Etymologie, Etimología, Étymologie, Etimologia, Etymology, (griech.) etymología, (lat.) etymologia, (esper.) etimologio
EI Alles ist im Eimer
Etymologische Verwandtschaften, Bekanntschaften und Assoziationen
Eimer, Cubo, Seau, Secchio, Bucket

A

alles ist im Eimer (W3)

Das umgangssprachliche "alles ist im Eimer", "im Eimer sein" = dt. "verloren sein" könnte sich auf den "Abfalleimer" beziehen.

Allerdings scheint dies nicht völlig sicher zu sein. Es gibt auch einen Hinweis, wonach der "Eimer" in diesem Fall eine volksetymologische Umdeutung von jidd. "emo" = dt. "Angst", "Furcht", "flöten gehen", sein könnte. Dt. "alles ist im Eimer" könnte demnach bedeuten: "alles ist in Angst", "alles ist angsterregend", "es ist alles flöten gegangen".

Stellt sich die Frage, woher der Ausdruck dt. "flöten gehen" kommt. Hier weiß man nur, dass der Ausdruck im 18. Jh. aus dem nddt. "fleuten gahn" = dt. "verloren gehen" übernommen wurde. Vielleicht gibt es ja eine Verbindung zu mhdt. "vlühten", ahdt. "fluhten" = dt. "in die Flucht schlagen", "vertreiben", bzw. zu dt. "flüchten"?

Vielleicht bezieht sich der dt. "Eimer" auch auf eine frühere Maßeinheit und der Ausdruck "alles ist im Eimer" war ursprünglich eher neutral zu sehen, mit der Bedeutung dt. "der Eimer ist voll", "die bestellte und bezahlte Ware ist vollständig" (dabei ging es in der Regel wohl um Flüssigkeiten wie Bier oder Milch).

(E?)(L?) http://www.br-online.de/podcast/mp3-download/bayern2/mp3-download-podcast-kalenderblatt.shtml

Neue Maßeinheiten im Norddeutschen Bund (17.08.1868) - 17.08.2010

Wer früher das Bier im Eimer bestellte, bekam in Österreich den Eimer à 40 Maß, die Maß zu vier Seidel oder acht Pfiff. In Bayern gab´s im Eimer 60 Maß, die Maß zu drei Gatzl. Die Maßeinheiten waren eine Katastrophe, bis am 17. August 1868 der Norddeutsche Bund endlich neue einführte.

Audio abspielen | Audio runterladen | [Audio]-Infos

Wer früher das Bier "im Eimer" bestellte, bekam in Österreich den Eimer à 40 Maß, die Maß zu vier Seidel oder acht Pfiff. In Bayern gab´s im Eimer 60 Maß, die Maß zu drei Gatzl. Die Maßeinheiten waren eine Katastrophe, bis am 17. August 1868 der Norddeutsche Bund endlich neue einführte.

Audio abspielen | Audio runterladen | [Audio]-Infos


(E?)(L?) http://www.duden.de/sprachwissen/newsletter/Duden-Newsletter-vom-041113

Hätten Sie's gewusst?

Umdeutungen

„Wat man nich selber weiß, dat muss man sich erklärn", vertrat einst selbstbewusst der Ruhrgebietler Adolf Tegtmeier (alias Jürgen von Manger). Und das scheint auch in der Sprache eine durchaus valide Methode zu sein: Man macht sich Unbekanntes halt etwas bekannter.

Wenn Sie meinen, dieses Vorgehen sei "unter aller Kanone", sind wir schon mittendrin. Denn die "Kanone" ist ja schon so eine Anpassung. Das bekannte Fremdwort "Kanone" (aus italienisch "cannone" zu lateinisch "canna" - "Rohr") ist hier scherzhaft statt des eigentlich gemeinten lateinischen Wortes "canon" - "Regel", "Richtschnur" verwendet: "sub omni canone" - "unter jeder Richtschnur".

Noch deftiger kennt man es als "unter aller Sau". Und auch hier ist wahrscheinlich die Sau keine Sau, sondern umgedeutet aus jiddisch "seo" - "Maßstab".

Ähnlich verhält es sich bei etlichen uns sehr geläufig erscheinenden Wörtern, wenn sie in bestimmten Wendungen eingesetzt werden: "blaumachen" zu jiddisch "belo" - "ohne" (im Rotwelschen, der alten Gaunersprache, steht dann "blau" für "nicht" und "nichts"), "Schmiere stehen" zu jiddisch "schmiro" - "Wache", "Mordskerl", "Mordshunger" zu Romani "morsch" - "Hengst", "Mann", "ohne Moos" / "ohne Mäuse" ("Kies", "Zaster") nichts los zu jiddisch "moess - "Geld" (zu hebräisch "kis" - "Beute", zu Romani "saster" - "Eisen").

Vielleicht auch in: "im Eimer sein" - zu jiddisch "emo" - "Furcht", "flöten gehen" zu jiddisch "plejta" - "Flucht".


(E?)(L?) http://www.dw.com/de/im-eimer-sein/l-18829838

Das sagt man so!

Im Eimer sein

So richtig gemütlich ist es in einem Eimer nicht. Wenn man aber nicht aufpasst, kann man ganz schnell dort landen. Doch wie kann man es vermeiden, im Eimer zu enden?
...


(E?)(L?) http://www.michas-spielmitmir.de/spieletests.php?id=alles_im_eimer

Der Hahn sieht gelb, das Schwein grün und der Stier das obligatorische Rot. Wie wild rennen die Tiere auf die bunten Eimer los, um die ihrer Lieblingsfarbe auf die Hörner, Hufe oder Schnauze zu nehmen. Je wilder die Bauernhoftiere bei meinen Mitspielern wüten, desto besser läuft es für mich.
...


(E3)(L1) https://www.redensarten-index.de/register/e.php

im Eimer sein

Mit dem "Eimer" der Redensart ist wohl der "Abfalleimer" gemeint, in den unbrauchbare Gegenstände geworfen werden.
...


(E?)(L?) http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen

Es ist im Eimer — kaputt, schief gegangen, verkorkst. Es ist (auch im übertragenen Sinn) im Abfalleimer gelandet.


(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=im Eimer
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Dt. "im Eimer" taucht in der Literatur um das Jahr 1810 auf.

(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=Alles im Eimer
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Dt. "Alles im Eimer" taucht in der Literatur um das Jahr 1950 auf.

(E?)(L?) https://corpora.uni-leipzig.de/


Erstellt: 2016-11

B

C

D

E

Eimer (W3)

Dt. "Eimer" machte eine überraschende Wandlung durch. Nach dem Motto "aus zwei mach eins" wanderte zunächst der zweihenklige griechisch-römische Vorratskrug aus Ton und mit ihm die Bezeichnung griech. "amphoreús", lat. "amphora", "ampora" = dt. "Zweiträger", ("zwei-drumherum-Träger"), ins Germanische und wurde dort als althdt. "amber", "eimbar", "eimber", altengl. "amber", mhd. "eimer", "eimber", "einber", übernommen. Allerdings hatten es die Germanen nicht so mit den tönernen Zweiträgern. Und bald übertrugen sie die Bezeichnung auf ihre einhenkeligen Holzkübel. Und da nun das Zahlwort "ein", althdt. "eim-" und althdt. "beran", "bar" = dt. "tragen" wesentlich besser passte, wurde aus dem althdt. "amber" ein mhdt. "einber", "eimer" und dt. "Eimer", also ein "Einträger". Passend dazu gab es ja schließlich den dt. "Zuber", "Zober", den dt. "Zweiträger".

"Eimer" ist auch die spöttische Bezeichnung für ein Schiff (Wassereimer = Pütz). Adelung schreibt dazu:


Der Eimer, des -s, plur. ut nom. sing. 1) Ein hölzernes Gefäß mit einem Bügel in Gestalt eines halben Zirkels, Wasser damit zu schöpfen und darin tragen. Ein Wassereimer, Brunneneimer, Feuereimer, Fischeimer, Schöpfeimer, Milcheimer u. s. f. 2) Ein Maß flüssiger Dinge, besonders des Weines, welches in Sachsen die Hälfte einer Ahm, der fünfte Theil eines Fasses, und der zwölfte Theil eines Fuders ist, und 63 Kannen hält. Im Hannöverischen hält ein Eimer 32 Kannen, und 15 Eimer gehen daselbst auf ein Fuder. In Hamburg bestehet ein Fuder aus sechs Ahmen, eine Ahme aus 5 Eimern, und ein Eimer aus 16 Kannen. Im Österreichischen gehen 40 Maß auf einen Eimer, und 32 Eimer auf ein Fuder. Im Würtembergischen ist Ohm und Eimer einerley Gemäß, welches 16 Imi oder Yune, oder 160 Maß hält: sechs Eimer machen daselbst ein Fuder; dagegen in Zürch und Nürnberg 64 Maß, in Bern aber nur 25 Maß auf einen Eimer gehen.

Anm. In beyden Bedeutungen lautet dieses Wort in den Monseeischen Glossen "Eimber", im Oberdeutschen "Aimer", in der Oberpfalz "Amer", im Österreichisch. "Amper", im Nieders. "Ammer", "Emmer", im Angels. "Amber", im mittlern Lat. "Ambra", im Schwed. "Aembar" im Isländ. "Amr". Es scheinet zunächst von dem Griech. und Lat. "amphora" herzukommen, welches nicht, wie Frisch will, von ??? und ??? sondern von ??? und ??? zusammen gesetzet ist, und eigentlich eine Tragahme bedeutet; S. "Ahm". Um dieser Abstammung willen haben einige die Oberdeutsche Schreibart "Aimer" auch im Hochdeutschen einzuführen gesucht. Allein, zu geschweigen, daß "Ai" ein den Hochdeutschen fremder und widerwärtiger Doppellaut ist, so wird es durch denselben dem Griech. nicht viel ähnlicher, und würde einem spätern Kritikaster nur Anlaß geben, für "Aimer" gar "Ampher" einzuführen. Indessen kommt im Griech. auch das Wort ??? für ein Wassergefäß vor.

Eimerig, adj. et adv. einen Eimer haltend, im gemeinen Leben. Ein eimeriges Faß. Ein viereimeriges Faß.

Die Eimerkunst, plur. die -künste, in der Hydraulik, eine Art der Wasserkunst, wo vermittelst eines oder höchstens zweyer Eimer das Wasser aus der Tiefe gehoben wird, zum Unterschiede von den Kastenkünsten, wo mehrere Eimer oder Kasten angebracht werden.


Den dt. "Eimer" findet man als: Abfalleimer dt. "bergeimer" dt. "bergrechteimer" dt. "burgeimer" Eimersdorf (Ortsteil von Rehlingen-Siersburg) Mülleimer dt. "vereimern" Wassereimer

Das Interessante am "Eimer" ist, dass er über den Ahnen "Amphore" bzw. griech. "ambiphoreús" mit den Wortbestandteilen griech. "am" = dt. "bei", griech. "phi"/"bi" = dt. "bei" und griech. "phérein" = dt. "tragen", mit drei gr0ßen Wortfamilien verknüpft ist.

Es gibt eine große Anzahl von "tragenden" Wörtern, die auf ide. "*bher-" = dt. "bewegen", "bringen", "erzeugen", "führen", "gebären", "heben", "hervorbringen", "holen", "regen", "tragen", zurück geführt werden können. Durch unterschiedliche Umformungen findet man Abkömmlinge des ide. "*bher-" in folgenden Wortbestandteilen bzw. Buchstabenfolgen und Schreibweisen in europäischen Sprachen:



Georges: Lateinisch-deutsches Handwörterbuch, Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch


lat. "fero", "tuli", "latum", "ferre" (altindisch "bhárati", dt. "trägt", griech. "pero", gotisch "bairan", das Perf. lat. "tuli" [vorklass. auch redupliziert lat. "tetuli"] v. veralteten "tulo" [w. vgl.], das Supin. "latum" eig. "tlatum", v. alten "tlao", "tlao"), "tragen",
I) im allg., "etwas Tragbares tragen", "tragend bringen",
1) eig.: a) mit vorherrsch. Begr. des Tragens: ...
a) "am Körper tragen", "an sich tragen", ...
b) von Schwangern, ventrem, "den Leib tragen", "schwanger gehen" oder "schwanger sein", Liv., "trächtig sein", von Tieren, Varro. ...
g) als milit. t. t.: arma ferre posse, "waffenfähig sein", ...
b) mit vorherrsch. Begr. des Bringens, "bringen" = "herbeibringen", "hinbringen", "überbringen", "darbringen", ...
u. bes., wie "perein", "eine Abgabe, Gabe, ein Opfer bringen, darbringen, entrichten", ...
Ov. (griech. "poron", "poroys" "perein"): ...
2) übtr.: a) mit vorherrsch. Begr. des Tragens: a) übh. "tragen", "führen", "aufweisen", "aufzuweisen haben", ...
b) etw. "tragen", "ertragen", "erdulden", "sich gefallen lassen", "hinnehmen", "aushalten", ...
b) m. vorherrsch. Begr. des Bringens, a) (= "afferre", "offerre") übh. "bringen", "herbeibringen", "herbeiführen", "darbringen", "darbieten", ...
b) "mündlich bringen", d.i. aa) "mündlich od. schriftlich übh. hinterbringen", "vorbringen", "melden", "berichten", ...
bb) "mündlich darbringen"
gg) bes. die publiz. u. jurist. t. t.: suffragium, "seine Stimme abgeben", ...
g) v. Abstr., "mit sich bringen", "erfordern", "verlangen", "erheischen", "bestimmen", "gestatten", ...
II) insbes.: A) "ins Hausbuch eintragen", ...
B) schriftlich od. mündlich 1) "etw. umhertragen", "bieten", "verbreiten", "überall, oft von etw. reden", im Passiv "umhergeboten werden", "im Umlauf sein", "in aller Leute Händen od. Munde sein", ...
2) "aussprechen", "aussagen", "äußern", "erklären", "vorgeben", "erwähnen", "angeben", "mitteilen", "von etw. sprechen", "etw. besprechen", ...
C) "im Geiste od. Gemüte tragen", "überdenken", "bedenken", "überlegen", "als etw. ansehen", "beurteilen", ..
D) "davontragen",
1) im guten Sinne, a) "davontragen", "mit hinwegnehmen", ...
b) "davontragen" = "erhalten", "erlangen", "ernten", ...
c) "von wo entnehmen", ...
2) im üblen Sinne, "gewaltsam, raubend u. dgl. hinwegnehmen", "hinwegraffen", ...
E) "tragen" = "hervorbringen", ..
F) (wie pero) mit vorherrsch. Begriff der Bewegung: 1) "tragend in Bewegung setzen", "einherbewegen", "fortbewegen" u. dgl., bes. "schnell, rasch dahintragen, -führen, -treiben", u. ferre se od. medial ferri, "sich rasch bewegen", "rasch gehen", "eilen", "stürzen", "fahren", "springen", "rennen" usw., v. Lebl. auch "fliegen", "aufwärts steigen", "abwärts sich senken",
2) "zu einem Ziele führen", ...
Von der Wurzel "fer" ohne Bindevokal immer Präs. "fers", "fert", "fertis", Imperat. "fer", "ferte", "fertote"; Infin. Präs. "ferre", Konj. Imperf. "ferrem"; im Pass. Präs. "ferris", "fertur", Infin. Präs. "ferri", Konj. Imperf. "ferrer". - 2. Pers. Präs. Akt. "feris", Firm. Mat. de err. 24, 3 H. - 2. Pers. Präs. Pass. "fereris", ...


Walter, Henriette: Minus, Lapsus et Mordicus - Nous parlons tous latin sans le savoir, S.256:


lat. "portare" [dt. "tragen"]: en lat. class. "ferre" [dt. "tragen"] était usuel pour [frz.] "porter" [dt. "tragen"]. Le verbe [lat.] "portare" existait aussi en lat. class. qui a finalement été préféré à [lat.] "ferre", sans doute en raison de la conjugaison vraiment compliqué du verbe [lat.] "ferre", [lat.] "tuli" pour le passé simple [frz.] "je portai", [lat.] "latus" pour le participe passé [frz.] "porté".)


(E1)(L1) http://www.arte.tv/de/das-wort-die-ampell-ampoule/705980,CmC=705978.html

Waltraud Legros, unsere österreichische Linguistin, widmet sich heute zwei eng verwandten Wörtern, die französische "ampoule" und die deutsche "Ampel".
...


(E?)(L?) http://chir.ag/projects/tip-of-my-tongue/
Mehr englische Wörter mit "fer", "phor" findet man unter diesem Link durch die Eingabe des Strings in das "Contains"-Suchfeld.

(E?)(L?) http://outils.biblissima.fr/collatinus-web/

Rechercher un lemme: "ferre" dans le "Lewis & Short"

— fero

Lewis & Short, 1879 -- Perseus Digital Library (CC-BY-NC-SA) http:// www.perseus.tufts.edu/

"fero", "tuli", "latum", "ferre" (ante-class. redupl. form in the tempp. perff.: "tetuli", Plaut. Am. 2, 2, 84; 168; id. Men. 4, 2, 25; 66; id. Rud. prol. 68: "tetulisti", Att. and Caecil. ap. Non. 178, 17 s

Quellenangaben: "tetulit", Plaut. Most. 2, 2, 40; id. Men. 2, 3, 30; Ter. And. 5, 1, 13: "tetulerunt", Lucr. 6, § 672: "tetulissem", Ter. And. 4, 5, 13: "tetulisse", Plaut. Rud. 4, 1, 2: "tetulero", id. Cist. 3, 19: "tetulerit", id. Poen. 3, 1, 58; id. Rud. 4, 3, 101), v. a. and n. a wide-spread root; Sanscr. "bhar-", "carry", "bharas", "burden"; Gr. "fero"; Goth. "bar", "bairo", "bear", produce, whence "barn", child; Anglo-Saxon "beran", whence Engl. "bear", "birth"; cf. Georg Curtius Gr. Etym. p. 300; Fick, Vergl. Wört. p. 135.

The perf. forms, "tuli", etc., from the root "tul-", "tol-"; Sanscr. "tol-jami", "lift", "weigh"; Gr. "t???a?", endure, cf. "t??a?", "t??a?t??"; Lat. "tollo", "tolerare", "latus", "tlatus", etc. Cf. Goth. "thulan", Germ. "dulden", "Geduld"; Anglo-Sax. "tholian", "suffer". Supine latum, i. e. "tlatum"; cf. supra; v. Georg Curtius Gr. Etym. p. 220; Corss. Ausspr. 2, 73, to "bear", carry, bring. (For syn. cf.: gero, "porto", bajulo, veho; "effero", "infero"; "tolero", "patior", sino, permitto, etc.)

I. Lit.

A. In gen.: ferri proprie dicimus, quae quis suo corpore bajulat, portari ea, quae quis in jumento secum ducit, agi ea, quae animalia sunt, Dig. 50, 16, 235: oneris quidvis feret, Ter. Ph. 3, 3, 29: quin te in fundo conspicer fodere aut arare aut aliquid ferre, id. Heaut. 1, 1, 17: numerus eorum, qui arma ferre possent, Caes. B. G. 1, 29, 1: arma et vallum, Hor. Epod. 9, 13: sacra Junonis, id. S. 1, 3, 11: cadaver nudis humeris (heres), id. ib. 2, 5, 86: argentum ad aliquem, Plaut. As. 3, 3, 142; cf.: symbolum filio, id. Bacch. 2, 3, 30: olera et pisciculos minutos ferre obolo in cenam seni, Ter. And. 2, 2, 32; cf.: vina et unguenta et flores, Hor. C. 2, 3, 14: discerpta ferentes Memora gruis, id. S. 2, 8, 86; cf.: talos, nucesque sinu laxo, id. ib. 2, 3, 172: in Capitolium faces, Cic. Lael. 11, 37: iste operta lectica latus per oppidum est ut mortuus, id. Phil. 2, 41, 106: lectica in Capitolium latus est, Suet. Claud. 2: circa judices latus (puer), Quint. 6, 1, 47: prae se ferens (in essedo) Darium puerum, Suet. Calig. 19.—Poet. with inf.: natum ad Stygios iterum fero mergere fontes, Stat. Ach. 1, 134.—Prov.: ferre aliquem in oculis, or simply oculis, i. e. to hold dear, love exceedingly, Cic. Phil. 6, 4, 11; id. Q. Fr. 3, 1, 3, § 9; Q. Cic. Fam. 16, 27, 2.—

B. In partic.

1. With the idea of motion predominating, to set in motion, esp. to move onward quickly or rapidly, to bear, lead, conduct, or drive away; with se or mid. (so esp. freq.), to move or go swiftly, to haste, speed, betake one's self; and of things, to flow, mount, run down.

(a) Act.: ubi in rapidas amnis dispeximus undas: Stantis equi corpus transvorsum ferre videtur Vis, et in advorsum flumen contrudere raptim: Et, quocumque oculos trajecimus, omnia ferri Et fluere assimili nobis ratione videntur, Lucr. 4, 422 s

Quellenangaben: ubi cernimus alta Exhalare vapore altaria, ferreque fumum, to send up, id. 3, 432; cf.: vis ut vomat ignes, Ad caelumque ferat flammaï fulgura rursum, id. 1, 725; and: caelo supinas si tuleris manus, raisest, Hor. C. 3, 23, 1: te rursus in bellum resorbens Unda fretis tulit aestuosis, id. ib. 2, 7, 16; cf.: ire, pedes quocumque ferent, id. Epod. 16, 21; and: me per Aegaeos tumultus Aura feret, id. C. 3, 29, 64: signa ferre, to put the standards in motion, to break up, Caes. B. G. 1, 39 fin.; 1, 40, 12; Liv. 10, 5, 1 al.: pol, si id scissem, numquam huc tetulissem pedem, have stirred foot, have come, Ter. And. 4, 5, 13: pedem, Verg. A. 2, 756; Val. Fl. 7, 112: gressum, to walk, Lucr. 4, 681; cf.: agiles gressus, Sil. 3, 180: vagos gradus, Ov. M. 7, 185: vestigia, Sil. 9, 101: vagos cursus, id. 9, 243.—Absol.: quo ventus ferebat, bore, drove, Caes. B. G. 3, 15, 3: interim, si feret flatus, danda sunt vela, Quint. 10, 3, 7: itinera duo, quae extra murum ad portum ferebant, led, Caes. B. C. 1, 27, 4: pergit ad speluncam, si forte eo vestigia ferrent, Liv. 1, 7, 6.—Prov.: in silvam ligna ferre, to carry coals to Newcastle, Hor. S. 1, 10, 34.—

(ß) With se or mid., to move or go swiftly, to hasten, rush: cum ipsa paene insula mihi sese obviam ferre vellet, to meet, Cic. Planc. 40, 96; cf.: non dubitaverim me gravissimis tempestatibus obvium ferre, id. Rep. 1, 4: hinc ferro accingor rursus ... meque extra tecta ferebam, Verg. A. 2, 672; 11, 779: grassatorum plurimi palam se ferebant, Suet. Aug. 32.—Of things as subjects: ubi forte ita se tetulerunt semina aquarum, i. e. have collected themselves, Lucr. 6, 672.—Mid.: ad eum omni celeritate et studio incitatus ferebatur, proceeded, Caes. B. C. 3, 78, 2: alii aliam in partem perterriti ferebantur, betook themselves, fled, id. B. G. 2, 24, 3: (fera) supra venabula fertur, rushes, springs, Verg. A. 9, 553: huc juvenis nota fertur regione viarum, proceeds, id. ib. 11, 530: densos fertur moribundus in hostes, rushes, id. ib. 2, 511: quocumque feremur, danda vela sunt, Cic. Or. 23, 75; cf.: non alto semper feremur, Quint. 12, 10, 37: ego, utrum Nave ferar magna an parva, ferar unus et idem, Hor. Ep. 2, 2, 200: non tenui ferar Penna biformis per liquidum aethera Vates, fly, id. C. 2, 20, 1.—Of inanimate subjects: (corpuscula rerum) ubi tam volucri levitate ferantur, move, Lucr. 4, 195; cf.: quae cum mobiliter summa levitate feruntur, id. 4, 745; cf.: tellus neque movetur et infima est, et in eam feruntur omnia nutu suo pondera, Cic. Rep. 6, 17 fin.: Rhenus longo spatio per fines Nantuatium, etc. ... citatus fertur, flows, Caes. B. G. 4, 10, 3; cf. Hirt. B. G. 8, 40, 3: ut (flamma) ad caelum usque ferretur, ascended, arose, Suet. Aug. 94.— Rarely ferre = se ferre: quem procul conspiciens ad se ferentem pertimescit, Nep. Dat. 4 fin.—

2. To carry off, take away by force, as a robber, etc.: to plunder, spoil, ravage: alii rapiunt incensa feruntque Pergama, Verg. A. 2, 374: postquam te (i. e. exstinctum Daphnin) fata tulerunt, snatched away, id. E. 5, 34. So esp. in the phrase ferre et agere, of taking booty, plundering, where ferre applies to portable things, and agere to men and cattle; v. ago.—

3. To bear, produce, yield: plurima tum tellus etiam majora ferebat, etc., Lucr. 5, 942 sq.; cf.: quae autem terra fruges ferre, et, ut mater, cibos suppeditare possit, Cic. Leg. 2, 27, 67: quem (florem) ferunt terrae solutae, Hor. C. 1, 4, 10: quibus jugera fruges et Cererem ferunt, id. ib. 3, 24, 13: angulus iste feret piper et thus, id. Ep. 1, 14, 23: (olea) fructum ramis pluribus feret, Quint. 8, 3, 10.—Absol.: ferundo arbor peribit, Cato, R. R. 6, 2.—

4. Of a woman or sheanimal, to bear offspring, be pregnant: ignorans nurum ventrem ferre, Liv. 1, 34, 3; of animals: equa ventrem fert duodecim menses, vacca decem, ovis et capra quinque, sus quatuor, Varr. R. R. 2, 1, 19; cf.: cervi octonis mensibus ferunt partus, Plin. 8, 32, 50, § 112: nec te conceptam saeva leaena tulit, Tib. 3, 4, 90.—Poet.: quem tulerat mater claro Phoenissa Laconi, i. e. had borne, Sil. 7, 666.—

5. To offer as an oblation: liba et Mopsopio dulcia melle feram, Tib. 1, 7, 54; so, liba, id. 1, 10, 23: lancesque et liba Baccho, Verg. G. 2, 394: tura superis, altaribus, Ov. M. 11, 577.—

6. To get, receive, acquire, obtain, as gain, a reward, a possession, etc.: quod posces, feres, Plaut. Merc. 2, 3, 106; cf.: quodvis donum et praemium a me optato; id optatum feres, Ter. Eun. 5, 8, 27: fructus ex sese (i. e. re publica) magna acerbitate permixtos tulissem, Cic. Planc. 38, 92: partem praedae, id. Rosc. Am. 37, 107: ille crucem pretium sceleris tulit, hic diadema, Juv. 13, 105: coram rege sua de paupertate tacentes Plus poscente ferent, Hor. Ep. 1, 17, 44.

II. Trop.

A. In gen., to bear, carry, bring: satis haec tellus morbi caelumque mali fert, bears, contains, Lucr. 6, 663; veterrima quaeque, ut ea vina, quae vetustatem ferunt, esse debent suavissima, which carry age, are old, Cic. Lael. 19, 67: scripta vetustatem si modo nostra ferent, will have, will attain to, Ov. Tr. 5, 9, 8: nomen alicujus, to bear, have, Cic. Off. 3, 18, 74; cf.: insani sapiens nomen ferat, aequus iniqui, Hor. Ep. 1, 6, 15: nomen, Suet. Aug. 101; id. Calig. 47: cognomen, id. Aug. 43; id. Galb. 3; cf.: ille finis Appio alienae personae ferendae fuit, of bearing an assumed character, Liv. 3, 36, 1: Archimimus personam ejus ferens, personating, Suet. Vesp. 19; cf. also: (Garyophyllon) fert et in spinis piperis similitudinem, Plin. 12, 7, 15, § 30: fer mi auxilium, bring assistance, aid, help, Enn. ap. Cic. Ac. 2, 28, 29 (Trag. v. 50 ed. Vahl.); cf.: alicui opem auxiliumque ferre, Cic. Verr. 2, 2, 3, § 9: auxilium alicui, Plaut. Stich. 2, 2, 5; Ter. And. 1, 1, 115; Cic. Cat. 2, 9, 19; Caes. B. G. 1, 13, 5; 4, 12, 5; Hor. Epod. 1, 21 et saep.: opem, Enn. ap. Cic. Div. 1, 31, 66 (Trag. v. 86 ed. Vahl.): opem alicui, Plaut. Bacch. 4, 3, 23; Ter. And. 3, 1, 15; id. Ad. 3, 4, 41; Cic. Rab. Perd. 1, 3 (with succurrere saluti); id. Fin. 2, 35, 118 (with salutem); id. Fam. 5, 4, 2: subsidium alicui, Caes. B. G. 2, 26, 2: condicionem, to proffer, id. ib. 4, 11, 3; cf. Cic. Rosc. Am. 11, 30: Coriolanus ab sede sua cum ferret matri obviae complexum, offered, Liv. 2, 40, 5: si qua fidem tanto est operi latura vetustas, will bring, procure, Verg. A. 10, 792: ea vox audita laborum Prima tulit finem, id. ib. 7, 118: suspicionem falsam, to entertain suspicion, Enn. ap. Non. 511, 5 (Trag. v. 348 ed. Vahl.).—

B. In partic.

1. (Acc. to I. B. 1.) To move, to bring, lead, conduct, drive, raise: quem tulit ad scenam ventoso gloria curru, Hor. Ep. 2, 1, 177; so, animi quaedam ingenita natura ... recta nos ad ea, quae conveniunt causae, ferant, Quint. 5, 10, 123; cf. absol.: nisi illud, quod eo, quo intendas, ferat deducatque, cognoris, Cic. de Or. 1, 30, 135: exstincti ad caelum gloria fertur, Lucr. 6, 8; cf.: laudibus aliquem in caelum ferre, to extol, praise, Cic. Fam. 10, 26, 2; cf. id. Rep. 1, 43; Quint. 10, 1, 99; Suet. Otho, 12; id. Vesp. 6: eam pugnam miris laudibus, Liv. 7, 10, 14; cf.: saepe rem dicendo subiciet oculis: saepe supra feret quam fieri possit, wilt exalt, magnify, Cic. Or. 40, 139: ferte sermonibus et multiplicate fama bella, Liv. 4, 5, 6: ferre in majus vero incertas res fama solet, id. 21, 32, 7: crudelitate et scelere ferri, to be impelled, carried away, Cic. Clu. 70, 199: praeceps amentia ferebare, Cic. Verr. 2, 5, 46, § 121; cf.: ferri avaritia, id. Quint. 11, 38: orator suo jam impetu fertur, Quint. 12 praef. § 3: eloquentia, quae cursu magno sonituque ferretur, Cic. Or. 28, 97; cf.: (eloquentia) feratur non semitis sed campis, Quint. 5, 14, 31: oratio, quae ferri debet ac fluere, id. 9, 4, 112; cf.: quae (historia) currere debet ac ferri, id. 9, 4, 18; so often: animus fert (aliquem aliquo), the mind moves one to any thing: quo cujusque animus fert, eo discedunt, Sall. J. 54, 4; cf.: milites procurrentes consistentesque, quo loco ipsorum tulisset animus, Liv. 25, 21, 5; and: qua quemque animus fert, effugite superbiam regiam, id. 40, 4, 14: si maxime animus ferat, Sall. C. 58, 6; cf. Ov. M. 1, 775.—With an object-clause, the mind moves one to do any thing, Ov. M. 1, 1; Luc. 1, 67; Suet. Otho, 6; cf. also: mens tulit nos ferro exscindere Thebas, Stat. Th. 4, 753.—

2. (Acc. to I. B. 2.) To carry off, take away: omnia fert aetas, animum quoque, Verg. E. 9, 51: postquam te fata tulerunt, id. ib. 5, 34: invida Domitium fata tulere sibi, Anthol. Lat. 4, 123, 8; like efferre, to carry forth to burial, Ov. Tr. 1, 3, 89.—

3. (Acc. to I. B. 3.) To bear, bring forth, produce: haec aetas prima Athenis oratorem prope perfectum tulit, Cic. Brut. 12, 45: aetas parentum, pejor avis, tulit Nos nequiores, Hor. C. 3, 6, 46: Curium tulit et Camillum Saeva paupertas, id. ib. 1, 12, 42.—

4. (Acc. to I. B. 6.) To bear away, to get, obtain, receive: Cotta et Sulpicius omnium judicio facile primas tulerunt, Cic. Brut. 49, 183: palmam, to carry off, win, id. Att. 4, 15, 6: victoriam ex inermi, to gain, Liv. 39, 51, 10; 2, 50, 2; 8, 8, 18: gratiam et gloriam annonae levatae, id. 4, 12, 8: maximam laudem inter suos, Caes. B. G. 6, 21, 4: centuriam, tribus, i. e. to get their votes, Cic. Planc. 20, 49; 22, 53; id. Phil. 2, 2, 4: suffragia, Suet. Caes. 13 (diff. from 8. a.): responsum ab aliquo, to receive, Cic. Cat. 1, 8, 19; Caes. B. G. 6, 4 fin.: repulsam a populo, Cic. Tusc. 5, 19, 54: repulsam, id. de Or. 2, 69 fin.; id. Phil. 11, 8, 19; id. Att. 5, 19 al.: calumniam, i. e. to be convicted of a false accusation, Cael. ap. Cic. Fam. 8, 8, 1: ita ut filius partem dimidiam hereditatis ferat, Gai. Inst. 3, 8: singulas portiones, id. ib. 3, 16; 61.—

5. To bear, support any thing unpleasant; or pregn., to suffer, tolerate, endure.

a. To bear in any manner.

(a) With acc.: servi injurias nimias aegre ferunt, Cato ap. Gell. 10, 3, 17: (onus senectutis) modice ac sapienter sicut omnia ferre, Cic. de Sen. 1, 2: aegre ferre repulsam consulatus, id. Tusc. 4, 17, 40: hoc moderatiore animo ferre, id. Fam. 6, 1, 6: aliquid toleranter, id. ib. 4, 6, 2: clementer, id. Att. 6, 1, 3: quod eo magis ferre animo aequo videmur, quia, etc., Cic. Verr. 2, 5, 48, § 126: ut tu fortunam, sic nos te, Celse, feremus, Hor. Ep. 1, 8, 17.—

(ß) With an object-clause: ut si quis aegre ferat, se pauperem esse, take it ill, Cic. Tusc. 4, 27, 59: hoc ereptum esse, graviter et acerbe ferre, Cic. Verr. 2, 1, 58, § 152: quomodo ferant veterani, exercitum Brutum habere, id. Phil. 10, 7, 15.—

(?) With de: de Lentulo scilicet sic fero, ut debeo, Cic. Att. 4, 6, 1: quomodo Caesar ferret de auctoritate perscripta, id. ib. 5, 2, 3: numquid moleste fers de illo, qui? etc., id. ib. 6, 8, 3.—

(d) Absol.: sin aliter acciderit, humaniter feremus, Cic. Att. 1, 2, 1: si mihi imposuisset aliquid, animo iniquo tulissem, id. ib. 15, 26, 4.—

b. Pregn., to bear or put up with, to suffer, tolerate, endure, sustain, resist.

(a) With acc.: quis hanc contumeliam, quis hoc imperium, quis hanc servitutem ferre potest? Cato ap. Gell. 10, 3, 17: qui potentissimorum hominum contumaciam numquam tulerim, ferrem hujus asseclae? Cic. Att. 6, 3, 6: cujus desiderium civitas ferre diutius non potest, id. Phil. 10, 10, 21: cogitandi non ferebat laborem, id. Brut. 77, 268: unum impetum nostrorum, Caes. B. G. 3, 19, 3: vultum atque aciem oculorum, id. ib. 1, 39, 1: cohortatio gravior quam aures Sulpicii ferre didicissent, to hear unmoved, Cic. Phil. 9, 4, 9: vultum, Hor. S. 1, 6, 121: multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit, id. A. P. 413: spectatoris fastidia, id. Ep. 2, 1, 215: fuisse (Epaminondam) patientem suorumque injurias ferentem civium, Nep. Epam. 7.—Of personal objects: quem ferret, si parentem non ferret suum? brook, Ter. Heaut. 1, 2, 28: optimates quis ferat, qui, etc., Cic. Rep. 1, 33: vereor, ut jam nos ferat quisquam, Quint. 8, 3, 25: an laturi sint Romani talem regem, id. 7, 1, 24: quis enim ferat puerum aut adolescentulum, si, etc., id. 8, 5, 8.—

(ß) With an object-clause: ferunt aures hominum, illa ... laudari, Cic. de Or. 2, 84, 344: non feret assiduas potiori te dare noctes, Hor. Epod. 15, 13; Ov. M. 2, 628: illa quidem in hoc opere praecipi quis ferat? Quint. 11, 3, 27; 11, 1, 69: servo nubere nympha tuli, Ov. H. 5, 12; cf.: alios vinci potuisse ferendum est, id. M. 12, 555. —

(?) With quod: quod rapta, feremus, dummodo reddat eam, Ov. M. 5, 520: illud non ferendum, quod, etc., Quint. 11, 3, 131. —

6. With the access, notion of publicity, to make public, to disclose, show, exhibit: eum ipsum dolorem hic tulit paulo apertius, Cic. Planc. 14, 34; cf.: laetitiam apertissime tulimus omnes, id. Att. 14, 13, 2: neque id obscure ferebat nec dissimulare ullo modo poterat, id. Clu. 19, 54: haud clam tulit iram adversus praetorem, Liv. 31, 47, 4; cf.: tacite ejus verecundiam non tulit senatus, quin, etc., id. 5, 28, 1.—

b. Prae se ferre, to show, manifest, to let be seen, to declare: cujus rei tantae facultatem consecutum esse me, non profiteor: secutum me esse, prae me fero, Cic. N. D. 1, 5, 12: noli, quaeso, prae te ferre, vos plane expertes esse doctrinae, id. ib. 2, 18, 47: non mediocres terrores ... prae se fert et ostentat, id. Att. 2, 23, 3: hanc virtutem prae se ferunt, Quint. 2, 13, 11: liberalium disciplinarum prae se scientiam tulit, id. 12, 11, 21: magnum animum (verba), id. 11, 1, 37.—Of inanim. and abstr. subjects: (comae) turbatae prae se ferre aliquid affectus videntur, Quint. 11, 3, 148: oratio prae se fert felicissimam facilitatem, id. 10, 1, 11.—

7. Of speech, to report, relate, make known, assert, celebrate: haec omnibus ferebat sermonibus, Caes. B. C. 2, 17, 2: alii alia sermonibus ferebant Romanos facturos, Liv. 33, 32, 3: ferte sermonibus et multiplicate fama bella, id. 4, 5, 6: patres ita fama ferebant, quod, etc., id. 23, 31, 13; cf. with acc.: hascine propter res maledicas famas ferunt, Plaut. Trin. 1, 2, 149: famam, id. Pers. 3, 1, 23: fama eadem tulit, Tac. A. 1, 5; cf. id. ib. 15, 60: nec aliud per illos dies populus credulitate, prudentes diversa fama, tulere, talk about, id. ib. 16, 2: inimici famam non ita, ut nata est, ferunt, Plaut. Pers. 3, 1, 23: quod fers, cedo, tell, say, Ter. Ph. 5, 6, 17: nostra (laus) semper feretur et praedicabitur, etc., Cic. Arch. 9, 21.—With an object-clause: cum ipse ... acturum se id per populum aperte ferret, Liv. 28, 40, 2; id. ib. § 1: saepe homines morbos magis esse timendos ferunt quam Tartara leti, Lucr. 3, 42: Prognen ita velle ferebat, Ov. M. 6, 470; 14, 527: ipsi territos se ferebant, Tac. H. 4, 78; id. A. 4, 58; 6, 26 (32); cf.: mihi fama tulit fessum te caede procubuisse, etc., Verg. A. 6, 503: commentarii ad senatum missi ferebant, Macronem praesedisse, etc., Tac. A. 6, 47 (53).—

b. Ferunt, fertur, feruntur, etc., they relate, tell, say; it is said, it appears, etc.—With inf.: quin etiam Xenocratem ferunt, cum quaereretur ex eo, etc... respondisse, etc., Cic. Rep. 1, 2: fuisse quendam ferunt Demaratum, etc., id. ib. 2, 19: quem ex Hyperboreis Delphos ferunt advenisse, id. N. D. 3, 23, 57; Hor. C. 3, 17, 2: homo omnium in dicendo, ut ferebant, accrrimus et copiosissimus, Cic. de Or. 1, 11, 45: Ceres fertur fruges ... mortalibus instituisse, Lucr. 5, 14: in Syria quoque fertur item locus esse, etc., id. 6, 755: is Amulium regem interemisse fertur, Cic. Rep. 2, 3: qui in contione dixisse fertur, id. ib. 2, 10 fin.: quam (urbem) Juno fertur terris omnibus unam coluisse, Verg. A. 1, 15: non sat idoneus Pugnae ferebaris, you were accounted, held, Hor. C. 2, 19, 27: si ornate locutus est, sicut fertur et mihi videtur, Cic. de Or. 1, 11, 49; cf.: cum quaestor ex Macedonia venissem Athenas florente Academia, ut temporibus illis ferebatur, id. ib. § 45.—

c. To give out, to pass off a person or thing by any name or for any thing; and, in the pass., to pass for any thing, to pass current: hunc (Mercurium) omnium inventorem artium ferunt, Caes. B. G. 6, 17, 1: ut Servium conditorem posteri fama ferrent, Liv. 1, 42, 4: qui se Philippum regiaeque stirpis ferebat, cum esset ultimae, set himself up for, boast, Vell. 1, 11, 1: avum M. Antonium, avunculum Augustum ferens, boasting of, Tac. A. 2, 43; cf.: qui ingenuum se et Lachetem mutato nomine coeperat ferre, Suet. Vesp. 23: ante Periclem, cujus scripta quaedam feruntur, Cic. Brut. 7, 27 (quoted paraphrastically, Quint. 3, 1, 12): sub nomine meo libri ferebantur artis rhetoricae, Quint. prooem. 7; cf.: cetera, quae sub nomine meo feruntur, id. 7, 2, 24; Suet. Caes. 55; id. Aug. 31; id. Caes. 20: multa ejus (Catonis) vel provisa prudenter vel acta constanter vel responsa acute ferebantur, Cic. Lael. 2, 6: qua ex re in pueritia nobilis inter aequales ferebatur, Nep. Att. 1, 3.—

8. Polit. and jurid. t. t.

a. Suffragium or sententiam, to give in one's vote, to vote, Varr. R. R. 3, 2, 1; cf.: ferunt suffragia, Cic. Rep. 1, 31; id. Fam. 11, 27, 7: de quo foedere populus Romanus sententiam non tulit, id. Balb. 15, 34; cf.: de quo vos (judices) sententiam per tabellam feretis, Cic. Verr. 2, 4, 47, § 104; so of the voting of judges, id. Clu. 26, 72; of senators: parcite, ut sit qui in senatu de bello et pace sententiam ferat, Cic. Verr. 2, 2, 31, § 76; cf. id. Fam. 11, 21, 2.—

b. Legem (privilegium, rogationem) ad populum, or absol., to bring forward or move a proposition, to propose a law, etc.: perniciose Philippus in tribunatu, cum legem agrariam ferret, etc., Cic. Off. 2, 21, 73; cf. id. Sull. 23, 65: quae lex paucis his annis lata esset, id. Corn. 1, 3 (vol. xi. p. 10 B. and K.): familiarissimus tuus de te privilegium tulit, ut, etc., id. Par. 4, 32: Sullam illam rogationem de se nolle ferri (shortly before: Lex ferri coepta), id. Sull. 23, 65: rogationem de aliquo, contra or in aliquem, ad populum, ad plebem, id. Balb. 14, 33; id. Clu. 51, 140; id. Brut. 23, 89; Caes. B. C. 3, 1, 4; Liv. 33, 25, 7: nescis, te ipsum ad populum tulisse, ut, etc., proposed a bill, Cic. Phil. 2, 43, 100: ut P. Scaevola tribunus plebis ferret ad plebem, vellentne, etc., id. Fin. 2, 16, 54; cf. Liv. 33, 25, 6: quod Sulla ipse ita tulit de civitate, ut, etc., Cic. Caecin. 35, 102: nihil de judicio ferebat, id. Sull. 22, 63: cum, ut absentis ratio haberetur, ferebamus, id. Att. 7, 6, 2.—Impers.: lato ut solet ad populum, ut equum escendere liceret, Liv. 23, 14, 2. —

c. Judicem, said of the plaintiff, to offer or propose to the defendant as judge: quem ego si ferrem judicem, refugere non deberet, Cic. Rosc. Com. 15, 45; id. de Or. 2, 70, 285.—Hence, judicem alicui, in gen., to propose a judge to, i. e. to bring a suit against, to sue a person: se iterum ac saepius judicem illi ferre, Liv. 3, 57, 5; 3, 24, 5; 8, 33, 8.—

9. Mercant. t. t., to enter, to set or note down a sum in a book: quod minus Dolabella Verri acceptum rettulit, quam Verres illi expensum tulerit, etc., i. e. has set down as paid, has paid, Cic. Verr. 2, 1, 39, § 100 sq., v. expendo.—

10. Absol., of abstr. subjects, to require, demand, render necessary; to allow, permit, suffer: ita sui periculi rationes ferre ac postulare, Cic. Verr. 2, 5, 40, § 105; cf.: gravioribus verbis uti, quam natura fert, id. Quint. 18, 57: quid ferat Fors, Enn. ap. Cic. Off. 1, 12, 38 (Ann. 203 ed. Vahl.): quamdiu voluntas Apronii tulit, Cic. Verr. 2, 3, 23, § 57: ut aetas illa fert, as is usual at that time of life, id. Clu. 60, 168: ad me, ut tempora nostra, non ut amor tuus fert, vere perscribe, id. Q. Fr. 1, 4, 5: quod ita existimabam tempora rei publicae ferre, id. Pis. 2, 5: si ita commodum vestrum fert, id. Agr. 2, 28, 77: proüt Thermitani hominis facultates ferebant, Cic. Verr. 2, 2, 34, § 83: si vestra voluntas feret, if such be your pleasure, id. de Imp. Pomp. 24, 70: ut opinio et spes et conjectura nostra fert, according to our opinion, hope, and belief, id. Att. 2, 25, 2: ut mea fert opinio, according to my opinion, id. Clu. 16, 46: si occasio tulerit, if occasion require, Planc. ap. Cic. Fam. 10, 21, 6: dum tempus ad eam rem tulit, sivi, animum ut expleret suum, Ter. And. 1, 2, 17: in hac ratione quid res, quid causa, quid tempus ferat, tu perspicies, Cic. Fam. 1, 7, 6: natura fert, ut extrema ex altera parte graviter, ex altera autem acute sonent, id. Rep. 6, 18.—Impers.: sociam se cujuscumque fortunae, et, si ita ferret, comitem exitii promittebat (sc. res or fortuna), Tac. A. 3, 15; so, si ita ferret, id. H. 2, 44.

Crédits

Collatinus-web est développé par Yves Ouvrard, avec l'aide de Philippe Verkerk et Régis Robineau.


(E?)(L?) http://www.fernsehserien.de/index.php?abc=H
Harry und sein Eimer voller Dinos (CDN/GB 2005)

(E?)(L?) http://www.flosm.de/html/POI-Karte.html
Mülleimer

(E?)(L?) http://wiki.genealogy.net/w/index.php?title=Kategorie:Berufsbezeichnung&from=A
Eimermacher

(E?)(L?) http://wiki-de.genealogy.net/Kategorie:Berufsbezeichnung
Eimermacher

(E?)(L?) http://www.heimwerker.de/heimwerker/service-lexika/heimwerker-lexikon.html


(E1)(L1) http://www.hls-dhs-dss.ch/


(E?)(L?) http://www.lateinseiten.de/konjugator/kon80/index.htm

Konjugator 8.0 Auswertung

refero, rettuli, relatum, referre - zurückbringen, berichten (ferre - Form)

Indikativ Präsens
             	aktiv   	passiv
1. Person Sg 	refero   	referor
2. Person Sg 	refers   	referris
3. Person Sg 	refert   	refertur
1. Person Pl 	referimus   	referimur
2. Person Pl 	refertis   	referimini
3. Person Pl 	referunt   	referuntur

Konjuktiv Präsens
             	aktiv   	passiv
1. Person Sg 	referam   	referar
2. Person Sg 	referas   	referaris
3. Person Sg 	referat   	referatur
1. Person Pl 	referamus   	referamur
2. Person Pl 	referatis   	referamini
3. Person Pl 	referant   	referantur

Indikativ Imperfekt
             	aktiv   	passiv
1. Person Sg 	referebam   	referebar
2. Person Sg 	referebas   	referebaris
3. Person Sg 	referebat   	referebatur
1. Person Pl 	referebamus   	referebamur
2. Person Pl 	referebatis   	referebamini
3. Person Pl 	referebant   	referebantur

Konjunktiv Imperfekt
             	aktiv   	passiv
1. Person Sg 	referrem   	referrer
2. Person Sg 	referres   	referreris
3. Person Sg 	referret   	referretur
1. Person Pl 	referremus   	referremur
2. Person Pl 	referretis   	referremini
3. Person Pl 	referrent   	referrentur

Futur I
             	aktiv   	passiv
1. Person Sg 	referam   	referar
2. Person Sg 	referes   	refereris
3. Person Sg 	referet   	referetur
1. Person Pl 	referemus   	referemur
2. Person Pl 	referetis   	referemini
3. Person Pl 	referent   	referentur

Indikativ Perfekt
             	aktiv   	passiv
1. Person Sg 	rettuli   	relatus (-a, -um) sum
2. Person Sg 	rettulisti   	relatus (-a, -um) es
3. Person Sg 	rettulit   	relatus (-a, -um) est
1. Person Pl 	rettulimus   	relati (-ae, -a) sumus
2. Person Pl 	rettulistis   	relati (-ae, -a) estis
3. Person Pl 	rettulerunt   	relati (-ae, -a) sunt

Konjunktiv Perfekt
             	aktiv            	passiv
1. Person Sg 	cum rettulerim   	cum relatus (-a, -um) sim
2. Person Sg 	cum rettuleris   	cum relatus (-a, -um) sis
3. Person Sg 	cum rettulerit   	cum relatus (-a, -um) sit
1. Person Pl 	cum rettulerimus   	cum relati (-ae, -a) simus
2. Person Pl 	cum rettuleritis   	cum relati (-ae, -a) sitis
3. Person Pl 	cum rettulerint   	cum relati (-ae, -a) sint

Indikativ Plusquamperfekt
             	aktiv   	passiv
1. Person Sg 	rettuleram   	relatus (-a, -um) eram
2. Person Sg 	rettuleras   	relatus (-a, -um) eras
3. Person Sg 	rettulerat   	relatus (-a, -um) erat
1. Person Pl 	rettuleramus   	relati (-ae, -a) eramus
2. Person Pl 	rettuleratis   	relati (-ae, -a) eratis
3. Person Pl 	rettulerant   	relati (-ae, -a) erant

Konjunktiv Plusquamperfekt
             	aktiv   	passiv
1. Person Sg 	rettulissem   	relatus (-a, -um) essem
2. Person Sg 	rettulisses   	relatus (-a, -um) esses
3. Person Sg 	rettulisset   	relatus (-a, -um) esset
1. Person Pl 	rettulissemus	relati (-ae, -a) essemus
2. Person Pl 	rettulissetis	relati (-ae, -a) essetis
3. Person Pl 	rettulissent   	relati (-ae, -a) essent

Futur II
             	aktiv   	passiv
1. Person Sg 	rettulero   	relatus (-a, -um) ero
2. Person Sg 	rettuleris   	relatus (-a, -um) eris
3. Person Sg 	rettulerit   	relatus (-a, -um) erit
1. Person Pl 	rettulerimus   	relati (-ae, -a) erimus
2. Person Pl 	rettuleritis   	relati (-ae, -a) eritis
3. Person Pl 	rettulerint   	relati (-ae, -a) erunt

Infinitive

Infinitiv Präsens aktiv   	referre
Infinitiv Präsens passiv   	referri

Infinitiv Futur I aktiv   	relaturum esse
Infinitiv Futur I passiv   	relatum iri

Infinitiv Perfekt aktiv   	rettulisse
Infinitiv Perfekt passiv   	relatum esse

Imperative

Imperativ Sg Präsens aktiv   	refer
Imperativ Pl Präsens aktiv   	referte

Imperativ Sg Präsens passiv   	referre
Imperativ Pl Präsens passiv   	referimini

Partizipien & nd-Form

Partizip Präsens Indikativ aktiv (PPA)	referens
Partizip Futur I Indikativ aktiv (PFA)	relaturus (-a, -um)

Partizip Perfekt passiv (PPP)   	relatus (-a, -um)
nd-Form - Präsens Indikativ aktiv 	referendi



(E?)(L?) http://www.koeblergerhard.de/ae/ae.html

altengl. "amber" (1), "ambor", "ember", ae., st. M. (a), st. F. (o), st. N. (a): nhd. "Eimer", "Gefäß", "Fass", "Krug" (M.) (1), "Kanne";

Übersetzungsgleichung: lat. "amphora" Gl, cadus Gl, lagoena Gl, situla Gl, urceus Gl, urna Gl;

Hinweis: s. "embren";

Quellenangaben: Gl;

Etymologie: s. germ. "*aina-", "*ainaz", Num. Kard., "ein" (Num. Kard.); idg. "*oinos", Pron., Adj., "er", "ein", "einer", "allein", Pokorny 286; vgl. idg. "*e-" (3), Pron., "der", "er", Pokorny 281; s. germ. "*beran", st. V., "tragen", "gebären"; idg. "*bher-" (1), V., "tragen", "bringen", Pokorny 128;

Literaturhinweise:

Hh 3


(E?)(L2) http://www.mittelalter-lexikon.de/
Eimer (Metr.) - Maße (Raummaße)

(E?)(L?) http://www.mittelalterrechner.de/cms/page/mar/html/Hohlmasse


(E2)(L1) http://www.mundmische.de/
Dumm, wie n' c voll OMO | Eimer | voll wie'n eimer | Zu blöd einen Eimer Wasser umzuk...

(E?)(L?) http://www.phil.muni.cz/german/mediaev/histsem/nofr-beisp-HS.htm

Volksetymologie: "Eimer"


(E?)(L?) http://www.owid.de/pls/db/p4_suche_elex.Stichw_alpha?v_Buchst=H
Holzeimer | Scheißeimer | Scheuereimer | Schöpfeimer

(E3)(L1) https://www.redensarten-index.de/register/e.php
| in den Eimer gucken | Es giesst / schüttet wie aus Eimern | jemanden vereimern

(E?)(L?) https://www.textlog.de/synonyme-zuber-eimer-bottich.html

Johann August Eberhards

Synonymisches Handwörterbuch der deutschen Sprache (1910)

1536.

Zuber 1). Eimer 2). Bottich 3). Butte 4). Kübel 5). Kufe 6).

1) Tub. 2) Pail, bucket. 3) Coop, vat. 4) Butt. 5) Tub (box, case). 6) (Large) Tub, coop.

1) Petite cuve, baquet, tine. 2) Seau. 3) Cuve. 4) Botte, cuve. 5) Baquet, cuveau. 6) Cuve.

1) Tino, tinozza. 2) Secchia, secchio. 3) Tina. 4) Bigoncia. 5) Bigoncia. 6) Tino, tinozza.

Der "Eimer" (von der Wurzel "ber" = "tragen", die wir noch in "Bahre", "-bar", "Bürde", "Geburt" u. a. haben; ahd. "eimbar", "ein-bar", mhd. "eimber", "ein-ber", d. i. eigentl. "Gefäß mit einem Träger", d. i. Griff, Henkel) hat nur einen über der Öffnung liegenden, an beiden Seiten des Gefäßes befestigten, bogenförmigen Griff oder Henkel, an dem er getragen wird;

der "Zuber" oder "Zober" (ahd. "zubar", "zwi-bar", mhd. "zuber", "zober", d. i. "Gefäß mit zwei Trägern") dagegen hat zwei Handhaben, an denen er getragen wird; die beiden Handhaben sind an beiden Seiten des Gefäßes angebracht, gewöhnlich stehen zwei Dauben des Fasses oben hervor und sind durchlöchert.

Der "Eimer" ist entweder oben und unten gleich weit, oder er ist unten enger und erweitert sich nach oben; der "Zuber" dagegen ist oben enger und unten weiter.

Eine "Butte" oder "Bütte" ist ein solches aus Holzdauben gefertigtes oder aus Weidenruten geflochtenes Gefäß, das auf dem Rücken getragen wird, z. B. Butte zum Tragen des Wassers, des Obstes, des Weines usw.

Der "Kübel" ist ein eimerartiges Gefäß, das jedoch gewöhnlich größer ist als ein Eimer und zuweilen auch ohne Henkel vorkommt. So sind die "Holzkübel", in denen die Orangenbäume oder andere Pflanzen stehen, ohne Henkel. Namentlich werden beim Melken der Kühe "Kübel" verwendet, "Melkkübel" oder "Milchkübel"; ferner spricht man von "Kohlenkübeln", "Erzkübeln" (beim Bergbau auch "Bergkübel" genannt, in denen das Erz heraufgezogen wird), "Fruchtkübeln", "Kalkkübeln", "Lohkübeln" (bei den Gerbern), "Waschkübeln", "Wasserkübeln" usw.

Der "Bottich" ist ein stehendes, sehr weites, großes, rundes Faß, das oben offen ist, z. B. "Wasserbottich", "Braubottich", "Gärbottich", "Maischbottich" usw.

Eine "Kufe" (ahd. "chuofa", mhd. "koufe", aus mittellat. "côpa", Nebenform zu "cûpa", "Faß") ist entweder ein stehendes, weites, oben offenes Gefäß von Holz, namentlich das Gefäß, in dem der Wein getreten wird, die "Weinkufe", aber auch das Gefäß, in dem Bier gebraut wird, z. B. die "Braukufe", "Bierkufe", "Maischkufe", "Gärkufe", "Weichkufe" usw., dann auch die "Wasserkufe", z. B. die zum Löschen bei Feuersbrünsten. Namentlich wird "Kufe" aber auch das geschlossene Faß mit zwei Böden genannt, in dem das Bier oder der Wein aufbewahrt und transportiert wird. Die "Kufe" ist auch zugleich ein Maß, z. B.

"Das Merseburgische Bier wird in Kufen verführt und nach Kufen gemessen, und da hält eine Kufe zwei Faß, vier Viertel oder 10 Schock, d. i. 600 Kannen." Krünitz, Ökonomisch-technologische Encyklopädie.

"Körbe knarren, Eimer klappern, Tragebutten ächzen hin | alles nach der großen Kufe, zu der Keltrer kräftigem Tanz" (d. i. zum Treten in der Kufe). Goethe.

"Die vielen Pflanzen, die ich sonst nur in Kübeln und Töpfen zu sehen gewohnt war." Goethe. "Der Melkkübel, den sie in ihrer schönen Hand hatte, war aus einem einzigen Rubin gemacht." Wieland.


(E6)(L?) http://stuff.twoday.net/stories/38305/
Auch ein "Strassenabfalleimer" kann zum Öffnen einer Bierflasche dienen.

(E?)(L?) http://www.linse.uni-due.de/kuntermund_loewenmaul/etymologie_html/woerter/ampel/ampel.htm

Ampel

Seit dem Mittelhochdeutschen gibt es das neuhochdeutsche Wort Ampel, während im Mittelniederdeutschen und im Mittelniederländischen noch die Verwandtschaft zur lateinischen ampulla deutlich zu erkennen ist:
...


(E3)(L1) http://drw-www.adw.uni-heidelberg.de/drw/
achteleimer | backhauseimer | bauereimer | bergeimer | bergrechteimer | brandeimer | burgeimer | eicheimer | eimer | eimeranschlag | eimerbewahrer | eimereinsaat | eimergeld | eimerig | eimerland | eimerlein | eimerlohn | eimermeister | eimerpatzeide | eimerpfennig | eimersaat | eimertraeger | eimerweise | erbeeimer | erbeimer | faechteimer | feuereimer | gibeimer | halbeimer | hofeimer | holzeimer | kaufeimer | landeimer | messeimer | milcheimer | mosteimer | muehleimer | ohmeimer | pachteimer | redeeimer

(E?)(L?) http://de.wiktionary.org/wiki/Ampel

Ampel


(E?)(L?) http://www.wissen.de/rechtschreibung/eimer

Eimer


(E?)(L?) http://www.wissen.de/kleine-wortgeschichte-der-ampel

Kleine Wortgeschichte der Ampel


(E?)(L?) http://www.woerterbuchnetz.de/DWB/
EIMER, m. | EIMER, f. | EIMERCHEN, n. | EIMERFASZ, n. | EIMERIG | EIMERKETTE, f. | EIMERKUNST | EIMERLEIN, n. | EIMERTRÄGER, m. | EIMERWEISE

(E?)(L?) http://www.woerterbuchnetz.de/GWB/
Eimer | Eimerchen | Feuereimer

(E?)(L?) http://woerterbuchnetz.de/RhWB/
| eimer I | eimer II | Eimer | Eimer-bank | Eimerholz | Eimerjoch | Eimerträger | eimern | Eimert

(E2)(L1) http://www.kruenitz1.uni-trier.de/cgi-bin/callKruenitz.tcl
Eimer | Eimerig | Eimerkunst | FeuerEimer | FüllEimer | HandEimer | Melkeimer | Pfützeimer | Schmiereimer | Schöpfeimer | Wassereimer

(E3)(L1) http://www.wein-plus.de/glossar/E.htm


(E6)(L?) http://www.wissenschaft-im-dialog.de/aus-der-forschung/schon-gewusst/geistes-und-sozialwissenschaften.html
Was passierte, wenn man einen Eimer Wasser mit ins All nähme?

Das Wasser würde sofort verdampfen:

(E1)(L1) http://www.wortwarte.de/
| Eimer-Trink-Verbot | Mülleimerdeckel-Punk | Mülleimerdeckel-Punk | Mülleimerdeckel-Punk | Mülleimerdeckel-Punk | Systemabfalleimer | Trennmülleimer

(E?)(L?) http://www.zeichentrickserien.de/
Harry und sein Eimer voller Dinos

(E1)(L1) http://books.google.com/ngrams/graph?corpus=8&content=Eimer
Abfrage im Google-Corpus mit 15Mio. eingescannter Bücher von 1500 bis heute.

Dt. "Eimer" taucht in der Literatur um das Jahr 1750 auf.

Erstellt: 2011-12

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z