Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
ES Spanien, España, Espagne, Spagna, Spain, (esper.) Hispanujo
Metanalysis (Buchstabenaustausch), Metanalysis, Métanalyse, Metanalysis, Metanalysis, (esper.) metanalizo

A

albaricoque (W3)

Katal. "abercoc", dt. "Aprikose", span. "albaricoque", frz. "abricot", ital. "albicocca", ndl. "abrikoos", engl. "apricot", bot. "Prunus armeniaca", geht über ndl. "abrikoos", frz. "abricots" (Plur.), span. "albaricoque" zurück auf arab. "al-barquq", "al-barqûq" = dt. "die Pflaume". Die Araber sollen es jedoch ihrerseits aus spätgriech., spätlat. "praecoca" = dt. "Pfirsiche", mit der wörtlichen Bedeutung dt. "frühreife (Frucht)", frz. "fruit précoce", (lat. "praecoquus" = dt. "vor der Zeit reif") übernommen haben.

Als Wurzel wird ide. "*pekw-" mit der Bedeutung dt. "kochen", "backen", "braten", "reifen", "reif werden lassen", "reif werden" postuliert.

In den europäischen Sprachen wurde also der arabische Artikel "al" (metanalytisch) mit zum lateinischen Ausgangswort "praecoca" übernommen.

Die Wanderung der "Aprikose" scheint also in Rom zu beginnen, führt dann nach Griechenland, Byzanz, Arabien, die Iberische Halbinsel, Italien, Frankreich, Deutschland, England, und dann in das restliche Europa, von Skandinavien in den Norden Rußlands und weiter nach Osten.

Übrigens ist es den Arabern (die von 711 bis 1492 mehr oder weniger grosse Teile der baskischen Halbinsel beherrschten) und ihren Bewässerungsmethoden zu verdanken, dass in Spanien und Europa weitere Nutzpflanzen eingeführt wurden, wie etwa Baumwolle, Zuckerrohr, Reis, Spinat, Artischicken, Wassermelonen, Zitronen, Orangen, Aprikosen, Bananen, Datteln, Mandeln, Äpfeln, Birnen, Feigen, Granatäpfel, Safran und andere Gewürze. (nach Karfunkel Nr.58, Juni-Juli 2005)

(E?)(L?) https://www.atlasobscura.com/places

Los Albaricoques, Spain

This small Spanish village still pays homage to the Spaghetti Western films that were shot there in the 1960s.


(E?)(L?) https://etimologias.dechile.net/?albaricoque

ALBARICOQUE

La palabra "albaricoque" tiene el mismo origen que "precoz", que venía del verbo "praecoquere" "madurar antes de tiempo". Pero su forma totalmente diferente, con toda la pinta de una palabra árabe, evidencia un camino de transmisión que no es el directo del latín al español, sino a través de un largo recorrido en espiral del que el español no fue más que una etapa.
...


(E?)(L?) https://dietamediterranea.com/recipes/tarta-de-natillas-y-albaricoque/

TARTA DE NATILLAS Y ALBARICOQUE


(E?)(L?) https://www.idiotikon.ch/wortgeschichten/aprikose

...
Die Römer nannten die Frucht "persicum praecoquum", was "frühreifer Pfirsich" bedeutet.

Aus dem Plural "praecoqua" oder jünger "praecoca" machten die Griechen ein "brekókkia", die Araber dann ein "al-barquq".

Die Spanier entlehnten daraus ihr "albaricoque" und die Katalanen ihr "albercoc", woraus im Munde der Franzosen "abricot" wurde.

Deren Pluralform "abricots" wiederum wurde bei den Niederländern zu "abrikoos" – was die Norddeutschen endlich als "Aprikose" übernahmen.
...


(E?)(L?) http://www.projetbabel.org/mots/index.php?p=cuisine

Les grandes familles de mots

La famille CUISINE

Patriarche indoeuropéen : "*PEKw-" [1], "cuire", "mûrir"
...
Dans d’autres langues indoeuropéennes ...


(E?)(L?) http://herbarivirtual.uib.es/ca/general/1044/especie/albaricoquero

Prunus armeniaca L.

Família: ROSACEAE - Gènere: Prunus

Distribució general (Fitogeografia): Centroasiàtica

Usos i propietats: Comestible o usos alimentaris.
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=10&content=albaricoque
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Span. "albaricoque" taucht in der Literatur um das Jahr 1760 auf.

Erstellt: 2019-07

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

Metanalysis (W3)

Die Bezeichnung engl. "Metanalysis" wurde - nach Oxford English Dictionary - im Jahr 1914 von dem dänischen Linguisten Otto Jespersen geprägt. Er kombinierte das mit dt. "mit" verwandte griech. "meta" = dt. "inmitten", "zwischen", "hinter", "nach", "zwischen-", "mit-", "um-", "nach-" mit griech. "análysis" = dt. "Auflösung", "Zergliederung", zu griech. "analýein" = dt. "auflösen", zu griech. "lýein" = dt. "lösen".

Otto Jespersen bezeichnete damit das Auflösen von Wörtern in Verbindung mit einer Neukombination. So wurde z.B. aus dem ursprünglichen altengl. "an ekename" das heutige engl. "a nickname" - durch Lösen und Neuanschluß des "n". Ein niederländisches Beispiel ist "ein Onkel", der zu ndl. "nonkel" ("den onkel" - "de nonkel") wurde. Die dt. "Orange" heißt noch span. "naranja" (das "n" in dt., engl. etc wurde als zum Artikel gehörig interpretiert).

Für engl. "Metanalysis" findet man auch engl. "Rebracketing" und "Resegmentation". Auch engl. "false splitting" und "juncture loss" sind Bezeichnungen in diesem Umfeld - allerdings mit leicht unterschiedlicher Bedeutung.

Unter "Metathese" versteht man, wenn zwei Buchstaben in einem Wort ihre Position tauschen wie z.B. "Bronn" - "Born" oder altengl. "hros" - "horse".

(E?)(L?) https://en.wikipedia.org/wiki/Rebracketing

...
Examples of "juncture loss"
...
Spanish ...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Metanalysis
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Metanalysis" taucht in der Literatur um das Jahr 1920 auf.

Erstellt: 2019-07

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z