Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
FR Frankreich, Francia, France, Francia, France, (esper.) Francio, Francujo
Contronym, Contrónimo, Contronyme, Contronimo, Contronym, (esper.) kontronimoj

A

B

bagnard (W3)

Frz. "bagne" = dt. "Zuchthaus", und frz. "bagnard" = dt. "Zuchthäusler", gehen zurück auf lat. "balneum" frz. "bain" = dt. "Badezimmer", "Badewanne", "Bad". Über eine italienische - vermutlich ironisierende - Verwendung wurde aus dem Badenden ein Zuchthäusler.

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/bagnard


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/bagnarde


(E?)(L?) http://www.histoire-genealogie.com/spip.php?page=plan


(E?)(L?) http://www.histoire-genealogie.com/spip.php?article1174
L'histoire de Benoit, bagnard du Haut Beaujolais

(E?)(L?) http://www.histoire-genealogie.com/spip.php?article470
Pierre Cucu, bagnard à Brest

bagne (W3)

Frz. "bagne" = dt. "Zuchthaus", und frz. "bagnard" = dt. "Zuchthäusler", gehen zurück auf frz. "baing" (1609), "bagne" (1629), "bain" (1631), "bagne" (1637), (Bagnes ou prisons), ital. "bagno" = "Bad", "Badezimmer", lat. "balneum" frz. "bain" = dt. "Badezimmer", "Badewanne", "Bad", "das Baden", ide. "*gwel-" = frz. "couler", "goutter" = dt. "fließen", "tropfen". Anscheinend nahm "bagne" die Bedeutung "Zuchthaus" an, als christliche Gefangene, vorwiegend aus Italien, in der Türkei ihre Zwangsunterkunft ital. "bagno" nannten (Bâtiment où étaient enfermés des esclaves, notamment à Constantinople., 1825). Von dort nahm es den Weg nach Nordafrika.

(E?)(L?) http://agora.qc.ca/encyclopedie/recherche.nsf/Thematique?OpenForm&requete=Bagne


(E?)(L?) http://www.bagne-guyane.com/

Tout le monde a vu "Papillon" et s'est fait à travers le récit-roman une image du bagne, mais qu'en est-il vraiment? Quelles en sont les origines et l'histoire et comment cette magnifique Guyane s'est transformée en Terre d'expiation?
...


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/bagne


(E?)(L?) http://www.histoire-genealogie.com/spip.php?page=plan


(E?)(L?) http://gmarchal.free.fr/Le%20Bagne%20de%20Guyane/Histoire%20du%20Bagne%20de%20Guyane.htm
Histoire du Bagne de Guyane
Le Bagne | Accueil | Histoire | Chronologie | Liste des camps | Les personnages | Documents et témoignages | Ce qu'il en reste | Photos et CP anciennes | Les déportés sur la Décade | Les déportés sur la Bayonnaise | Lettres de prêtres Belges déportés | Cartes des camps | Sources | Bagne de Nelle Calédonie

(E1)(L1) https://web.archive.org/web/20210419192416/http://projects.chass.utoronto.ca/langueXIX/dg/08_t1-2.htm
Liste des mots d'origine italienne

C

D

Debakel
debacler
bacler (W1)

Zolas Roman "La débâcle" behandelte den deutsch-französischen Krieg 1870/71. Dies trug dazu bei, dem Wort auch über die Landesgrenzen hinaus zu Popularität zu verhelfen.

Das frz. Verb "debacler" bedeutet "klären", "aufgehen", "befreien" (insbesondere verwendet für das Befreien vereister Flüsse im Frühjahr). "bacler" = "versperren", "blockieren" wird durch das "de" in sein Gegenteil gewendet (= "das Gegenteil von etwas tun"). Nun sollte man aber annehmen, dass ein "Debakel" = "Befreiung" doch etwas positives sein sollte.

Da die Befreiung der vereisten Flüsse im Frühjahr aber oftmals Flutwellen und grosse Ansammlungen von Eisschollen und mitgerissenen Bäumen in den Tälern zur Folge hatte, war diese frühlingshafte Befreiung eben auch die Ursache für Durcheinander und Zerstörung. Und diese Folgen verhalfen dem libertären "Debakel" zu seinem schlechten Image als "Kollaps" und "Fiasco".

Übrigens bedeutet das lat. "baculum" "Stab" bzw. "Stock" und "bacculare" = "etwas mit einem Stück Holz versperren". Und somit müsste genau genommen das "Debakel" in den Bergen zu einem "Bakel" in den Tälern führen.

Und in diesem Sinne sehe ich die Umkehrung der Wortbedeutung "Debakel"; indem die "positive" Bezeichnung für ein Geschehen auf die negativen Folgen übertragen wird und damit eben zu einem "negativen" Begriff wird.

Statt der ursprünglichen "Klärung" bezeichnet es ein "düsteres Bild".

(E1)(L1) http://www.nzz.ch/article8WZ8Y-1.268573


E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

toiser
toise (W3)

Ein "toise" war ein altes französisches Längenmaß, das nach heutigen Massen etwa 1,95m entspricht. Ein "Toise" hatte 6 Fuss; ein Fuss hatte 12 Faumen. Das frz. "toise" (1260) leitet sich ab vom lat. "tensum" = "Spanne" (Das dt. "Klafter" war vergleichbar die Arm-Spanne eines Erwachsenen.)

Im Mittelalter war ein Mann, den man "toisen" konnte, ein stattlicher Mann, der etwa 2m gross war, also jemand, dessen Grösse man nicht mehr in Fuss, sondern in "Toise" angeben konnte.

Im Laufe der Zeit änderte sich die Bedeutung von frz. "toiser", so dass es heute bedeutet "jdn. mustern" oder mehr noch "jdn. von oben bis unten mustern" im Sinne von "jdn. von oben herab ansehen".

Und um jemanden von oben herab ansehen zu können, muss der Betrachtende ja wohl eher grösser sein, als der Betrachtete. Demnach kann jemand der heute "getoist" wird nicht mehr allzu gross sein.

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/toiser

"TOISER", verbe trans.

Étymol. et Hist. A. 1. Ca 1260 « mesurer en prenant la toise comme unité de longueur » (Etienne Boileau, Livre des Métiers, éd. G.-P. Depping, p. 437); 2. 1690 toiser à toise bout avant (Fur.); 3. 1798 toiser un soldat (Ac.). B. 1. a) 1721 « apprécier quelque chose à sa juste valeur » (Montesquieu, Lettres Persanes, 128, éd. E. Carcassonne, t. 2, p. 118: son esprit régulier toisoit tout ce qui se disoit dans la conversation); b) 1747 « examiner quelqu'un avec attention pour apprécier son mérite » (Gresset, Le Méchant, III, 10 ds Littré); 2. 1782 « examiner quelqu'un avec attention pour lui témoigner du dédain » (L.-S. Mercier, Tabl. Paris, t. 2, p. 219 ds Brunot t. 6, p. 1315); 3. 1830 verbe pronom. (Stendhal, Rouge et Noir, p. 150). Dér. de "toise*"; dés. -er.


(E?)(L?) http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/d/D14193.php

Klafter

Beim K. (franz. "toise", ital. "tesa") handelt es sich um ein Längen-, Flächen- und Raummass. Als Längenmass von meist sechs ortsübl. Fuss (ca. 1,8-2 m) diente das K. der Feldvermessung sowie im Bauhandwerk. Neuenburg und Waadt kannten grosse K. ("toise de Berne", "toise de commissaire") zu zehn Fuss (2,6-2,9 m), das Wallis neben der "toise" zu sechs pieds de roi (1,95 m) auch alte Grössen von 1,8-2,6 m auf der Basis lokaler Fussmasse. In der Waadt wurde die "toise" 1822 auf 3 m (10 pieds), im schweiz. Masssystem das K. 1838 auf 1,8 m (sechs Fuss) vereinheitlicht und 1851 auch im Tessin eingeführt (eine "tesa" entsprach sechs piedi). K. und "toise" bestanden auch als Flächenmass (Quadratklafter, "toise carrée") zur Feldvermessung sowie als Raum- oder Kubikmass zum Messen von Heu, Torf und Kohle. Vom Kubikklafter mit gleichen Seitenlängen (6 x 6 x 6 oder 7 x 7 x 7 Fuss) wichen die Brennholzmasse, nämlich Holz- und Waldklafter ("toise pour le bois, moule, corde"), mit kürzerer Scheitlänge ab (z.B. 6 x 6 x 2 oder 3 Fuss). Im metr. System von 1877 (Masse und Gewichte) behielt das Holzklafter in der Forstwirtschaft offizielle Geltung: Es entsprach drei Raummetern und diese wiederum drei Ster (analog dazu ein moule drei bis vier stères).

Literatur - A.-M. Dubler, Masse und Gewichte im Staat Luzern und in der alten Eidgenossenschaft, 1975

Autorin/Autor: Anne-Marie Dubler


(E?)(L?) http://encyclopedie.uchicago.edu/node/175

TOISER, Jaucourt, [Architecture; Architecture; Archit.]

Searching Entire Database for "TOISER"

Your search found 25 occurrences


(E?)(L?) http://artflsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.15:1173.encyclopedie0513.3983250

TOISER, (Archit.) [Architecture] Jaucourt (Page 16:385)

TOISER, v. act. (Archit.) c'est mesurer un ouvrage avec la toise pour en prendre les dimensions, ou pour en faire l'estimation. Et retoiser, c'est toiser de nouveau, quand les experts ne sont pas convenus du toisé.

Toiser à toise bout avant, c'est toiser les ouvrages sans retour ni demi - face, & les murs tant plein que vuide, le tout quarrément, sans avoir égard aux saillies, qui doivent néanmoins être proportionnées au lieu qu'elles décorent.

Toiser aux us & coutumes, c'est mesurer tant plein que vuide, en y comprenant les saillies; ensorte que la moindre moulure porte demi - pié, & toute moulure couronnée un pié, lorsque la pierre est piquée, & qu'il y a un enduit, &c.

Toiser la couverture, c'est mesurer la superficie d'une couverture, sans avoir égard aux ouvertures ni aux croupes, & en évaluant les lucarnes, yeux de boeuf, arestieres, égoûts, faîtes, &c. en toises ou piés, suivant l'usage.

Toiser la taille de pierre, c'est réduire la taille de toutes les façons d'une pierre aux paremens seulement, mesurés à un pié de hauteur sur six piés courans par toise. Lorsque ce sont des moulures, chaque membre couronné de son filet est compté pour un pié de toise, dont les six font la toise, c'est - à - dire que six membres couronnés sur une toise de long, qui ne sont comptés que pour une toise à l'entrepreneur, sont comptés pour six toises au tailleur de pierre qui travaille à sa tâche.

Toiser le bois, c'est réduire & évaluer les pieces de bois de plusieurs grosseurs, à la quantité de trois piés cubes, ou de douze piés de long sur six pouces de gros, réglée pour une piece.

Toiser le pavé, c'est mesurer à la toise quarrée superficielle, sans aucun retour. Le prix est différent selon l'ouvrage. Les ouvrages de fortification se toisent à la toise cube dont 216 piés font la toise. (D. J.)


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=7&content=toiser
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Frz. "toiser" taucht in der Literatur um das Jahr 1780 auf.

Erstellt: 2015-02

U

V

W

X

Y

Z