"§"
revamp
vamp (avant pied) (W3)
Eigentlich gehört "revamp" ja nicht so richtig hierher. Allein schon deshalb, weil es gar nichts mit dem (bulgarischen) "Vamp" zu tun hat. Aber gerade diese irreführende Bezeichnung macht es interessant.
Seine Bedeutung ist dt. "etwas auf Vordermann bringen". Dies geschieht allerdings nicht durch die richtige Ernährung per Blutsaugen sondern hat ganz andere Ursachen.
Das englische bezeichnete seit dem 14.Jh. den Fußteil eines Strumpfes, also genau des Teiles, der auch heute noch der grössten Belastung ausgesetzt ist. Nur warf man in früheren Zeiten löchrige Strümpfe nicht so einfach weg sondern reparierte sie. Und so bildete sich seit dem 16.Jh. das Verb "to vamp" = dt. "den Fussteil eines Strumpfes reparieren". Von da war es dann nicht mehr weit zur allgemeinen bedeutung "etwas reparieren".
Im 19.Jh. suchte man dann ein Wort mit der Bedeutung dt. "etwas wieder (erneut) reparieren". Und so wurde aus dem "reparieren" ein "wieder reparieren", also "to revamp".
Bei "Take our Word" findet man noch den Hinweis, dass "vamp" im 18.Jh. die Bedeutung dt. "improvisieren" annahm - und zwar speziell beim Klavierspielen.
Interessant ist es auch, die Geschichte von "vamp" weiter zurück zu verfolgen. Als "vampé" kam es ins Englische vom altfrz. "avanpié". Dieses setzt sich zusammen aus frz. "avant" = "vor(her)" und "pié" = dt. "Fuss", also dt. "Vorderfuss" - der Teil also, der vom engl. "vamp" bedeckt wurde.
(E1)(L1) http://www.etymonline.com/index.php?l=r&p=13
(E3)(L1) http://www.gutenberg.net/etext04/dcvgr10.txt
to vamp, vamper
(E3)(L1) https://owad.de/word
(E1)(L1) http://www.takeourword.com/Issue096.html
(E1)(L1) http://www.worldwidewords.org/qa/qa-vam1.htm