelo | pomme | pomme cajou | | pomme d'eau | pomme de Cydon | pomme de cythère | pomme d'or | pomme-kangourou de Tasmanie | pomme liane | pomme Mexicaine | pomme rosée | pomme-surette | prune | prune de cythère | prune d'Inde | prune du Natal | prunelle | Prunus armeniaca | Prunus avium | Prunus domestica | Prunus dulcis | Prunus persica | Prunus spinosa | Psidium cattleianum | Psidium guajava | Punica granatum | Pyrus communis
  • | quetsche
  • | raisin | raisin bord-de-mer | raisin marine | ramboutan | Ribes rubrum | Ribes uva-crispa | Rubus fruticosus |
  • | sapote blanche | shaddock | Solanum laciniatum | Solanum muricatum | Sorbus domestica | souris végétale | Spondias dulcis | surelle | Syzygium malaccense
  • | tacso | tacso de Castilla | tamarillo | tamarin | tamarin des Indes | Tamarindus indica | tarap | Terminalia catappa | Theobroma cacao | tomate en arbre | Triphasia trifoliata
  • | ugni | Ugni molinae
  • | Vaccinium corymbosum | Vaccinium macrocarpum | Vaccinium vitis-idaea | Vangueria madagascariensis | vavandrika | vavangue | vigne | Vitis vinifera
  • | Yucca filifera
  • | Ziziphus jujuba | Ziziphus mauritiana



Erstellt: 2012-05

U

V

W

X

Y

Z

Bücher zur Kategorie:

Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Essen, Comida, Nourriture, Mangiare, Food, (esper.) mango, nutrajoj, kuirartoj

A

B

Bamps, Jean-Bernard
Lennert, Joachim
Gourmet-Sprachführer Französisch

Taschenbuch
Verlag: Max Hueber Verlag (1999)
Sprache: Französisch, Deutsch


Kurzbeschreibung
Mit allen Sinnen genießen... Denn zu Tisch bittet Sie nun la cuisine francaise. Von A wie Alsace bis Z wie Zentralmassiv - dieser kulinarische Streifzug durch Frankreich führt Sie durch 21 Regionen und Departements und deren Spezialitäten. Natürlich wird dabei auch die Vielfalt der Weine berücksichtigt. Ein umfassendes Wörterbuch rund ums Essen und Trinken, Mustersätze für gängige Kommunikationssituationen im Restaurant, Hotel oder beim Einkaufen runden den praktischen Wegweiser ab.


Erstellt: 2010-06

C

D

E

F

G

H

Höfler, Manfred (Auteur)
Dictionnaire de l'art culinaire français
Etymologie et histoire

Relié: 206 pages
Editeur : Edisud (10 octobre 1996)
Langue : Français

Erstellt: 2010-06

I

J

Jeanguyot, Michelle
Séguier-Guis, Martine
L'herbier voyageur
Histoire des fruits, légumes et épicees du monde

Relié: 35 pages
Editeur : Plume de Carotte (19 octobre 2004)
Langue : Français

(E?)(L?) http://www.plumedecarotte.com/ouvrage_fiche.php?id=11

Tomate, Potiron, Haricot, Orange, Abricot, Ananas, Fraise, mais aussi Vanille, Poivre, Cannelle, Muscade ou encore Thé et Café… Tous ces légumes, ces fruits et ces épices font aujourd’hui le délice de notre table et la richesse de notre cuisine. Pourtant, ces plantes ont beaucoup voyagé pour arriver jusqu’à nous : elles ont vécu mille aventures humaines, expéditions, voyages, combats, et marchandages à n’en plus finir…

Avec L’herbier voyageur, partez à la découverte de ces plantes alimentaires, de leur origine, de l’histoire de leur arrivée en Europe, des traditions culinaires et médicinales du bout du monde qui les entourent.

Découvrez-les surtout sous un autre œil, à travers la reproduction de 70 planches d’herbiers magnifiques, rassemblées au fil des siècles par des botanistes ayant parcouru la planète.


Vorgestellt werden folgende Pflanzen:

L'Abricot | L'Ail | L'Amande | L'Ananas | L'Anis étoile | L'Aubergine | L'Avocat | La Banane | Le Basilic | Le Blé | La Cacahuète | Le Cacao | Le Café | La Cannelle | Le Chanvre | Le Cou Chinois | Le Citron | Le Clou de Girofle | Le Concombre | La Coriandre | La Courge | La Datte | L'Épinard | La Fève | La Figue | La Figue de Barbarie | La Fraise | Le Gingembre | La Grenade | Le Haricot | Le Kaki | Le Kiwi | La Lentille | Le Litchi | Le Lupin | Le Mais (Wo ist das doppelt gepunktete "i" auf der Tastatur?) | La Mangue | Le Manioc | Le Melon | La Muscade | La Noix | La Noix de Coco | L'Oignon | L'Olive | L'Orange | La Pastèque | La Pêche | Le Piment | La Pistache | Le Pois chiche | Le Poivre | Le Poivron | La Pomme de Terre | Le Potiron | Le Raisin | La Réglisse | Le Riz | Le Safran | Le Sarrasin | Le Seigle | Le Sésame | Le Sirop d'Érable | Le Soja | Le Sorgho | Le Sucre de Canne | Le Tabac | Le Thé | La Tomate | Le Tournesol | La Vanille

(E?)(L?) http://www.pomme.net/
Auf dem Weg entdeckten wir eine kleine aber feine Verkaufsstelle mit Produkten aus der Region un vorwiegend mit eigenen Produkten des Anbieters. Falls Sie auch in die Gegend kommen - ich kann das Angebot und die freundliche bedienung wirklich empfehlen.

(E?)(L?) http://www.mont-sainte-odile.com/
Da wir schon einmal auf der Odilienburg (benannt nach Odilia, der Tochter Adalrichs, die dort 680 ein Frauenkloster gründete) waren, hatten wir beschlossen dort zu Mittag zu essen.

(E?)(L?) http://www.botanic.com/
Großzügig gesehen liegt am Fuß des Odilienberges eine Niederlassung der "BOTANIC"-Kette (Rue du commerce, F-67210 Obernai). Auf dem Hinweg trieb uns der Hunger voran, aber auf dem Rückweg vom Mont Ste. Odile in die Rheinebene hielten wir an um nach einigen Gartenpflanzen zu suchen. Wir haben den Markt zwar ohne Pflanzen verlassen, aber dafür hatten wir zwei schöne Bücher in der kleinen Literaturabteilung des Marktes entdeckt. Einmal das hier vorgestellte und ein Werk mit dem Titel "Le Jardin parfumé".

(E?)(L?) http://www.univ-montp2.fr/
Aufmerksam wurde ich auf das Buch durch den Untertitel "Histoire des fruits, légumes et épicees du monde". Zu den Geschichten über bestimmte Gegenstände gehört meines Erachtens auch immer die Geschichte ihrer Bezeichnung. Und in diesem Fall wurden meine Erwartungen auch voll erfüllt. Zu jeder der etwa 70 vorgestellten Pflanzen gibt es auf der rechten Seite eine Abbildung aus dem Fundus der "Université de Montpellier II, Service des Collections, Herbier de l'Institut de botanique". Auf der linken Seite findet man eine kleine Karte mit der Herkunftsregion der Pflanze, der Geschichte ihrer Wanderung nach Europa, zwei / drei kleinen Anekdoten oder Hinweisen zur medizinischen Verwendung, Vorkommen in der Literatur und sonstige interessante Geschichten auf ihrem Lebensweg. Und - es gibt zu jeder Pflanze einen kleinen Abschnitt mit der Überschrift "Étymologie". (Das Buch mußte ich also einfach kaufen.) Die etymologischen Hinweise könnten zwar etwas ausführlicher sein, aber sie geben immer einen ersten Hinweis zur Namensgeschichte und manchmal auch eine längere Geschichte zu ihrer Namensgebung.

(E1)(L1) http://gernot-katzers-spice-pages.com/germ/Ocim_bas.html
Zum Beispiel wird bei "Basilic" (dt. "Basilikum") nur die Herkunft von lat. "basilicus", griech. "basilikos" = "königlich" (fr. "royal") angegeben. Dass diese Namensgebung dem "edlen, würzigen Duft" des Krautes zu verdanken ist, und dass auch die "Basilika", frz. "basilique", griech. "basiliké" = "Königshalle" darauf zurückgehen wird nicht erwähnt.

Was es zur Etymologie von "Basilika" noch zu sagen gibt, findet man bei "Gernot Katzer".

Dagegen fallen die Angaben zu frz. "pêche" = dt. "Pfirsich" etwas umfangreicher aus. So erfährt man dass sie von den Lateinern "malum persicum" = "pomme de Perse", = "Apfel aus Persien" genannt wurde. Diese frucht trägt also ihren Herkunftsort noch im Namen. (Genauso wie die dt. "Apfelsine", der "Apfel aus China")

K

L

Le français retrouvé 14
Guillemard, Colette
Sabatier, Roland (illustrations de)
Les mots d'origine gourmande

Langue : Français
Éditeur : Belin (20 avril 2000)
Format : Broché - 288 pages
ISBN : 2701115922

Das Büchlein enthält viele französische Wortgeschichten zu Wörtern rund ums Essen. Es ist Teil einer ganzen Reihe von Büchern unter der Bezeichnung "Collection Le Français Retrouvé". Natürlich sollte man Französisch soweit können, um sich mit Hilfe des Wörterbuchs einzuarbeiten. Viele Begriffe sind für Nichtfranzosen vielleicht uninteressant. Aber es gibt auch sehr viele Begriffe, die ihren Weg in andere Sprachen, insbesondere in die deutsche Sprache, gefunden haben. Und da kann man dann schon einige interesante Erklärungen finden.

(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé

Le vocabulaire de la nourriture ne sert pas seulement à parler de ce qu'on mange. Il donne lieu à des expressions imagés et . . . savoureuses. Le vocabulaire de la nourriture ne sert pas seulement à parler de ce qu'on mange. Il donne lieu à des expressions imagées et... savoureuses. Cette nouvelle édition des Mots d'origine gourmande en donne un répertoire considérablement enrichi, assorti de nombreux exemples et d'explications. Colette Guillemard, journaliste et écrivain, a une connaissance approfondie de la terminologie et des techniques culinaires. Elle a aussi le goût de la langue française dans ce qu'elle a de plus pittoresque.

© 1993, 11,5 x 18,5 cm, 288 pages, ISBN 2-7011-1592-2


Erstellt: 2003-09

Le français retrouvé 18
Guillemard, Colette
Les mots de la cuisine et de la table

Langue : Français
Éditeur : Belin (23 mars 1990)
Format : Relié - 429 pages
ISBN : 2701112710


La cuisine n'est pas qu'affaire de recettes. C'est aussi une affaire de parler. Cuisiniers et restaurateurs ont leur vocabulaire secret. Et les gourmands eux-mêmes ont construit un trésor de mots succulents. Colette Guillemard, érudite et gastronome, parcourt ces langages entremêlés et nous en donne les clés.

Un ouvrage précieux qui nous renseigne sur le jargon de la cuisine française, ce "trésor de mots aussi succulents que les nourritures qu'ils désignent".


(E1)(L1) http://www.editions-belin.com/csl/result.asp?search=Le français retrouvé


Luh, Hans Kurt
Wörterbuch der Gastronomie
Französisch-Deutsch

Gebundene Ausgabe: 239 Seiten
Verlag: Pfanneberg; Auflage: 3., überarb. u. erw. A. (1. Juli 1998)
Sprache: Französisch, Deutsch

M

Melaguzzi, Silvia (Auteur) / Férault, Dominique (Traduction)
Boire et Manger
Traditions et Symboles

Broché: 383 pages
Editeur : Hazan (4 octobre 2006)
Collection : Guide des arts
Langue : Français


Présentation de l'éditeur
Avec le boire et le manger, ce guide des arts s'attache à une iconographie familière, qui a de tout temps suscité l'intérêt des hommes. Dans une première partie, l'ouvrage rappelle les grandes traditions bibliques, mythologiques, littéraires qui ont inspiré le développement iconographique des scènes liées à la nourriture et à la boisson : citons le banquet de Platon, celui de Cléopâtre, le combat des Centaures et des Lapithes ; la récolte de la manne, le festin d'Hérode dans l'Ancien Testament, puis les noces de Cana ou la Cène dans le Nouveau. La deuxième partie s'attache aux genres picturaux associés au boire et au manger : l'allégorie ou la nature morte sont autant de modes de représentation faisant apparaître ce thème. Il est décliné dans les xenia de l'Antiquité, décor domestique de nourriture à caractère rituel, mais aussi dans la représentation de la gourmandise et des autres péchés ou dans les allégories des cinq sens, parmi lesquels figure le goût. Manger est aussi une affaire de lieux, privés ou publics, et de rites. Si la cuisine est la pièce de prédilection où se prépare le repas, il est d'autres endroits qui lui sont consacrés : du café à la taverne, puis au restaurant, l'homme se rend hors de chez lui pour se nourrir, dans des endroits dont la fonction évolue au fil des temps. Il en va de même pour les différents repas, dont il est également question dans cet ouvrage. La partie la plus importante du guide est consacrée aux aliments et aux boissons : y sont présentés les viandes, les légumes, les fruits, les pâtisseries, les condiments et les boissons. Tous ces éléments sont abordés dans leur histoire, dotés d'une symbolique, et font appel à des modes de représentation décrits avec précision. La présentation de ce sujet ne serait pas complète sans la dernière partie, où sont évoqués la table et son décor.


N

O

P

Q

R

Reynaud, Stéphane (Autor)
365 Rezepte aus der französischen Landküche

Gebundene Ausgabe: 560 Seiten
Verlag: Christian (14. Februar 2011)
Sprache: Deutsch


Kurzbeschreibung
Was soll ich heute bloß kochen? Das leidige Kopfzerbrechen um den täglichen Speiseplan gehört endlich der Vergangenheit an! Charmant und witzig geschrieben, präsentiert Ihnen Kultkoch Stéphane Reynaud einen kulinarischen Kalender, der Genießerherzen höher schlagen lässt. Seine 365 bebilderten Rezepte führen durch die Jahreszeiten und sind eine Liebeserklärung an die französische Landküche. Nun hat jeder Tag des Jahres ein kulinarisches Highlight!

Über den Autor
Stéphane Reynaud ist Besitzer und Chefkoch des Restaurants "Villa 9 Trois" in Montreuil. Für "Das saugute Kochbuch" erhielt er zahlreiche Preise, darunter den French Cook Book Award, Gourmet Voice und Le Prix de la Nuit du Livre.


(E?)(L?) http://www.wissenschaft-shop.de/Genuss-Lebensart/Ideen-fuer-Geniesser/St-phane-Reynaud-365-Rezepte-aus-der-franzoesischen-Landkueche.html

Schlemmen wie Gott in Frankreich!

Das Buch ist so schön gestaltet, dass es einfach nur Spaß macht, darin zu stöbern und sich inspirieren zu lassen. Es präsentiert keine Molekülar-Sterne-Küche, aber trotzdem sehr feine und einfache Gerichte aus allen Regionen Frankreichs. Nun hat jeder Tag des Jahres ein kulinarisches Highlight!

Stéphane Reynaud ist Besitzer und Chefkoch des Restaurants „Villa 9 Trois“ in Montreuil. Seine Kochbücher wurden mehrfach international ausgezeichnet!


Erstellt: 2012-10

S

Schall, Serge (Auteur)
De mémoire de potagers
Petites et grandes histoires des variétés de légumes

Relié: 202 pages
Editeur : Editions Plume de carotte (15 avril 2008)
Collection : BEAUX LIVRES
Langue : Français


Présentation de l'éditeur
Sortez la binette, attrapez les sachets de graines, et poussez le portillon de ce livre, vous êtes tous et toutes les bienvenu(e)s dans ce potager aussi bien cultural que culturel! Sur les traces de plus de 300 variétés de légumes, partagez avec nous la découverte de toutes les belles choses que nous avons trouvées dans les greniers, les arrière-boutiques et les potagers des vieux jardiniers et des semenciers. Ils ont eu la gentillesse de nous les confier, en même temps que leur mémoire, à nous de les maintenir vivaces. Et que ce livre vous donne l'envie et le goût de (re)découvrir la diversité, pour le plus grand plaisir de vos potagers et de vos assiettes

Biographie de l'auteur
Serge Schall est née en 1958 à Marseille. Bercé par l'adage qui dit " qu'il n'y a pas plus efficace qu'un fainéant lorsqu'il se met au travail ", il peine à poursuivre des études qui le mèneront, finalement, à un diplôme de docteur chercheur en Agronomie, délivré par l'Ecole nationale supérieure d'agronomie de Montpellier. A court de majuscules pour rédiger son curriculum vitae, il se lance à corps perdu dans le monde du travail. Depuis, il collabore de manière permanente à plusieurs titres de la presse spécialisée dans le jardinage et complète son propos par la rédaction régulière des livres sur les plantes et le jardin, près d'une vingtaine à ce jour


(E?)(L?) http://www.plumedecarotte.com/ouvrage_fiche.php?id=35

Petites et grandes histoires des variétés de légumes

Sortez la binette, attrapez les sachets de graines, et poussez le portillon de ce livre, vous êtes tous les bienvenus dans ce potager aussi bien cultural que culturel.

Tout au long de la visite, laissez-nous le plaisir de vous faire découvrir toutes les belles choses que nous avons découvertes dans les greniers, les arrière-boutiques et les jardins des vieux potagers et des semenciers qui ont eu la gentillesse de nous les confier, en même temps que leur mémoire qu’il nous appartient de maintenir vivace...


Erstellt: 2010-06

Schall, Serge (Auteur)
De mémoire de vergers
Histoires gourmandes des fruits de nos campagnes

Relié: 201 pages
Editeur : Editions Plume de carotte (8 avril 2010)
Collection : HORS COLL
Langue : Français


Présentation de l'éditeur
Admirez le rouge brillant des grains de grenade, sentez les effluves sucrés des pêches de Montreuil, suivez l'histoiire mouvementée d'une pomme de reinette. En un mot, préparez vos sens et laissez-vous entraîner au verger ! A travers plus de 300 variétés de fruits et autant d'histoires sur leurs origines scientifiques et humaines, l'auteur nous régale d'informations sur les fruits que l'on trouve dans nos campagnes. Ici, les variétés sont anciennes et rustiqués et si elles ne sont pas toutes calibrées pour la production industrielle, elles méritent bien de se retrouver à nouveau dans nos assiettes ! Venez goûter à la diversité fruitière, vous ne serez pas déçu...


(E?)(L?) http://www.plumedecarotte.com/ouvrage_fiche.php?id=54

Sont présentées dans ce livre plus de 300 variétés de fruits, une part de notre patrimoine cultural qui fait notre régal. Certaines variétés ont traversé l’histoire : déjà, les paysans, les chevaliers, les croisés d’alors les dégustaient. D’autres sont plus récentes et nous parviennent de l’autre bout du monde telle que les Kiwis ou les Nashis.

Ce livre nous raconte l’histoire et l’origine de nos fruits, il rapporte les variétés anciennes, les régionales, les populaires, les croisements hasardeux, et ceux réussis qui ont été tentés par des passionnés. Car si certaines pommes ou poires ont traversé les siècles, inchangées ou presque, d’autres variétés sont apparues grâce à des expériences de jardinier curieux.

L’auteur nous régale d’anecdotes et de souvenirs accompagnés de magnifiques photos des fruits à taille réelle et de vieilles gravures et documents anciens qui nous titillent la mémoire. Laissez-vous tenter par une balade dans le verger !


Erstellt: 2010-06

T

U

V

W

X

Y

Z