Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
EI Alles ist im Eimer
Etymologische Verwandtschaften, Bekanntschaften und Assoziationen
-fer-

Zu den "tragenden" Wörtern, die auf ide. "*bher-" = dt. "bewegen", "bringen", "erzeugen", "führen", "gebären", "heben", "hervorbringen", "holen", "regen", "tragen" zurück geführt werden, gehören auch:

"-fer-"

Georges: Lateinisch-deutsches Handwörterbuch, Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch


lat. "fero", "tuli", "latum", "ferre" (altindisch "bhárati", dt. "trägt", griech. "pero", gotisch "bairan", das Perf. lat. "tuli" [vorklass. auch redupliziert lat. "tetuli"] v. veralteten "tulo" [w. vgl.], das Supin. "latum" eig. "tlatum", v. alten "tlao", "tlao"), "tragen",
I) im allg., "etwas Tragbares tragen", "tragend bringen",
1) eig.: a) mit vorherrsch. Begr. des Tragens: ...
a) "am Körper tragen", "an sich tragen", ...
b) von Schwangern, ventrem, "den Leib tragen", "schwanger gehen" oder "schwanger sein", Liv., "trächtig sein", von Tieren, Varro. ...
g) als milit. t. t.: arma ferre posse, "waffenfähig sein", ...
b) mit vorherrsch. Begr. des Bringens, "bringen" = "herbeibringen", "hinbringen", "überbringen", "darbringen", ...
u. bes., wie "perein", "eine Abgabe, Gabe, ein Opfer bringen, darbringen, entrichten", ...
Ov. (griech. "poron", "poroys" "perein"): ...
2) übtr.: a) mit vorherrsch. Begr. des Tragens: a) übh. "tragen", "führen", "aufweisen", "aufzuweisen haben", ...
b) etw. "tragen", "ertragen", "erdulden", "sich gefallen lassen", "hinnehmen", "aushalten", ...
b) m. vorherrsch. Begr. des Bringens, a) (= "afferre", "offerre") übh. "bringen", "herbeibringen", "herbeiführen", "darbringen", "darbieten", ...
b) "mündlich bringen", d.i. aa) "mündlich od. schriftlich übh. hinterbringen", "vorbringen", "melden", "berichten", ...
bb) "mündlich darbringen"
gg) bes. die publiz. u. jurist. t. t.: suffragium, "seine Stimme abgeben", ...
g) v. Abstr., "mit sich bringen", "erfordern", "verlangen", "erheischen", "bestimmen", "gestatten", ...
II) insbes.: A) "ins Hausbuch eintragen", ...
B) schriftlich od. mündlich 1) "etw. umhertragen", "bieten", "verbreiten", "überall, oft von etw. reden", im Passiv "umhergeboten werden", "im Umlauf sein", "in aller Leute Händen od. Munde sein", ...
2) "aussprechen", "aussagen", "äußern", "erklären", "vorgeben", "erwähnen", "angeben", "mitteilen", "von etw. sprechen", "etw. besprechen", ...
C) "im Geiste od. Gemüte tragen", "überdenken", "bedenken", "überlegen", "als etw. ansehen", "beurteilen", ..
D) "davontragen", 1) im guten Sinne, a) "davontragen", "mit hinwegnehmen", ...
b) "davontragen" = "erhalten", "erlangen", "ernten", ...
c) "von wo entnehmen", ...
2) im üblen Sinne, "gewaltsam, raubend u. dgl. hinwegnehmen", "hinwegraffen", ...
E) "tragen" = "hervorbringen", ..
F) (wie pero) mit vorherrsch. Begriff der Bewegung: 1) "tragend in Bewegung setzen", "einherbewegen", "fortbewegen" u. dgl., bes. "schnell, rasch dahintragen, -führen, -treiben", u. ferre se od. medial ferri, "sich rasch bewegen", "rasch gehen", "eilen", "stürzen", "fahren", "springen", "rennen" usw., v. Lebl. auch "fliegen", "aufwärts steigen", "abwärts sich senken",
2) "zu einem Ziele führen", ...
Von der Wurzel "fer" ohne Bindevokal immer Präs. "fers", "fert", "fertis", Imperat. "fer", "ferte", "fertote"; Infin. Präs. "ferre", Konj. Imperf. "ferrem"; im Pass. Präs. "ferris", "fertur", Infin. Präs. "ferri", Konj. Imperf. "ferrer". - 2. Pers. Präs. Akt. "feris", Firm. Mat. de err. 24, 3 H. - 2. Pers. Präs. Pass. "fereris", ...


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/afries/afries.html

altfries. "fering"* 1, afries., st. M. (a): nhd. "Farre", "Farren", "Stier"; ne. "bull" (N.) (1);

Hinweis: vgl. an. "farri" (3), ae. "fearr", ahd. "farro"*;

Quellenangaben: W;

Etymologie: germ. "*farza-", "*farzaz", st. M. (a), "Farre", "Farren", "Stier"; germ. "*farzo-", "*farzon", "*farza-", "*farzan", sw. M. (n), "Farre", "Farren", "Stier"; s. idg. "*per-" (2D), V., "gebären", "hervorbringen", Pokorny 818;

Literaturhinweise: Hh 26a, Rh 734b


A

B

Blaps lethifera (W3)

Der dt. "Totenkäfer", genauer "Ähnlicher Totenkäfer", auch "Schwarzkäfer", hat den zoologischen Namen lat. "Blaps lethifera" = dt. "Der Schaden und Tod Bringende".

Zoolog. "Blaps" geht zurück auf griech. "blaptein" = dt. "jemandem schaden", "jemandem Schaden zufügen".

Zoolog. "lethifera" = dt. "todbringend" setzt sich zusammen aus lat. "letalis" = dt. "tödlich", "zum Tode führend", "todbringend" und lat. "ferre" = dt. "tragen".

(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/blaps

BLAPS, subst. masc.

Étymol. et Hist. 1775 zool. (Fabricius, Syst. Entomologique dans Agassiz, Generum Coleopterorum). Formé d'apr. le gr. "blaptein" « nuire » [= dt. "schädlich sein"].


(E?)(L?) https://languagehat.com/2012/02/page/4/

Archives for February 2012

SOME LINKS.

1) A Brief History of Blurbs, by Alan Levinovitz. You knew, of course, that the word blurb was coined in 1906 by Gelett Burgess, but did you know that quasi-blurbs (though not on the outside of books) can be traced back to ancient Rome and medieval Egypt, where authors and booksellers “were soliciting longer poems of praise (taqriz) from big-shot friends in the 1300s”? Read some truly loathsome examples of hyperbole, fakery, and shameless cronyism, and writhe in agony at the very idea of "blaps and blovers".


(E?)(L?) https://nafoku.de/kaefer/tenebrionidae/06052006_1346.htm

Blaps lethifera - Schwarzkäfer

Blaps lethifera gehört in die Familie Schwarzkäfer.


(E?)(L?) http://www.oedilf.com/db/Lim.php?Word=blaps

...
Both "blaps" and "runs" are slang terms for "diarrhea".


(E?)(L?) https://themillions.com/2012/02/i-greet-you-in-the-middle-of-a-great-career-a-brief-history-of-blurbs.html

...
The "blap" is a glossy page covered in blurbs that immediately follows the front cover. In deference to its importance, the width of the cover is usually reduced, tempting potential readers with a glimpse of the blap, and perhaps even accommodating a conveniently placed blurb that runs along the length of the book.

The "blover" is essentially a "blap" on steroids, literally a second book cover, made from the same cardstock, that serves solely as a billboard for blurbs. Blovers are not yet widespread, but given the ubiquity of "blaps" it is only a matter of time. (For an extreme case see The Immortal Life of Henrietta Lacks, where the blover’s edge sports a vertical banality from Entertainment Weekly — “I couldn’t put the book down.” — not to mention the 56 blurbs on the pages that follow.)
...
What a wonderful article, stripping away the layers of b-s in publishing. I too have been lured by the siren song of enticing "blurbs, blaps and blovers", only to find my soul has not shrieked with delight at the contents of the book, thus proving that (possibly) my soul is dead…
...


(E?)(L?) https://en.wikipedia.org/wiki/Blaps

"Blaps" is a genus of darkling beetles in the family "Tenebrionidae". There are more than 30 described species in "Blaps", the genus being most commonly found in Eurasia and Australia, with occasional sightings elsewhere in the world.

These 38 species belong to the genus Blaps:
...


(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Gro%C3%9Fer_Totenk%C3%A4fer

Der "Große Totenkäfer" ("Blaps mortisaga") ist ein Käfer aus der Familie der "Schwarzkäfer" ("Tenebrionidae"). Er wird auch "Totenansager" genannt und wurde als Vorbote kommenden Unheils angesehen. Dies erklärt den von Linnaeus vergebenen Artnamen "mortisaga" ("den Tod wahrsagend").
...
Ähnliche Arten

Laut Freude-Harde-Lohse werden "Blaps milleri" und "Blaps reflexicollis" zur Art "Blaps lethifera" gestellt, nach der Fauna Europaea wird "Blaps milleri" als eigene Art geführt, von Picka wird 1978 noch "Blaps abdita" aus der lethifera-Verwandtschaft als neue Art beschrieben.
...


(E?)(L?) https://woerterbuchnetz.de/?sigle=Meyers#0

Blaps, s. "Totenkäfer"


Erstellt: 2022-10

C

D

E

F

Furcifer (W3)

Als Thomas Coryate um 1610 von seinen Reisen in Europa die Gabel mitbrachte bzw. propagierte, erhielt er dort den scherzenden Beinamen "Furcifer". Wörtlich heißt lat. "furcifer" = dt. "Gabelträger" und setzt sich zusammen aus lat. "furca" = dt. (zweizinkige) "Gabel" und lat. "ferre" = dt. "tragen".

Im Wörterbuch findet man für "furcifer" auch die Bedeutung dt. "Gabelholzträger". Außerdem wurde es als Schimpfwort für Sklaven benutzt (die mit der zweizinkigen "Mistgabel" arbeiten mußten), bezeichnete einen "Galgenstrick", "Galgenvogel" (der die Gabel als Waffe benutzte und / oder mit der Gabel bestraft wurde), das männliche Glied, den Penis (furcifera) und "trifurcifer" bezeichnet einen "Erzgauner". Weiterhin bezeichnet bot. "Furcifer" eine Chamäleongattung auf Madagaskar. Auch einige Insekten und Fische haben "furcifer" im Namen.



(E?)(L?) http://www.altphilologenverband.de/forumclassicum/pdf/FC2013-4.pdf

S. 314

...
Der in FC 1/2013 (S. 80-82) bereits vorgestellte Latinist Nikolaus Groß hat vor kurzem eine lateinische Übersetzung des Kinderbuchs „Der Räuber Hotzenplotz“ vorgelegt
...
Auf Seite 110 findet man ein lateinisches Inhaltsverzeichnis, ab S. 111 einen alphabetischen Index verborum Hotzenplotzii (Vocabula rariora et recentiora), und zwar ...


(E?)(L?) https://fishbase.net.br/Country/CountrySpeciesSummary.php?c_code=826E&id=1217

Paranthias furcifer (Valenciennes, 1828), Creole-fish


(E?)(L?) http://www.flowersofindia.net/botanical.html

Habenaria furcifera - Habenaria ovalifolia, Habenaria modesta, Habenaria hamigera - Orchidaceae - Forked Habenaria


(E?)(L?) http://www.lateinseiten.de/konjugator/kon80/index.htm

Deklinator v3.0 Auswertung

Formen
Nominativ Sg.:	     furcifer
Genitiv Sg.:	     furcifferi
Genus:	             m.
Deutsche Übersetzung: Galgenstrick (Schimpfwort)
Deklination:          o-Deklination


Singular Plural Nominativ furcifer furcifferi Genitiv furcifferi furcifferorum Dativ furciffero furcifferis Akkusativ furcifferum furcifferos Ablativ furciffero furcifferis Vokativ furcifer furcifferi



(E?)(L?) https://www.mineralienatlas.de/lexikon/index.php/FossilData?fossil=Hoplolichas+furcifer

Hoplolichas furcifer


(E?)(L?) https://www.onelook.com/?w=furciferous&loc=wotd

We found 12 dictionaries with English definitions that include the word "furciferous":
...


(E?)(L?) https://blog.oup.com/2018/06/new-chameleon-species-madagascar/

Three new chameleon species from Madagascar

By Mark D. Scherz

Madagascar is famous for the immense diversity of animals that are found nowhere else in the world. Among its most famous animals number the chameleons: both the largest (Parson’s chameleon, Calumma parsonii, or Oustalet’s chameleon, "Furcifer oustaleti", depending on how you define “large”) and smallest (the dwarf leaf chameleon, Brookesia micra) chameleons are native to Madagascar. In fact, about half of the over 200 species of chameleons are strictly Malagasy.
...


(E?)(L?) https://blog.oup.com/2009/04/spoons/

On Spoons, Forks, and Knives

APRIL 8TH 2009

By Anatoly Liberman

I would rather write about "prisms" and "prunes", but those words are ultimately of Greek descent, and I try to stay on Germanic soil as much as possible, though sometimes the spirit of adventure (not to be encouraged in a serious etymologist) makes me trespass on Romance territory. The origin of "spoon" is well-known, but the story is instructive and deserves repeating.

Spoons of some sort were invented at the dawn of civilization. Liquid and soft food cannot be eaten with hands, so that spoons, contrary to forks, are a necessity, not a luxury. Human beings have fingers, that is, natural forks, and the Europeans resisted the introduction of “artificial fingers” long and manfully. The English are famous for even ridiculing forks five hundred years ago. However, by the 16th and especially the 17th century the wealthy in Italy, France, and England got used to the newfangled utensil, partly because forks could be made of costly materials and impress guests (the Italians were in the forefront of this important battle).

The idea of the monstrous phrase plastic silverware could not have occurred to those nobles. The Old English noun "forca" ~ force betrays its origin from Latin "furca" = "a two-pronged pitchfork", "a stake for punishment" (hence "furcifer" = "villain", "gallows bird"), "a claw of a crayfish", and so forth (a word for which no satisfactory etymology exists; the original root can be seen in Engl. "bifurcation"). In Old English, as in Latin, "forca" ~ force meant "pitchfork". The earliest known mention of Engl. "fork" “eating utensil” traces back to 1463, and the next occurrence in the OED is dated 1554. "Furca", despite its obscurity, may have been native in Latin, for such a primitive agricultural implement would have been unlikely to go by a foreign name. The other Germanic words for "pitchfork" (such as German "Gabel", related to Engl. "gable") and their Slavic counterparts (such as Russian "vily") are also opaque from an etymological point of view, though less troublesome than "furca".

"Spoon" is certainly native and can serve as a classic illustration of how the history of words and the history of things are connected. Old Engl. "spon" (with a long vowel), the etymon of "spoon", meant "chip", "splinter", "shaving", and this is still the meaning of German "Span" and one of the meanings of Dutch "spaan". In Middle English, the change from "chip" to "eating utensil" probably occurred under the influence of its Scandinavian equivalent in which the same change happened earlier. The ancient "spoon" was a primitive "sliver" before it became elaborate "silver". Spoons have transparent names in many languages. Latin "coclear", the ancestor of French "cuiller", Spanish "cuchara", and Italian "cucchiaio", shares the root with "coclea" = "snail"; "spiral" (in our dictionaries, "coclea" sometimes turns up with –ch-, as do its English reflexes derived from Greek) either because of its initial twisted form or because it had pointed ends for eating shellfish. Shells as spoons have been used widely all over the world. Swedish "sked" (with closely related forms in all the Scandinavian languages) refers to something split or divided, as the corresponding English verb "to shed" and "–shed" in the compound "watershed" make clear. Dutch "lepel" = "spoon" is an instrument for "lapping up" food.

Older than the "spoon" and the "fork" is the "knife", and the origin of the words for it is sometimes lost. The easiest case is German "Messer" (with cognates elsewhere in Germanic). "Messen" = "to measure" is related to Engl. "mete" (out). Apparently, the instrument was used for "measuring". "Meat" (but not "meet") is also related, for the original sense of "meat" was "food", or rather "a portion ‘meted’ to the partaker". But Engl. "knife" is enigmatic despite the fact that almost identical forms exist in several Germanic languages (compare Dutch "knijf"). Old English had "cnif" (here again with a long vowel); however, the word surfaced late and seems to have been borrowed from Scandinavian. When "knife" came into existence, "k" was pronounced in it, as in Modern Engl. "acknowledge", for example. Germanic words with initial "kn–" and "gn–" are numerous; today the spelling of Engl. "knock", "gnaw", and the like reminds us of medieval sound values but confuses learners. In the written form of some words, initial "k–" and "g–" have been abolished.

Although the nouns and verbs that at one time began with "kn–" and "gn–" show some similarity in meaning, their common semantic denominator is evasive. At least some of them refer to a light, quick movement ("nudge", for instance). "Knife" may be part of that group, and Skeat saw no reason for separating it from nip and nibble. Everything depends on the purpose of the original "knife". If in the remote past it denoted a stabbing tool or weapon, a kind of bayonet, its name will align itself easily with many other "kn–" words. But the prehistory of our object is hidden. According to a daring hypothesis, "knife" is a loan from Basque. (I need hardly remind our readers that linguistic loans are permanent and that the lending language does not become poorer after sharing its riches with a neighbor. Borrow is a remarkably inappropriate term in this context; take over makes better sense.) Words for tools are often “borrowed”, because they travel from land to land with the objects they designate. Thus, foreign axes, adzes, hatchets, and their likes come to new countries, and their names seldom resist domestication. With knives it happens rarely, if at all. In any case, we do not know to what uses the object called "knife" was put when its name emerged and are likely to remain in the dark forever. It is important to remember that, in order to discover the etymology of a word, we must know exactly what the word means. Plato, or perhaps Socrates before him, already realized this connection, but in our work we are apt to forget it.

Anatoly Liberman is the author of "Word Origins … And How We Know Them" as well as "An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction". His column on word origins, The Oxford Etymologist, appears here, each Wednesday. Send your etymology question to blog.us@oup.com; he’ll do his best to avoid responding with “origin unknown.”


(E?)(L?) http://tolweb.org/search?taxon=Furcifer

"Furcifer" appears in the following group names or in other names (synonyms, vernacular names) applied to these groups:


(E?)(L?) https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Coryat

Thomas Coryat (also Coryate) (c. 1577 – 1617) was an English traveller and writer of the late Elizabethan and early Jacobean age. He is principally remembered for two volumes of writings he left regarding his travels, often on foot, through Europe and parts of Asia. He is often credited with introducing the table fork to England, with "Furcifer" (Latin: "fork-bearer", "rascal") becoming one of his nicknames. His description of how the Italians shielded themselves from the sun resulted in the word "umbrella" being introduced into English.
...


(E?)(L?) https://en.wikipedia.org/wiki/Furcifer

"Furcifer" is a genus of chameleons whose member species are mostly endemic to Madagascar, but "Furcifer cephalolepis" and "Furcifer polleni" are endemic to the Comoros. Additionally, "Furcifer pardalis" has been introduced to Réunion and Mauritius, while "Furcifer oustaleti" has been introduced to near Nairobi in Kenya.
...


(E?)(L?) http://www.wordnik.com/words/furciferous

"furciferous":

In entomology, bearing a forked appendage or organ. - Rascally; scoundrelly; villainous.

adjective rare Rascally; scandalous.

adjective archaic rascally; scandalous

Etymologies: Latin "furcifer" = "yoke bearer", "scoundrel"; "furca" = "fork", "yoke", "fork-shaped instrument of punishment" + "ferre" = "to bear".


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=0&content=Furcifer
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Engl. "Furcifer" taucht in der Literatur um das Jahr 1680 / 1750 / 1800 auf.

Erstellt: 2022-11

G

H

homo pestifer (W3)

Am Pfingstsonntag des Jahres 1347 gelang es einem "Cola di Rienzo" die Macht in Rom zu übernehmen. Verschieden Maßnahmen brachten ihn in Widerspruch zu Papst Clemens VI. Dieser nannte den selbsternannten Tribun einen "homo pestifer", "Verderben bringenden Menschen". Nach acht Monaten, am 15. Dezember 1347, mußte di Rienzo abdanken. Nach sieben Jahren im Exil gelang di Rienzo unter einem neuen Papst Innozenz VI. ein Comeback. Aber auch das währte nicht allzu lange. Er endete auf der Richtstätte am Fuß der Kapitolinischen Treppe.

Die Bezeichnung lat. "homo pestifer" bedeutet wörtlich dt. "pestübertragender Mensch", und sinngemäß "Unheil bringender Mensch". Das lat. "pestifer" setzt sich seinerseits zusammen aus lat. "pestis" = dt. "Seuche", "Pest", "Pestilenz", "ungesunde Witterung", "Unglück", "Verderben", "Untergang", "Gebrechen" und "-fer" = dt. "tragend".

(E?)(L?) https://de.wikipedia.org/wiki/Cola_di_Rienzo

Cola di Rienzo (* Frühjahr 1313 in Rom; † 8. Oktober 1354 ebenda) war ein römischer Politiker und Volkstribun. Er wurde der Nachwelt besonders bekannt durch das dreibändige Romanwerk Rienzi, or the Last of the Tribunes (Rienzi, der letzte Tribun, 1835) von Edward Bulwer-Lytton und die davon inspirierte Oper Rienzi (1842) von Richard Wagner. Cola di Rienzo ist bis heute eine umstrittene Figur: Für die einen ist er ein Humanist und Fixstern der Renaissance, für die anderen ein größenwahnsinniger Tyrann.
...


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=homo pestifer
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Dt. "homo pestifer" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/


Erstellt: 2018-04

I

J

K

L

M

mortifer (W3)

Lat. "mortifer" = dt. "todbringend" setzt sich zusammen aus lat. "mors", "mortis" = dt. "Tod" und lat. "ferre" = dt. "tragen", "bringen".

(E?)(L?) http://www.atilf.fr/dmf/

[TL : "mortefiier" ; GD : "mortefier" ; GDC : "mortifier" ; AND : "mortifier" ; FEW VI-3, 151a "mortificare" ; TLF : "mortifier"]

[GD : "mortifere" ; AND : "mortifiere" ; FEW VI-3, 151a "mortifer" ; TLF : "mortifère"]


(E?)(L?) http://outils.biblissima.fr/fr/collatinus-web/

"mortifer" (qqf. "mortiferus"), era, erum : "qui cause la mort", "mortel", "fatal".

"mortifere", adv. : "mortellement".

"mortiferus" = "mortifer".

"succus" ("sucus"), i, m. : suc, liquide nourricier; sève, liqueur; remède, breuvage, potion, décoction, jus; saveur, goût (d'un aliment); vigueur.


(E?)(L?) http://www.biodiversitylibrary.org/bibliography/74958

Title: Acerca de la materia medicinal, y de los venenos mortiferos By: Dioscorides, Pedanius Genre: Book Publication info: En Salamanca : Por Mathias Gast. 1563 Contributed by: Biblioteca Digital del Real Jardin Botanico de Madrid


(E?)(L?) http://www.biodiversitylibrary.org/item/145600

View Book (External)


(E?)(L?) https://www.cnrtl.fr/etymologie/mortifier

frz. "MORTIFIER", verbe trans.

Étymol. et Hist.


(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd/ahd.html
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-HP/altdWB(ahd+as+anfrk)51491abs20140326.htm
(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-mhd-mnd-HP/ahd+as+anfrk+mhd+mnd20140502.htm

Althdt. "beran" 132, ahd., st. V. (4): nhd. gebären, tragen, zeugen, erzeugen, hervorbringen, erweisen, entgegenbringen, darbringen, hervorholen; ne. bear (V.), produce (V.), bring forth, render;

Übersetzungsgleichung: lat. afferre Gl, N, T, dare N, depromere Gl, edere (V.) (2) MH, N, enixus (Adj.) (= beranti) Gl, exhibere I, facere Gl, O, fecundatus (= beranti) Gl, ferre Gl, T, fertilis (= beranti) Gl, fructificus (= beranti?) Gl, fructuosus (= beranti) Gl, (fructus) (= giboran) N, O, T, fundere Gl, generare Gl, generatio (= beran subst.) I, MF, N, germinare N, T, gignere Gl, I, MF, T, WK, "mortifer" (= "tod beranti") Gl, nasci Gl, GP, I, MF, N, O, WH, WK, (oriri) WH, parere (V.) (2) Gl, MF, N, O, Ph, T, WH, parturire Gl, N, NGl, Ph, procreare N, producere N, proferre Gl, puerpera (= kneht birit) Gl, (puerperium) (= kneht beranti) Gl, renasci T, reddere Gl, venire (V.) (2) (= giboran werdan) I, vulva (= berant ref) I;

Verweise: s. afurgi-, anagi-, fir-, furi-, gi-, in-, ir-, it-;

Hinweis: vgl. anfrk. *beran?, as. beran;

Quellenangaben: Ch, Gl (765), GP, I, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, T, WH, WK, WS;

Interferenz: Lbd. lat. dare?;

Etymologie: germ. *beran, st. V., tragen, gebären; idg. *b?er- (1), V., tragen, bringen, Pokorny 128, EWAhd 1, 546;

Weiterleben: mhd. beren, bern, st. V., hervorbringen, Frucht tragen, Blüte tragen, gebären; nhd. bären, V., tragen, bringen, DW 1, 1127, DW2 4, 195; nhd. (schweiz.) beren, st. V., gebären, tragen, Schweiz. Id. 4, 1475, DW2 4, 1020;

Redewendungen: beranti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. fruchtbar, angestrengt; ne. fertile, strained;

Übersetzungsgleichung: lat. enixus (Adj.) Gl, fecundatus Gl, fertilis Gl, fructuosus Gl;

Redewendungen: kneht beranti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. ein Kind gebärend; ne. child-bearing;

Übersetzungsgleichung: lat. (puerperium) Gl;

Redewendungen: tod beranti, (Part. Präs.=)Adj.: nhd. todbringend; ne. fatal, deadly;

Übersetzungsgleichung: lat. "mortifer" Gl;

Literaturhinweise:

Sonstiges:

Althdt. "lotarsprahha"* 3, "lotarspracha"*, ahd., st. F. (o): nhd. „Lottersprache“, nutzloses Gerede, nutzloses Geschwätz, Totengesang, unheilvolles Geschwätz, nichtige Rede, unsinnige Rede; ne. idle talk, mourning (N.);

Übersetzungsgleichung: lat. "cantus mortifer" Gl, naenia Gl;

Quellenangaben: Gl (9. Jh.);

Etymologie: s. lotar (1), sprahha, EWAhd 5, 1454;

Literaturhinweise:

Sonstiges:
  • TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295)


  • Althdt. "tod" 336?, ahd., st. M. (a): nhd. "Tod", "Untergang"; ne. "death";

    Übersetzungsgleichung: lat. "casus" N, ("crucificare") N, "exitus" N, "fatum" N, ("finis") N, "funus" Gl, "funera" N, ("inferi") N, ("interficere") O, "interitus" N, NGl, ("languor") N, "letum" Gl, "mors" APs, B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, Ph, PT=T, RhC, T, WH, "mortalitas" N, O, "mortifer" (= "tod traganti") Gl, ("mortuus") NGl, O, Ph, "necromantia" Gl, "nex" Gl, "obitus" N, "occasus" N, "occidere" (V.) (1) (= "tod geban") N, "pestifer" (= "tod traganti") Gl, ("supplicium") Gl, MF;

    Verweise: s. "lib-", "*mord-", "skant-";

    Hinweis: vgl. anfrk. "dod"* (2), as. "doth"*;

    Quellenangaben: APs, B, FT, GB, Gl (765), I, L, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, PT, RhC, T, WH;

    Interferenz: Lbd. lat. "mortalitas"?;

    Etymologie: germ. "*dauþu-", "*dauþuz", st. M. (u), "Tod"; s. idg. "*dheu-" (2), V., Sb., "hinschwinden", "sterben", "Tod", Pokorny 260;

    Weiterleben: mhd. "tot", st. M., "Tod"; nhd. "Tod", M., "Tod", DW 21, 537;

    Redewendungen: "tod beranti": nhd. "todbringend"; ne. "deadly";

    Übersetzungsgleichung: lat. "mortifer" Gl;

    Redewendungen: "tod traganti": nhd. "todbringend"; ne. "deadly";

    Übersetzungsgleichung: lat. "mortifer" Gl;

    Redewendungen: "mit todu weigen": nhd. "zu Tode bringen"; ne. "bring to death";

    Redewendungen: "in tode bituon": nhd. "sterben lassen"; ne. "let die";

    Literaturhinweise: Sonstiges:

    Althdt. "todlih" 6, ahd., Adj.: nhd. tödlich, sterblich, todbringend, Tod betreffend, Tote betreffend; ne. deadly, mortal;

    Übersetzungsgleichung: lat. funebris Gl, funestus Gl, mortalis Gl, I, NGl, "mortifer" T;

    Verweise: s. un-;

    Quellenangaben: Gl, I (Ende 8. Jh.), NGl, OT, T;

    Interferenz: Lbd. lat. mortalis?;

    Etymologie: s. tod, lih (3);

    Weiterleben: mhd. totlich, Adj., tödlich, sterblich; nhd. tödlich, Adj., Adv., tödlich, was getötet werden kann, Todesgefahr bringend, DW 21, 584;

    Literaturhinweise: Sonstiges:

    Althdt. "tragan" (1) 166, ahd., st. V. (6): nhd. "tragen", "ertragen" (V.), "befördern", "bringen", "herbeibringen", "zurücktragen", "empfangen" (V.), "haben", "vertreten" (V.), "bei sich tragen", "bei sich haben", "die Grundlage bilden für", "einer Sache Rechnung tragen", "sich erstrecken", "weitergehen"; ne. "carry" (V.), "bear" (V.), "bring", "have";

    Übersetzungsgleichung: lat. "accipere" (= "in hanton tragan") O,

    Literaturhinweise:

    Sonstiges: im Idg. gibt es keine lautlich und bedeutungsmäßig genau entsprechende Vegleichsmöglichkeit, vorausgesetzt wäre "dhragh".


    (E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-HP/altdWB(ahd+as+anfrk)51491abs20140326.htm
    (E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-HP/altdWB(ahd+as+anfrk)51491abs20140326.htm

    Ahdt. "tobunga"* 5, ahd., st. F. (o): nhd. Wahnsinn, törichtes Zeug, Unsinn, wahnsinniges Gerede, Rasen (N.); ne. insanity;

    Übersetzungsgleichung: lat. deliramentum Gl, T;

    Quellenangaben: Gl, OT, T (830);

    Interferenz: Lüs. lat. deliramentum;

    Etymologie: s. toben, tobon;

    Weiterleben: nhd. (ält.) Tobung, F., Toben, Rasen (N.), DW 21, 532tod 336?, ahd., st. M. (a): nhd. Tod, Untergang; ne. death;

    Übersetzungsgleichung: lat. casus N, (crucificare) N, exitus N, fatum N, (finis) N, funus Gl, funera N, (inferi) N, (interficere) O, interitus N, NGl, (languor) N, letum Gl, mors APs, B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, Ph, PT=T, RhC, T, WH, mortalitas N, O, "mortifer" (= "tod traganti") Gl, (mortuus) NGl, O, Ph, necromantia Gl, nex Gl, obitus N, occasus N, occidere (V.) (1) (= tod geban) N, pestifer (= "tod traganti") Gl, (supplicium) Gl, MF;

    Verweise: s. lib-, *mord-, skant-;

    Hinweis: vgl. anfrk. dod* (2), as. doth*;

    Quellenangaben: APs, B, FT, GB, Gl (765), I, L, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, PT, RhC, T, WH;

    Interferenz: Lbd. lat. mortalitas?;

    Etymologie: germ. *dauþu-, *dauþuz, st. M. (u), Tod; s. idg. *d?eu- (2), V., Sb., hinschwinden, sterben, Tod, Pokorny 260;

    Weiterleben: mhd. tot, st. M., Tod; nhd. Tod, M., Tod, DW 21, 537;

    Redewendungen: tod beranti: nhd. todbringend; ne. deadly;

    Übersetzungsgleichung: lat. "mortifer" Gl;

    Redewendungen: "tod traganti": nhd. todbringend; ne. deadly;

    Übersetzungsgleichung: lat. "mortifer" Gl;

    Redewendungen: mit todu weigen: nhd. zu Tode bringen; ne. bring to death;

    Redewendungen: in tode bituon: nhd. sterben lassen; ne. let die;

    Sonstiges:


    (E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/germ+got/germ+got17742abs20140325.htm
    (E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/got/got.html

    got. "ingif"* 1, "in-gif"*, got., st. N. (a): nhd. Gift; ne. poison (N.), toxicant;

    Übersetzungsgleichung: gr. ?a??s?µ??;

    Übersetzungsentsprechung: lat. "mortiferum";

    Quellenangaben: Bi (340-380);

    Etymologie: s. in, giban, vielleicht ursprünglich Adj.; B.: Dat. ingibe Mrk 16,18 CAS;

    Sonstiges:


    (E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/Latein/LateinischesWB.pdf

    lat. "mortifer", lat., Adj.: nhd. "todbringend", "tödlich", "tötend";

    Quellenangaben: Enn. (204 v.-169 v. Chr.);

    Etymologie: s. mors, ferre;

    Literaturhinweise:

    Walde/Hofmann 2, 113

    lat. "mortifere", lat., Adv.: nhd. "tödlich";

    Quellenangaben: Plin. (23/24-79 n. Chr.);

    Etymologie: s. "mortifer"

    lat. "mortiferus", lat., Adj.: nhd. "todbringend", "tödlich", "tötend";

    Quellenangaben: Cic. (106-43 v. Chr.);

    Etymologie: s. "mors", "ferre", "mortifer"


    (E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/liberexq.html

    Lat. "mortifer", lat., Adj.: nhd.° "todbringend", "tödlich", "tötend", Gg;

    Quellenangaben: I, B, Vis, Bai, ConcM=Conc1, ConcK2=Conc3;

    Hinweis: s. "mortiferus"

    "mortiferus", lat., Adj.: nhd.° "todbringend", "tödlich", "tötend", Gg;

    Hinweis: s. "mortifer"


    (E?)(L?) http://www.lateinlexikon.com/lexicon_latinum_hodiernum_01_ab.pdf

    "Ausblutung", f exsanguinatio, onis, f [2013]; sanguinatio (letalis), f [vet.; NLL p.41,1; GHL II,2480]; "eruptio sanguinis", f [NLL p.41,1]; "profusio copiosissima sanguinis", f [NLL p.41,1]; "profluvium mortiferum sanguinis", n [NLL p.41,1]; finanzielle ~, f iactura rei domesticae, f [vet.; NLL p.41,1; GHL II,9]; damnum, i, n [vet.; NLL p.41,1; KLW p.257,2; GHL I,1879ff]


    (E?)(L?) http://www.lateinlexikon.com/lexicon_latinum_hodiernum_03_fgh.pdf

    "Guillotine", f "machina Guillotiniana", f [NLL p.164,2]; "securis decidens", f [LMG p.209,1]; "machina detruncando", f [LMG p.281,1]; "securis mortifera", f [LMG p.281,1]


    (E?)(L?) http://www.lateinlexikon.com/lexicon_latinum_hodiernum_04_ijkl.pdf




    (E?)(L?) http://www.lateinlexikon.com/lexicon_latinum_hodiernum_06_rst.pdf

    "todbringend" - "mortifer(us)", ra, rum [vet.; LEA p.555; LMG p.585,2; KLW p.530,2; GHL II,1016]; "letifer", ra, rum [vet.; LMG p.585,2; KLW p.472,1; GHL II,621]; "letificus", a, um [vet.; GHL II,621]; "letalis", is, e [vet.; KLW p.472,1; GHL II,621]

    "todkrank" - "morbidos(issim)us", a, um [vet.; GHL II,1004]; morbo gravi affectus, a, um [LMG p.586,1];

    "todkrank sein" - "mortifere aegrotare", 1 [vet.; GHL I,176f]; morbo exitiali aegrotare, 1 [LMG p.586,1]

    "tödlich" - "letalis", is, e [vet.; NLL p.366,2; KLW p.472,1; GHL II,621]; "mortifer(us)", ra, rum [vet.; LMG p.586,1; KLW p.530,2; GHL II,1016]; letifer, ra, rum [vet.; LMG p.586,1; KLW p.472,1; GHL II,621]; exitialis, is, e [vet.; NLL p.366,2; KLW p.318,2; GHL I,2564]; exitiabilis, is, e [vet.; NLL p.366,2; KLW p.318,2; GHL I,2563f]; exitiosus, a, um [vet.; NLL p.366,2; KLW p.318,2; GHL I,2564]; capitalis, is, e [vet.; LMG p.586,1; KLW p.187,1; GHL I,979]; implacabilis, is, e [vet.; LMG p.586,1; GHL II,102]

    "Todsünde", f - "peccatum mortiferum", n [vet.; LMG p.586,1; GHL II,1526]; peccatum mortale, n [VPL: Septem peccata mortalia (23.10,2016)]; nefas, n [vet.; LMG p.575,1; KLW p.541,2; GHL II,1128] ? Sünde

    "Totschläger" (II), m - "mortificatorium", i, n [2016]; homicidatorium, i, n [216]; interfectorium, i, n [vet.; GHL II,366] {"instrumentum mortiferum"}


    (E?)(L?) http://www.lateinlexikon.com/lexicon_latinum_hodiernum_07_uvwxyz.pdf

    "Waffe", f "telum", i, n [vet.; LMG p.679,1]; "ferrum", i, n [vet.; LMG p.679,1]; ~n, f pl "arma", "orum", n pl [vet.; LMG p.679,1] - "Spielzeugwaffe"; "chemische Waffen", f pl "arma chemica", n pl [LEA p.603]; "konventionelle Waffen", f pl "arma usitata", n pl [NLL p.410,2]; "jemanden mit den eigenen Waffen schlagen" "suo gladio aliquem iugulare", 1 [LEA p.603]; "ex ipso bove lora sumere", 3 [LEA p.603]; "tödliche Waffen", f pl "arma mortifera", n pl [LEA p.603]; "verbotene Waffen", f pl "arma prohibita", n pl [LEA p.603]; "arma illicita", n pl [LEA p.603]


    (E?)(L?) http://archimedes.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/archim/dict/hw?col=m&id=d002&step=list

    Thomas Cooper: Thesaurus Linguae Romanae et Britannicae

    "Mórtifer", pen. cor. siue mortiferus, mortífera, mortíferum, pen. cor. Adiect. Cic.

    "Dreadly": that causeth to die. Mortiferus serpentis ictus. Col. The deadly sting. Bellum mortiferum. Virg. Mortiferus dolor, apud Celsum sæpe legitur. Mortiferum fertum. Sil. Grauis & mortifer morbus. Cic. A grieuous and deadly disease. Plaga mortifera. Cic. Potio mortifera. Quintil. Præcepta mortifera pro salutaribus conscripserunt imperiti. Cic. Vrtica contactu mortifera. Plin. A nettle that with stinging killeth. Vulnus mortiferum. Liu.

    "Mortífere", pen. cor. Aduerb.

    "Deadly": to death. Ægrotabat mortiferè. He was sicke euen to death. Plin. Morticînus pen. prod. Adiect. Plin. Dead: of that which is dead: corrupt: carraine. Morticini. Keruels on the toes. Morticinæ ouis non patiuntur vesci carne. Var. Morticina caro, Carraine that dieth by it selfe.


    (E?)(L?) https://www.wordnik.com/words/mortiferous

    ...
    The word "mortiferous" comes from Latin roots meaning "death" and "to bring".
    ...


    (E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/mortiferous

    mortiferous


    (E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=mortifer
    Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

    Dt. "mortifer" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

    (E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/


    Erstellt: 2018-04

    N

    O

    P

    parafernalia (W3)

    Im rechtlichen Sinn waren dt. "Paraphernalien", span. "parafernalia", frz. "paraphernal", ital. "parafernale", ndl. "parafernalia", engl. "paraphernalia" (1791), die Dinge (Kleidung, Schmuck, evtl. auch Ländereien), die eine Frau als Erbe in die Ehe mitbrachte, aber - im Unterschied zur normalen Mitgift - das alleinige Verfügungsrecht darüber behielt. In der Regel bestanden diese Parafernalia allerdings wohl aus weniger wertvollen privaten Gegenständen. Und so nahm "Parafernalia" auch die Bedeutung "Utensilien" und "Kleinigkeiten" oder "Nebensächlichkeiten" an.

    Die etymologische Betrachtung führt zu griech. "parápherna", "parapherna" mit der Bedeutung dt. "persönlicher Besitz einer Frau, den sie zusätzlich zur Mitgift in die Ehe mitbringt". Die Bezeichnung setzt sich zusammen aus griech. "pará" = dt. "neben", "über - hinaus" und griech. "pherne" = dt. "Mitgift", "Ausstattung", das weiter basiert auf griech. "pherein" = dt. "tragen", "bringen".

    Geht man vom griech. "pherne" = dt. "Mitgift", "Ausstattung" weiter zurück, stößt man auf die Wurzel ide. "*bher-" mit der Bedeutung dt. "bringen", "führen", "tragen", auch "austragen" bzw. "(ein Kind) gebären". Demnach kann die Mitgift als "Mitgebrachtes" verstanden werden. Im dt. "Mitgift" steckt dies auch drin nur aus einer anderen Perspektive, als "das (von den Eltern der Frau) Mitgegebene".

    Übrigens steckt auch in dt. "Gift" ursprünglich "das (bei einer Krankheit vom Arzt) Gegebene". Aber anscheinend traute man den Ärzten schon lange nicht so ganz und so wurde durch falsche Verabreichung von Medikamenten (Zusammensetzung und Menge) das "Gift" in der heutigen Bedeutung.

    Quelle: Langenscheidt Wörterbücher:





    (E?)(L?) http://www.todotango.com/comunidad/lunfardo/termino.aspx?p=parafernalia

    "parafernalia": (engl. "Paraphernalia") Elementos varios y necesarios para completar un equipo - ritos o cosas que rodean ciertos actos y ceremonias.


    (E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=10&content=parafernalia
    Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

    Span. "parafernalia" taucht in der Literatur um das Jahr 1780 / 1900 auf.

    (E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/


    Erstellt: 2017-08

    parafernalia (W3)

    Im rechtlichen Sinn waren dt. "Paraphernalien", span. "parafernalia", frz. "paraphernal", ital. "parafernale", ndl. "parafernalia", engl. "paraphernalia" (1791), die Dinge (Kleidung, Schmuck, evtl. auch Ländereien), die eine Frau als Erbe in die Ehe mitbrachte, aber - im Unterschied zur normalen Mitgift - das alleinige Verfügungsrecht darüber behielt. In der Regel bestanden diese Parafernalia allerdings wohl aus weniger wertvollen privaten Gegenständen. Und so nahm "Parafernalia" auch die Bedeutung "Utensilien" und "Kleinigkeiten" oder "Nebensächlichkeiten" an.

    Die etymologische Betrachtung führt zu griech. "parápherna", "parapherna" mit der Bedeutung dt. "persönlicher Besitz einer Frau, den sie zusätzlich zur Mitgift in die Ehe mitbringt". Die Bezeichnung setzt sich zusammen aus griech. "pará" = dt. "neben", "über - hinaus" und griech. "pherne" = dt. "Mitgift", "Ausstattung", das weiter basiert auf griech. "pherein" = dt. "tragen", "bringen".

    Geht man vom griech. "pherne" = dt. "Mitgift", "Ausstattung" weiter zurück, stößt man auf die Wurzel ide. "*bher-" mit der Bedeutung dt. "bringen", "führen", "tragen", auch "austragen" bzw. "(ein Kind) gebären". Demnach kann die Mitgift als "Mitgebrachtes" verstanden werden. Im dt. "Mitgift" steckt dies auch drin nur aus einer anderen Perspektive, als "das (von den Eltern der Frau) Mitgegebene".

    Übrigens steckt auch in dt. "Gift" ursprünglich "das (bei einer Krankheit vom Arzt) Gegebene". Aber anscheinend traute man den Ärzten schon lange nicht so ganz und so wurde durch falsche Verabreichung von Medikamenten (Zusammensetzung und Menge) das "Gift" in der heutigen Bedeutung.

    (E?)(L?) http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/parafernalia

    N. van der Sijs (2001), Chronologisch Woordenboek

    "parafernalia": bij iem. of iets behorende zaken 1961 [GVD]
    P.A.F. van Veen en N. van der S?s (1997), Van Dale Etymologisch woordenboek

    "parafernalia" [bij iem. of iets behorende zaken] {na 1950, vgl. "parafernalien" 1824 en "parafernele goedt" [eigen bezit, bezit van een gehuwde vrouw] ca. 1560} - middeleeuws latijn "paraphernalia" [eigendom door de vrouw ingebracht buiten de bruidsschat], o. mv. van het bn. "paraphernalis", van grieks "parapherna" (mv.) [huwelijksgoed dat de bruid naast haar bruidsschat met zich meebrengt], van "para" ["naast"] + "phernè" ["bruidsschat"], van "pherein" ["dragen", "brengen"].


    (E?)(L?) https://onzetaal.nl/uploads/nieuwsbrieven/parafernalia.html

    ndl. "parafernalia" (de)

    betekenis: toebehoren, dingen die bij iets of iemand horen

    citaat: "Hier is tot eind april een grote collectie parafernalia uit een halve eeuw Top 40 te zien."

    Bron: Erik de Zwart: Beeld en Geluid weigerde expositie Top 40 (PZC, 2 januari 2015)

    Het Griekse "parapherna", waarop "parafernalia" teruggaat, bestaat uit "para" "naast" en "phernè" "bruidsschat". Het duidde op het bezit dat een bruid naast haar bruidsschat meebracht in het huwelijk.

    Aanvankelijk werd "parafernalia" ook in het Nederlands gebruikt voor de "eigendommen van een gehuwde vrouw". Intussen is de betekenis ruimer: "bij iemand of iets behorende zaken". "Parafernalia" worden soms verzameld, bijvoorbeeld "Tweede Wereldoorlogparafernalia" of "Napoleonparafernalia". Het woord kan ook wat denigrerend gebruikt worden, voor "rommel".


    Erstellt: 2017-08

    Parafernalia - Stifte

    Zur Namensgebung des italienischen Herstellers von Schreibgeräten, "Parafernalia", findet man leider keinen direkten Hinweis. Die Deutungen könnten von "Persönlicher Besitz" bis "Nebensächlichkeiten" variieren. Die Firma "Parafernalia" stellt ihre Schreibgeräte jedenfalls als ein Utensil vor, das seinem Besitzer eine persönliche Note verleiht, eine gewisse Kreativität vermittelt und ein wichtiges Accessoire im täglichen Leben darstellt.

    Man findet die Firmenbezeichnung auch als Wort im normalen Sprachschatz - wenn auch selten gebraucht. So gibt es also dt. "Paraphernalien", span. "parafernalia", frz. "paraphernal", ital. "parafernale", ndl. "parafernalia", engl. "paraphernalia" (1791), mit den Bedeutungen "persönlicher Besitz", "Zubehör", "Ausrüstung", "Mitgift", "Vorbehaltsgut", "Sondergüter der Ehefrau", "Gepränge", "Utensilien", "Instrumentarium", "Zubehör", "Apparat", "Material", "das Drum und Dran", "Scherereien", "Schnickschnack".

    Im rechtlichen Sinn waren dt. "Paraphernalien", span. "parafernalia", frz. "paraphernal", ital. "parafernale", ndl. "parafernalia", engl. "paraphernalia" (1791), die Dinge (Kleidung, Schmuck, evtl. auch Ländereien), die eine Frau als Erbe in die Ehe mitbrachte, aber - im Unterschied zur normalen Mitgift - das alleinige Verfügungsrecht darüber behielt. In der Regel bestanden diese Parafernalia allerdings wohl aus weniger wertvollen privaten Gegenständen. Und so nahm "Parafernalia" auch die Bedeutung "Utensilien" und "Kleinigkeiten" oder "Nebensächlichkeiten" an.

    Die etymologische Betrachtung führt zu griech. "parápherna", "parapherna" mit der Bedeutung dt. "persönlicher Besitz einer Frau, den sie zusätzlich zur Mitgift in die Ehe mitbringt". Die Bezeichnung setzt sich zusammen aus griech. "pará" = dt. "neben", "über - hinaus" und griech. "pherne" = dt. "Mitgift", "Ausstattung", das weiter basiert auf griech. "pherein" = dt. "tragen", "bringen".

    Geht man vom griech. "pherne" = dt. "Mitgift", "Ausstattung" weiter zurück, stößt man auf die Wurzel ide. "*bher-" mit der Bedeutung dt. "bringen", "führen", "tragen", auch "austragen" bzw. "(ein Kind) gebären". Demnach kann die Mitgift als "Mitgebrachtes" verstanden werden. Im dt. "Mitgift" steckt dies auch drin nur aus einer anderen Perspektive, als "das (von den Eltern der Frau) Mitgegebene".

    Übrigens steckt auch in dt. "Gift" ursprünglich "das (bei einer Krankheit vom Arzt) Gegebene". Aber anscheinend traute man den Ärzten schon lange nicht so ganz und so wurde durch falsche Verabreichung von Medikamenten (Zusammensetzung und Menge) das "Gift" in der heutigen Bedeutung.

    Im Folgenden seien einige Originalzitate aus verschiedenen Nachschlagewerken angeführt:

    Quelle: Langenscheidt Wörterbücher:





    (E?)(L?) http://www.albrecht-schroeder.de/schreibgeraete--parafernalia.html

    Die kleine Manufaktur Parafernalia fertigt seit 1968 in Mailand Schreibgeräte mit einem modernen und funktionellen Stil und hat sich einen Ruf als zeitlose Designmarke gemacht.

    Zahlreiche Produkte sind in Museen, wie etwa dem MOMA in New York, ausgestellt. Zielgruppe dieser Kreationen sind designorientierte Menschen, die Produkte mit einem außergewöhnlichen und zeitlosen Design bevorzugen.

    Das wohl berühmteste Schreibgerät von Parafernalia, "Revolution", wurde 1978 vom Designer Sergio Carpani kreiert. Es besteht aus 31 Einzelteilen und wird von Hand zusammengesetzt. Es soll die moderne Bauweise und Konstruktion architektonischer Objekte symbolisieren.


    (E?)(L?) https://www.cultpens.com/i/q/PF14517/parafernalia-revolution-ballpoint-pen

    Parafernalia Revolution Ballpoint Pen


    (E?)(L?) http://www.giardino.it/pens/parafernalia/




    (E?)(L?) http://www.parafernalia.it/

    PARAFERNALIA® è il marchio italiano che dal 1968 concilia creatività, stile e funzionalità nella realizzazione di strumenti di scrittura come penne stilo, sfera, matite e accessori per la scrivania e per la persona. Prodotti che sono diventati segno dei tempi e silenziosi status-symbol, come la penna Revolution del 1978, un oggetto che ancora oggi esprime libertà e spirito creativo.
    ...


    (E?)(L?) http://www.parafernalia.it/mondi-parafernalia/

    La penna: un piccolo oggetto che parla di noi in quest’epoca di Notebook, Smartphone, Tablet ed altri oggetti tecnologici, la penna rimane la regina dell’espressione scritta. A sfera o stilografica, è il modo più semplice e utilizzato per scrivere. Ma la penna non è unicamente uno strumento di scrittura ma anche un importante accessorio nelle vita di tutti i giorni.

    PARAFERNALIA: strumenti di scrittura che riflettono uno stile giovane e trendy, per coloro che vogliono fare una scelta originale!


    (E?)(L?) http://www.theinkflow.com/parafernalia.htm

    PARAFERNALIA® Is an Italian company that has combined creativity, style, modern aesthetics, and Italian functionality, with the most advanced technology.

    PARAFERNALIA® writing instruments reflect a young and trendy style, for those who like to make original selections. Welcome to the world of PARAFERNALIA®.


    (E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=Parafernalia
    Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

    Ital. "Parafernalia" taucht in der Literatur nicht signifikant auf.

    (E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/


    Erstellt: 2017-08

    pestifer (W3)

    Das lat. "pestifer" = dt. "pestübertragend", "Verderben bringend" (engl. "pestiferous" (15. Jh.) = engl. "contaminated with infecting organisms", "bearing or bringing disease, moral harm, or annoyance"), geht zurück auf lat. "pestiferus" und setzt sich zusammen aus lat. "pestis" = dt. "Seuche", "Pest", "Pestilenz", "ungesunde Witterung", "Unglück", "Verderben", "Untergang", "Gebrechen" und lat. "ferre" = dt. "tragen", "bringen".

    (E?)(L?) http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?23;s=2623744215;cat=2;m=pestifer;

    "PESTIFÈRE", adj.

    Vx. "Qui communique la peste" (v. ce mot A 2 a) ou une autre maladie infectieuse. Un air pestifère. Il sort une vapeur pestifère. Une odeur pestifère (Ac. 1835, 1878). Le contact d'un mouchoir suffit pour communiquer la peste. Ce qu'il y a de singulier, c'est que les animalcules pestifères ne s'attachent ni aux bois, ni aux métaux, ni aux pierres; mais aux laines, aux cotons, aux soieries (BERN. DE ST-P., Harm. nat., 1814, p.189).

    Prononc. et Orth.: []. Ac. 1694, 1718: "pestifere"; dep. 1740: -fère. Étymol. et Hist. Ca 1374 estoille pestifere (BERSUIRE, Tite-Live, ms. Ste-Gen., fo 129b ds GDF.). Empr. au lat. "pestifer" "qui apporte la ruine, désastreux, pestilentiel", comp. de "pestis" ("peste") et de "ferre" "porter".


    (E?)(L?) http://outils.biblissima.fr/fr/collatinus-web/



    "K. E. Georges, 1913": "pestifer", a, um ("pestis" u. "fero"), "Verderben bringend", "verderblich", "schädlich", "pestifer civis", Cic.: reditus, Cic.: calor, Plin.: "sudor pestifer", Cels.: vipera, Cic.: odor corporum, Liv.: aër, Lucan.: fulmina, Sen.


    (E?)(L?) https://www.biodiversitylibrary.org/search?searchTerm=pestiferous

    Occurrence Of Pestiferous Vespula spp In Northern Delaware
    By: Lord, W D
    In: Entomological news.
    Publication info: Philadelphia : American Entomological Society, 1977

    Synonymy of three pestiferous Matsucoccus scale insects (Hemiptera: Coccoidea: Matsucoccidae) based on morphological and molecular evidence
    By: Booth, Janie M - Gullan, Penny J
    In: Proceedings of the Entomological Society of Washington.
    Publication info: Washington : Entomological Society of Washington 2006

    INFLUENCE OF TEMPERATURE ON HATCHING OF EGGS OF THE PESTIFEROUS SLUG LAEVICAULIS-ALTE FERUSSAC
    By: Raut, S K - Panigarhi, A
    In: Bollettino malacologico.
    Publication info: Milano : Unione malacologica italiana 1988

    Prevalence and dispersal of pestiferous Chironomidae in a lake front city of Central Florida.
    In: Mosquito News
    Publication info: 1983

    Relationship between wing length and fecundity of a pestiferous midge, Glyptotendipes paripes (Diptera: Chironomidae).
    In: Journal of the American Mosquito Control Association
    Publication info: 1994

    Pestiferous midges and their control in a shallow residential recreational lake in Southern California.
    In: Mosquito News
    Publication info: 1978

    Perspectives on management of pestiferous Chironomidae (Diptera), an emerging global problem. [Review] [230 refs]
    In: Journal of the American Mosquito Control Association
    Publication info: 1991

    Oviposition, hatching, and age composition of a pestiferous midge, Glyptotendipes paripes (Diptera: Chironomidae).
    In: Journal of the American Mosquito Control Association
    Publication info: 1994

    Long-term (1980-94) population trends of pestiferous Chironomidae (Diptera) along a lakefront in central Florida.
    In: Journal of the American Mosquito Control Association
    Publication info: 1996

    Laboratory evaluation of organophosphate and new synthetic pyrethroid insecticides against pestiferous Chironomid midges of Central Florida.
    In: Mosquito News
    Publication info: 1981

    Algal Food Selection and Digestion by Larvae of the Pestiferous Chironomid Chironomus crassicaudatusUnder Laboratory Conditions
    In: Journal of the American Mosquito Control Association
    Publication info: 2004

    Suitability of morphological parameters for instar determination of pestiferous midges Chironomus crassicaudatus and Glyptotendipes paripes (Diptera: Chironomidae) under laboratory conditions.
    In: Journal of the American Mosquito Control Association
    Publication info: 2002

    Activity of organophosphate and synthetic pyrethroid insecticides against pestiferous midges in some Southern California flood control channels.
    In: Mosquito News
    Publication info: 1980

    Larval case-making behavior of a pestiferous chironomid, Glyptotendipes paripes (Diptera: Chironomidae), with sand grains of different sizes.
    In: Journal of the American Mosquito Control Association
    Publication info: 1997

    Evaluation of Agnique MMF in man-made ponds for the control of pestiferous chironomid midges (Diptera: Chironomidae).
    In: Journal of the American Mosquito Control Association
    Publication info: 2000


    (E?)(L?) https://www.dictionary.com/browse/pestiferous

    pestiferous


    (E?)(L?) https://www.dictionary.com/wordoftheday/2005/03/25/pestiferous
    (E?)(L?) https://www.dictionary.com/wordoftheday/2017/10/15/pestiferous

    ...
    "Pest" nowadays usually refers to a smaller sibling who won’t leave you in peace. In Latin, however, "pestis", a noun of uncertain origin, means an "infectious deadly disease" and, by extension, "ruin", "destruction", "death". The Latin combining form "-ferus" ("-ferous" in English) is a derivation of the verb "ferre" "to carry", "to bear". The Latin root "fer-" derives from the very widespread Proto-Indo-European root "bher-" "to carry", "to bear" and appears in Greek "phérein" "to carry", Sanskrit "bhárati" "he carries", and Slavic (Czech) "beru" "I take". "Pestiferous" entered English in the 15th century.


    (E?)(L?) https://www.etymonline.com/word/pestiferous

    "pestiferous"

    mid-15c., "mischievous", "pernicious", figurative use of Latin "pestiferus" "that brings plague or destruction", variant of "pestifer" "bringing plague", "destructive", "noxious", from "pestis" "plague" (see "pest") + "ferre" "carry", from PIE root "*bher-" (1) "to carry", also "to bear children". Related: "Pestiferously"; "pestiferousness".


    (E?)(L?) http://www.historyofinformation.com/expanded.php?id=2813

    Henry VIII Restricts the Reading of the Bible (May 12, 1543)

    Under Henry VIII the Parliament of England [Offsite Link] passed (34 & 35 Henry VIII, c. 1) The Act for the Advancement of True Religion [Offsite Link] , which restricted the reading of the Bible to clerics, noblemen, the gentry and richer merchants. Women of the gentry and nobility were only allowed to read the Bible in private.

    The Act forbid the reading of the Bible in English by "women, artificers, apprentices, journeymen, serving-men of the rank of yeoman and under, husbandmen and laborers".

    "The Act allowed moral plays to be performed if they promoted virtue and condemned vice but such plays were forbidden to contradict the interpretation of Scripture as set forth by the King.

    "The Act claims that 'malicious minds have, intending to subvert the true exposition of Scripture, have taken upon them, by printed ballads, rhymes, etc., subtilly and craftily to instruct His Highness' people, and specially the youth of this his realm, untruly. For reformation whereof, His Majesty considereth it most requisite to purge his realm of all such books, ballads, rhymes, and songs, as be "pestiferous" and noisome'. However, the Act also commanded that 'all books printed before the year 1540, entituled Statutes, Chronicles, Canterbury Tales, Chaucer's books, Gower's books, and stories of men's lives, shall not be comprehended in the prohibition of this Act' (Wikipedia article on Act for the Advancement of True Religion, accessed 12-27-2009).

    That there was need for such an act indicates that reading was relatively widespread in England at the time.

    Hirsch, Printing, Selling and Reading 1450-1550 (1967) 94.

    Filed under: Censorship , Education / Scholarship / Reading / Literacy , Religious Texts / Religion


    (E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd/ahd.html

    "hellahaft"* 5, "hellihaft"*, ahd., Adj.: nhd. "höllisch", "teuflisch", "unheilvoll", "verderblich"; ne. infernal;

    Übersetzungsgleichung: lat. (mortalis) Gl, ("pestifer") Gl, (perniciosus) Gl;

    Quellenangaben: Gl (1. Viertel 9. Jh.);

    Interferenz: lat. beeinflusst?;

    Etymologie: s. hella, haft, EWAhd 4, 943;

    Literaturhinweise:

    Sonstiges:

    Ahdt. "tod" 336?, ahd., st. M. (a): nhd. "Tod", "Untergang"; ne. death;

    Übersetzungsgleichung: lat. casus N, (crucificare) N, exitus N, fatum N, (finis) N, funus Gl, funera N, (inferi) N, (interficere) O, interitus N, NGl, (languor) N, letum Gl, mors APs, B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, Ph, PT=T, RhC, T, WH, mortalitas N, O, mortifer (= "tod traganti") Gl, (mortuus) NGl, O, Ph, necromantia Gl, nex Gl, obitus N, occasus N, occidere (V.) (1) (= tod geban) N, "pestifer" (= "tod traganti") Gl, (supplicium) Gl, MF;

    Verweise: s. lib-, *mord-, skant-;

    Hinweis: vgl. anfrk. dod* (2), as. doth*;

    Quellenangaben: APs, B, FT, GB, Gl (765), I, L, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, PT, RhC, T, WH;

    Interferenz: Lbd. lat. mortalitas?;

    Etymologie: germ. *dauþu-, *dauþuz, st. M. (u), Tod; s. idg. *d?eu- (2), V., Sb., hinschwinden, sterben, Tod, Pokorny 260;

    Weiterleben: mhd. tot, st. M., Tod; nhd. Tod, M., Tod, DW 21, 537;

    Redewendungen: tod beranti: nhd. todbringend; ne. deadly;

    Übersetzungsgleichung: lat. mortifer Gl;

    Redewendungen: "tod traganti": nhd. todbringend; ne. deadly;

    Übersetzungsgleichung: lat. mortifer Gl;

    Redewendungen: mit todu weigen: nhd. zu Tode bringen; ne. bring to death;

    Redewendungen: in tode bituon: nhd. sterben lassen; ne. let die;

    Literaturhinweise:

    Sonstiges:

    Althdt. "tragan" (1) 166, ahd., st. V. (6): nhd. "tragen", "ertragen" (V.), "befördern", "bringen", "herbeibringen", "zurücktragen", "empfangen" (V.), "haben", "vertreten" (V.), "bei sich tragen", "bei sich haben", "die Grundlage bilden für", "einer Sache Rechnung tragen", "sich erstrecken", "weitergehen"; ne. "carry" (V.), "bear" (V.), "bring", "have";

    Übersetzungsgleichung: lat. "accipere" (= "in hanton tragan") O,


    (E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-HP/altdWB(ahd+as+anfrk)51491abs20140326.htm

    "hellahaft" ...

    "tobunga"* 5, ahd., st. F. (o): nhd. "Wahnsinn", "törichtes Zeug", "Unsinn", "wahnsinniges Gerede", "Rasen" (N.); ne. insanity;

    Übersetzungsgleichung: lat. deliramentum Gl, T;

    Quellenangaben: Gl, OT, T (830);

    Interferenz: Lüs. lat. deliramentum;

    Etymologie: s. toben, tobon;

    Weiterleben: nhd. (ält.) Tobung, F., Toben, Rasen (N.), DW 21, 532tod 336?, ahd., st. M. (a): nhd. Tod, Untergang; ne. death;

    Übersetzungsgleichung: lat. casus N, (crucificare) N, exitus N, fatum N, (finis) N, funus Gl, funera N, (inferi) N, (interficere) O, interitus N, NGl, (languor) N, letum Gl, mors APs, B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, Ph, PT=T, RhC, T, WH, mortalitas N, O, "mortifer" (= "tod traganti") Gl, (mortuus) NGl, O, Ph, necromantia Gl, nex Gl, obitus N, occasus N, occidere (V.) (1) (= tod geban) N, "pestifer" (= "tod traganti") Gl, (supplicium) Gl, MF;

    Verweise: s. lib-, *mord-, skant-;

    Hinweis: vgl. anfrk. dod* (2), as. doth*;

    Quellenangaben: APs, B, FT, GB, Gl (765), I, L, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, PT, RhC, T, WH;

    Interferenz: Lbd. lat. mortalitas?;

    Etymologie: germ. *dauþu-, *dauþuz, st. M. (u), Tod; s. idg. *d?eu- (2), V., Sb., hinschwinden, sterben, Tod, Pokorny 260;

    Weiterleben: mhd. tot, st. M., Tod; nhd. Tod, M., Tod, DW 21, 537;

    Redewendungen: tod beranti: nhd. todbringend; ne. deadly;

    Übersetzungsgleichung: lat. "mortifer" Gl;

    Redewendungen: "tod traganti": nhd. todbringend; ne. deadly;

    Übersetzungsgleichung: lat. "mortifer" Gl;

    Redewendungen: mit todu weigen: nhd. zu Tode bringen; ne. bring to death;

    Redewendungen: in tode bituon: nhd. sterben lassen; ne. let die;

    Sonstiges:

    "tragan" ...

    "wuolhaft" ...


    (E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ahd-as-anfrk-mhd-mnd-HP/ahd+as+anfrk+mhd+mnd20140502.htm

    "hellahaft" ...

    "tobunga" ...

    "tragan" ...

    "wuolhaft" ...


    (E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/Latein/LateinischesWB.pdf

    "pestifer", lat., Adj.: nhd. "Verderben bringend", "verderblich", "schädlich";

    Quellenangaben: Novius;

    Etymologie: s. "pestis";

    Literaturhinweise:

    Walde/Hofmann 2, 296


    (E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/liberexq.html

    "pestifer", lat., Adj.: nhd.° "verderblich", "schädlich", Gg;

    Quellenangaben: I, B, Vis, ConcK2=Conc3


    (E?)(L?) http://www.lateinlexikon.com/lexicon_latinum_hodiernum_01_ab.pdf

    "Ansteckung", f "contagio (morbi)", f [vet.; LEA p.81; NLL p.28,1; LMG p.47,2; GHL I,1588f]; "contagio pestifera", f [vet.; GHL I,1588f]


    (E?)(L?) http://archimedes.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/archim/dict/hw?lemma=pestifer&step=entry&id=d002

    "Péstifer", penult. cor. Adiect.

    That bringeth pestilence: mortall: deadly: % bringeth death & destruction: vnwholsom. vt, Fulmen pestiferum. Fest. A lightning signisiyng plage to come. Taurorum sanguis pestifer potu. Plin. Buls blcud is poysonous and mortal to be drunke. Aer pestifer. Claud. A verie vnholesome and pestilent aire. Amor pestifer. Sen. Aquæ pestiferæ. Val. Flac. Arma pestifera. Sen. Bellum pestiferum. Cic. Mortal and deadly warre. Calor pestifer. Plin. Ciues pestiferi. Ci. Pernicious and very naughtie citizens. Pestifera exhalatio. Plin. A pestilent vapour. Fames pestifera. Ouid. Gaudium pestiferum. Liu. Ignis pestifer. Ouid. Manus pesufera. Ouid. Crudelis & pestifer reditus alicuius. Ci. Ones return shewing much crueltie and destruction of men. A pestiferis & nocentibus rebus refugere. Cic. Pestifer ac funestus Tribunatus. Cic. Venter pestifer. Ouid. Venenata & pestifera vipera. Cic. Virus pestiferum. Ouid. Vitia pestifera, luxuria, auaritia, crudelitas. Cic. Pernicious vices.


    (E?)(L?) http://archimedes.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/archim/dict/hw?lemma=pestifere&step=entry&id=d002

    "Pestífere", pe. cor. Aduerbium. Ci

    Mischieuously: pernicicusly: with great hurte and dannger of other. Pestílitas. pen. cor. pestilitâtis, f. g. Idem quod pestis. Lucr. Petalides. Fat hogges. Petalismus. A kind of banishing in the citie of Syracuse, practised by writing the name of the partie in oliue leaues, like as in Athens they did in shels wherof came Ostracismus.


    (E?)(L?) http://archimedes.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/archim/dict/hw?lemma=pestiferus&step=entry&id=d002

    "Pestiferus", pen. cor. Aliud adiectiuum, Idem: vt, Sudor pestiferus. Cels.

    A contagious and pernicious sweate.


    (E?)(L?) http://www.lateinlexikon.com/lexicon_latinum_hodiernum_07_uvwxyz.pdf

    "verderblich" "corruptibilis", is, e [vet.; NLL p.393,1; KLW p.246,1]; perniciosus, a, um [vet.; LMG p.639,2; KLW p.595,1]; exitiosus, a, um [vet.; LMG p.639,2; KLW p.318,2]; exitia(bi)lis, is, e [vet.; KLW p.318,2]; ruinosus, a, um [vet.; NLL p.393,1]; "pestifer", a, um [vet.; LMG p.639,2; KLW p.598,2]; funestus, a, um [vet.; LMG p.639,2; KLW p.347,1]; mutabilis, is, e [vet.; NLL p.393,1; KLW p.534,1] {quod, vitiari potest [NLL p.393,1]}; leicht ~ corruptibilis, is, e [vet.; LEA p.582; KLW p.246,1]


    (E?)(L?) http://www.namenkundliche-informationen.de/baende/journal/

    ...
    (2) «Com heresias e manha / viimos ho falso Luterio / converter em Alemanha / tanta gente que he façanha / na moor força do imperio; / contra nossa fee pregando / e do papa brasphemando / dos bispos, dos cardeaes, / venceo batalhas campaes / ha gram gente do seu bando, / Com sua lingua maligna / e preceptos deshonestos / semea sua doctrina / chea de luxuria indigna / e vergonhosos incestos; / ho que mais deve doer / he que veemos extender / este veneno a mais terras / e com "pestiferas" guerras / tarda remedio põer» a.1554 Garcia de Resende, Miscellanea 580-581 [gereimte Fassung].

    [Wir sahen den falschen Luther mit Ketzereien und List in Deutschland so viele Menschen bekehren, gegen unseren Glauben predigen und den Papst, die Bischöfe und Kardinäle verfluchen, dass es im Reich als Heldentat betrachtet wird. Mit vielen Leuten seiner Bande gewann er Feldschlachten. Mit seiner bösen Zunge und unschicklichen Geboten sät er seine Lehre voller schmählicher Unzucht und schändlicher Inzeste. Das was am meisten schmerzt, ist mitanzusehen, wie sich dieses Gift mit "verpesteten" Kriegen auf weite Gebiete ausbreitet. Dem muss dringend Einhalt geboten werden.]
    ...


    (E?)(L?) https://openliterature.net/?s=pestifer


    (E?)(L?) https://openliterature.net/shakespeare/alls_well_that_ends_well/

    ...
    First Soldier

    There is no remedy, sir, but you must die: the
    general says, you that have so traitorously
    discovered the secrets of your army and made such
    "pestiferous" reports of men very nobly held, can
    serve the world for no honest use; therefore you
    must die. Come, headsman, off with his head.
    ...


    (E?)(L?) https://openliterature.net/shakespeare/henry_vi_part_1/

    ...
    GLOUCESTER

    Presumptuous priest! this place commands my patience,
    Or thou shouldst find thou hast dishonour’d me.
    Think not, although in writing I preferr’d
    The manner of thy vile outrageous crimes,
    That therefore I have forged, or am not able
    Verbatim to rehearse the method of my pen:
    No, prelate; such is thy audacious wickedness,
    Thy lewd, "pestiferous" and dissentious pranks,
    ...


    (E?)(L?) http://www.opensourceshakespeare.org/concordance/o/?i=777701

    Shakespeare concordance: all instances of "pestiferous"

    "pestiferous" occurs 2 times in 2 speeches within 2 works.
    ...
    ...


    (E?)(L?) https://www.shakespeareswords.com/Public/Searchresults.aspx?search=pestiferous&WholeWordSearch=False

    Search results: Search phrase: pestiferous

    Plays 2 result(s). Poems 0 result(s).

    Glossary 1 result(s).

    "pestiferous": "pestilent", "mischievous", "pernicious"


    (E?)(L?) https://www.thefreedictionary.com/pestiferous

    "pestiferous", adj. [Middle English, from Latin "pestiferus", variant of "pestifer": "pestis", "pestilence"; see "pest" + -"fer", "-fer".]
    ...


    (E?)(L?) http://artflsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.11:991.encyclopedie0416.4513113

    frz. "PESTIFERÉ", (Gram.) [Grammaire] unknown (Page 12:458)

    "PESTIFERÉ", adj. (Gram.) "qui est attaqué de la peste". Voyez "Peste".


    (E?)(L?) https://deaf-server.adw.uni-heidelberg.de/lemme/peste?expand=true#pestiferer

    "peste" f. [FEW 8, 310b lt. "PESTIS" - FEW 8, 310b; FEW 8, 310b; DiStefLoc 669; LexMA VI, 1915. - RLiR 20, 88; Rbph 52/2, 273ff.?]

    ("peste" FevresS 13b-24; 15-13?)

    "maladie épidémique, surtout celle qui produit des bubons" (FevresS 13b-24; 15-13, RLiR 20, 88; Rbph 52/2, 273ff, FEW 8, 310b; FEW 8, 310b; DiStefLoc 669; LexMA VI, 1915)

    Cf. DMF "peste".

    "pestifere" adj.

    [TL 7,844,32; TLF Bd 13, 169b; FEW 8, 309b.]

    "qui porte la peste" (TL 7,844,32; TLF Bd 13, 169b; FEW 8, 309b)

    Cf. DMF "pestifère".

    "pestiferer" v.

    [FEW 8, 309b.] (E?)(L?) https://www.wordnik.com/words/pestiferous

    "pestiferous"

    Definitions
    ...
    Etymologies

    from The American Heritage® Dictionary of the English Language, 4th Edition

    Middle English, from Latin "pestiferus", variant of "pestifer": pestis, pestilence; see "pest" + "-fer", "-fer".

    from Wiktionary, Creative Commons Attribution/Share-Alike License

    Mid 15th century, in sense "mischievous", "pernicious", from Latin "pestiferus" ("bearing plague"), from "pestifer", from "pestis" ("plague") + "ferre" ("carry") (see "infer").




    ("pestiférés" EspVerlinden 171?)

    "corrombre" (EspVerlinden 171, FEW 8, 309b)

    Cf. DMF "pestiférer".

    "pesté" m.

    [LevyTrés.]

    "puanteur" (LevyTrés)


    (E?)(L?) http://webmuseo.com/ws/musees-narbonne/app/collection/record/340

    Saint Charles Borromée administrant la communion aux pestiférés de Milan


    (E?)(L?) https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bertholet_Flemalle,_Saint_Charles_Borromée_et_les_pestiférés_(Cathédrale_St-Paul,_Liège).jpg

    Bertholet Flemalle, Saint Charles Borromée et les pestiférés (Cathédrale St-Paul, Liège)


    (E?)(L?) https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Baptiste_Corneille#/media/File:Charles_Borrom%C3%A9esoignantles_pestiferes.jpg

    Charles Borromée soignant les pestiférés, Paris, église Saint-Nicolas-du-Chardonnet.


    (E?)(L?) https://www.yourdictionary.com/pestiferous

    ...
    Origin of "pestiferous": Middle English from Classical Latin "pestiferus" from "pestis", "plague" + "ferre", "to bear"
    ...


    (E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=pestifer
    Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

    Dt. "pestifer" taucht in der Literatur um das Jahr 1850 auf.

    (E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/


    Erstellt: 2018-05

    projetbabel.org
    La famille FERTILE

    (E?)(L?) http://projetbabel.org/mots/index.php?p=fertile

    Patriarche indoeuropéen : "*BhER-" [1], "porter", "apporter"

    Les branches

    1. Le principal ancêtre latin de cette famille est le verbe "ferre" = "porter" (dans son ventre), "supporter", "rapporter", "raconter". Nombre de mots français qui en sont issus se reconnaissent à ce radical "-fer-":

    "fertile", "circonférence", "conférence", "déférence", "différence", "différend", "différent", "florifère", "fructifère", "légiférer", "mammifère", "pétrolifère", "préférer", "proférer", "proliférer", "référence", "référendum", "référer", "somnifère", "transférer", "vociférer" ...

    2. Les principaux ancêtres grecs de cette famille sont les mots "pherein" = "porter", "phora" = "action de porter", etc. Nombre de mots français qui en sont issus se reconnaissent à ces radicaux "-phér-" ou "-phor-":

    "périphérie", "périphérique", "téléphérique" (ou "téléférique"); "métaphore", "amphore", "phosphore", "euphorique", "doryphore", "sémaphore", "coccolithophore", ...

    3. Le verbe latin "ferre", défectif, a dû emprunter certaines de ses formes, notamment son parfait "tuli" et son participe passé "latus" (zu "tlatus"), à une autre famille indoeuropéenne ("*tel-", "*tol-", "*tla-" = "soulever", "supporter") représentée en grec par "Atlas", le dieu qui soutient les colonnes du ciel ("Atlantique"), et en latin par le verbe "tollere" = "soulever", "enlever", auquel s’apparente "tolerare" = "porter", "supporter". Le lien sémantique entre ces deux familles latines se retrouve en français dans des couples formellement apparentés et complémentaires comme "référence" / "relation", "transfert" / "translation", etc.

    Voici d’autres mots en "-lat-" et "-tol-" qui dérivent de cette source :

    "tolérance", "tolérer", "tollé", "ablatif", "ablation", "collation", "collationner", "corrélation", "délateur", "délation", "dilatoire", "législatif", "prélat", "relater", "relatif", "relativement", "relativité", "superlatif", ...

    4. "bière" (= "cercueil"; surtout employé dans la locution nominale mise en bière) est probablement le seul membre de la famille qui soit d’origine germanique: issu du francique "*bera" = "brancard", il désigne originellement la civière sur laquelle on portait les malades, les blessés et spécialement les morts, et que l’on abandonnait fréquemment comme ultime couche avec ces derniers [2]. Quand l’usage du cercueil se répandit, "bière" commença par métonymie à désigner un cercueil de bois (fin XIIe s.). Avant le XVIe s., il abandonna à civière son sens étymologique de « brancard » tout en le conservant dans certains dialectes de l’Est.

    Les invités masqués

    1. De "-fer-", ils cachent le "e":

    – "offrir", du bas latin "offerire", du latin classique "offerre" = "présenter", "offrir", "montrer". Dérivés : "offrande", "offre".

    – "souffrir", du bas latin "sufferire", du latin classique "sufferre" = "porter sous", "supporter". Dérivés : "souffrant", "souffrance".

    2. De "-phor-", il ne montre que le "-ph-":

    "Christophe", du grec "Christophoros", celui qui, selon la légende, a porté le Christ sur ses épaules. C’est le saint patron des voyageurs; on peut encore lire sur certaines médailles représentant la scène: « Regarde saint Christophe et va-t’en rassuré. »

    "Nicéphore", lui, porte ostensiblement la victoire, mais en compagnie de "Véronique" et de "Bérénice", plus discrètes.

    3. Il est méconnaissable :

    "ampoule", du latin "ampulla" = "fiole", diminutif de "ampora" ou "amphora" = "amphore", du grec "amphoreus", littéralement "instrument porté des deux côtés", et donc "jarre à deux anses", "amphore".

    Curiosités

    1. "collation" est issu du latin médiéval "collatio", de "collatus", participe passé de "conferre" = "conférer". Ce fut d’abord la "conférence" avant le repas des moines, d’où son sens actuel de "repas léger". Un sens encore plus ancien, « action de comparer entre eux des manuscrits, textes, documents », est conservé dans les dérivés "collationner" et "collationnement".

    2. "Diafoirus": nom de famille donné par Molière aux célèbres médecins de son « Malade Imaginaire ». Ce nom de "Diafoirus" est un savant amalgame concocté à partir du grec "diaphoros" = "différent", "qui surpasse les autres", et du français "foireux", lui-même issu du latin "foria" = "diarrhée", mot d’origine obscure. De Monsieur Purgon (allusion claire aux purges et purgatifs) aux "Diafoirus" en passant par l’administrateur de clystères, Monsieur Fleurant (de "fleurer", « dégager une odeur »), on voit que Molière ne répugnait pas à la métaphore scatologique pour faire rire son public.

    3. "Lucifer": littéralement "le porte-lumière". Dans la tradition chrétienne, c’est le beau nom de Satan, le prince des démons déchus du Ciel. Son nom rime avec "enfer", mais ce dernier est d’une autre famille (voir plus loin).

    Le premier élément du mot, "luci-", est issu de la racine indoeuropéenne "*LEUK-", patriarche d’une riche famille dans laquelle on trouve quantité de mots relatifs à la lumière: "lumière", "allumer", "luire", "illustrer", "lucide", "illuminer", "lune", etc.

    4. "prolifère" est un mot de création relativement récente (1766). Son suffixe "-fère", que l’on retrouve dans "somnifère", "pétrolifère", etc. est tiré du latin "fer" = "qui porte", du verbe "ferre" (branche 1).

    Son premier élément, "proli-", est tiré du latin "proles" = "lignée", "enfants", "famille" (- fr. "prolifique", "prolétaire" = "celui qui n’est considéré utile que par les enfants qu’il engendre"). Dérivés : "proliférer", "prolifération".

    5. "tollé" est issu de l’impératif présent "tolle" du verbe "tollere" vu plus haut; il signifie donc "Prends!" "Enlève!" "Supprime!". C’est, dans le texte de la Vulgate, le cri des Juifs demandant à Ponce Pilate la condamnation à mort de Jésus.

    6. Pour "oblat" et "oublie", voir Forum Babel.

    7. "coccolithophore": mot formé du grec "kokkos" = ""grain", "lithos" = "pierre", et "phoreô" = "porter" (= "qui porte des grains de pierre").

    Les "coccolithophores" sont parmi les êtres vivants les plus fascinants de la nature. Ils fascinent par

    - leur grande beauté : de la dentelle de pierre !

    - leur échelle : ils sont microscopiques, mais leurs énormes colonies de dizaines ou de centaines de kilomètres peuvent être observées à partir de satellites.

    - l'importance qu'ils ont sur le climat: extraction de masses énormes de CO2 atmosphérique et stockage du carbone au fond des océans par la sédimentation de leurs exosquelettes calcaires (carbonate de calcium).

    - l'impact sur le paysage : ces individus de quelques microns peuvent produire des sédiments de 100 m d'épaisseur (craie). Paris est construite en coccolithes (leurs exosquelettes). Notre-Dame de Paris est faite de coccolithes. Sa grande rosace rappelle les coccolithes dont elle est faite !

    Homonymes et faux frères

    1. Il y a "bière" et "bière"!

    La "bière" que l’on boit nous vient du verbe latin "bibere" = "boire", mais après un détour par les terres et gorges germaniques. C’est au XVe s. que la "bière" a évincé la gauloise "cervoise". Le mot nouveau correspondait à une technique nouvelle, la bière avec houblon. Les mots moyen haut allemand et moyen néerlandais "bier", auxquels répond le vieil anglais "beor", remontent au latin monastique "biber" = "boisson", substantivation de "biber", forme tronquée de l’infinitif "bibere".

    Dérivés : "boire", "boisson", "buveur", "beuverie", "bibendum", "imbu", "fourbu", ... [3]

    2. Il y a "souffrant" et "souffreteux"!

    "souffreteux" est issu d’un latin populaire "*suffracta" = "choses retranchées", féminin substantivé de "*suffractus", participe passé de "*suffrangere", altération du latin classique "suffringere" = "rompre", "briser par le bas" (Voir famille "BRÈCHE"), d’où l’ancien français "soufraindre" = "manquer", "faire défaut", dont la variante "souffraindre" a évidemment subi l’influence de "souffrir". Du dénuement à la petite "souffrance", il n’y avait qu’un pas que les similitudes formelles ont permis de franchir aisément. C’est un cas typique d’évolution du sens lié à une étymologie populaire.

    3. "décollation" (comme celle de Saint Jean-Baptiste, souvent représentée en peinture) est de la famille "COL"; elle n’a de rapport ni avec la "collation" vue plus haut ni avec le verbe "décoller", antonyme de "coller".

    4. "enfer" est issu du latin chrétien "infernus" ou "infernum", du latin classique "inferni" = "séjour des âmes", de "infernus" = "d’en bas", doublet de "infer" / "inferus" = "au-dessous", dont le superlatif est "infimus".

    Dérivés : "infra-", "inférieur", "infériorité", "infime", "infernal".

    5. "fer" est issu du latin "ferrum", d’origine inconnue.

    Dérivés : "ferrer", "ferrure", "ferrugineux", "ferraille", "ferronnerie", "ferroviaire", "ferreux".

    6. "ferry" est l’abréviation de "ferry-boat" ou "car-ferry" = "bateau transportant les passagers et leurs voitures". C’est un membre de la branche germanique de la famille "PORT", racine "*PER-(T)-" = "traverser".

    7. "féru" et "interférer" sont d’une autre famille. Le premier est directement issu de l’ancien verbe "férir" et le deuxième de son dérivé préfixé "s’entreférir" = "se battre", du latin "ferire" = "frapper" (cf. la locution "sans coup férir" et l’espagnol "herir" = "blesser", anciennement "ferir"). La forme actuelle (en "-férer") s’explique par le retour récent au français de mots jadis empruntés par l’anglais ("interfere").

    Dérivé : "interférence".

    8. Les mots suivants en "lat-" sont sans rapport avec "latus", participe passé de "ferre", qui a deux homonymes, un nom et un adjectif, lesquels n’ont pas non plus de rapport entre eux:

    – "latéral" est issu du latin "lateralis", du nom "latus", gén. "lateris" = "côté".

    – "latitude" est issu de l’adjectif "latus" = "large". Dérivés : "latifundium", "dilater", "dilatation".

    L’adjectif "dilatoire" est sans rapport avec le verbe "dilater"; lié par défection au verbe "différer", il est bien de la famille (branche 3).

    – "latent" est issu du latin "latens", participe présent du verbe "latere" = "être caché". Dérivé : "latence".

    9. Aucun mot en "-ferm-" n’est de la famille. Ni "féroce", ni "férule", ni "fervent".

    Dans d’autres langues indoeuropéennes

    esp. "ampolla", "diferencia", "diferente", "feraz", "féretro", "fértil", "ofrecer"

    port. "conferir", "diferença", "diferente", "féretro", "fértil", "oferecer", "sofrer"

    it. "bara", "barella", "conferenza", "differenza", "ferace", "feretro", "fertile", "offrire"

    angl. "barn", "bear", "bier", "birth", "burden", "confer", "difference", "different", "offer", "paraphernalia"

    all. "Bahre", "Bürde", "Fruchtbar", "gebären", "Gebühr", "Geburt", "Konferenz"

    Notes

    1- Il est normal qu’au son /bh/ à l’initiale en indoeuropéen correspondent les sons /f/ en latin et en grec, et /b/ en germanique. Cette racine ne doit pas être confondue avec ses homonymes: "*BhER-2" d'où sont issus "férir" et "interférer", "*BhER-3" d'où est issu "brun", et "*BhER-4" d'où est issu "frire".

    2- Ce brancard mortuaire était dénommé "feretrum" en latin; ce dernier mot est l’étymon de l’équivalent de notre "bière" dans les autres langues romanes.

    3- Pour exprimer la notion de "boire", le latin utilisait aussi et surtout le verbe "potare" (- fr. "potion", "potable", "poison").

    Le latin "potare" et le grec "pinein" rendent bien compte d’une synonymie "*PO-" / "*PI-" qui remonte à l’indoeuropéen et explique la coexistence en latin des deux verbes "potare" et "bibere". Cette dernière forme est due à une sonorisation de "pi-" en "bi-" et à un redoublement de la syllabe obtenue. Malgré sa plus grande fréquence en latin, "potare" a été évincé par "bibere" dans les langues romanes.

    Sur la "bière", voir aussi Forum Babel.


    Erstellt: 2022-06

    Q

    R

    S

    Secostruma lethifera (W3)

    Der zoologische Namen der Ameisenart "Secostruma lethifera" setzt sich wie folgt zusammen:

    Zoolog. "secostruma" geht zurück auf lat. "secare" = dt. "schneiden, "durchschneiden", "zerschneiden" und lat. "struma", Gen. "strumae" = dt. "Anschwellung".

    Zoolog. "lethifera" = dt. "todbringend" setzt sich zusammen aus lat. "letalis" = dt. "tödlich", "zum Tode führend", "todbringend" und lat. "ferre" = dt. "tragen".

    (E?)(L?) https://antmaps.org/?mode=species&species=Secostruma.lethifera

    Secostruma lethifera


    (E?)(L?) https://www.antweb.org/description.do?genus=Secostruma&species=lethifera

    Taxonomic History (provided by Barry Bolton, 2022)

    "Secostruma lethifera" Bolton, 1988c PDF: 265, figs. 1-4 (w.) BORNEO (East Malaysia: Sabah). Indomalaya. Primary type information: Primary type material: holotype worker. Primary type locality: Malaysia: Sabah, Gn. Silam, 810 m., 1983, A18/9.2, soil sample (R. Leakey). Primary type depository: BMNH. AntCat AntWiki HOL
    ...


    (E?)(L?) https://www.antwiki.org/wiki/Secostruma

    Secostruma

    A monotypic genus known from a single worker of Secostruma lethifera. This holotype was collected "from a soil-core sample taken on the forested slopes of Gunong Silam, Sabah."
    ...


    (E?)(L?) https://www.antwiki.org/wiki/Secostruma_lethifera

    Secostruma lethifera

    Scientific classification

    The only species in its genus, this ant is known from a single worker. Based on the collection information (soil sample) and worker morphology, Bolton (1988) inferred: "Secostruma is well adapted for a subterranean and apparently carnivorous lifeway. It has vestigial eyes, large powerful mandibles, and a striking modification of the gaster which, it is postulated, is specialized to bring the sting into play in confined spaces or tunnels in the earth."
    ...


    (E?)(L?) http://tolweb.org/Myrmicini/22439

    Secostruma lethifera


    (E?)(L?) https://en.wikipedia.org/wiki/Secostruma

    "Secostruma" is a genus of subterranean ants in the subfamily "Myrmicinae" containing the single species "Secostruma lethifera". The genus is known from a single worker collected in Gunong Silam, Sabah, Malaysia.
    ...


    Erstellt: 2022-10

    T

    U

    V

    W

    wordinfo.info
    -fer
    -ferous

    (E?)(L?) http://wordinfo.info/unit/813/

    "-fer", "-ferous": (Latin: "to bear", "to carry"; "to produce"; "to bring"


    Erstellt: 2018-06

    X

    Y

    Z